首页 > 期刊发表知识库 > 译文编辑修订例子

译文编辑修订例子

发布时间:

译文编辑修订例子

有道词典很强大

我觉得翻译就是翻译,不能去修改别人的意思

20世纪80年代,日本的商业活动规模最大。彼时,日本多数的电脑公司研发了计算机辅助翻译软件,主要面向日英语言互译市场,并同时兼顾了日语和韩语、汉语及其它语言之间翻译市场的互译需求。 这些软件系统中的多数只是低水平的直译或传译系统,仅限于对词汇和句法信息的分析,很少或没有尝试解决词汇多义的问题。 这些软件通常仅限于特定的学科领域(计算机科学和信息技术是热门的选择),无论是在准备阶段(译前加工)还是校正阶段(译后加工),都需要依靠大量的人力协助。相关的例子有,日本冲电气公司的PENSEE软件,三菱公司的MELTRAN软件,三洋公司的软件,东芝公司的AS-TRANSAC软件,日立公司的HICATS软件和富士通公司的ATLAS软件。 由于日语含有两个本国语字符(平假名和片假名)和汉字,没有大写字母和词界标记,所以,对使用日语文字处理软件来翻译日语稿件的操作人员来说,虽然日文输入需要大量的译前加工,但还是可以接受的。 然而也因此,良好的日语知识变得至关重要,直接关乎到日英翻译软件所能取得的翻译效果。

80年代最大的商业活动在日本,其大多数电脑公司都主应日英/英日翻译市场需求,也不忽略韩,中和其他语言的需要而发展了翻译软件。 许多这些系统都是只局限於语行和语法,很少或根本无法解决双关辞汇问题的低级指导或信息传递系统。由於经常被限定在特定主题范围(通常是电脑科学和资讯科技)内,他们在初始状态(译前加工)和校订状态(译后加工)都依赖大量人力帮助。例如Oki的Pensee系统,三菱的Meltran系统,三洋系统,东芝的As-Transac系统,日立的Hicats系统和富士通的Atlas系统。日语输入需要大量译前加工,但是这对於惯用两种字母表(平假和片假)、汉字、无大写、无标点的日本文字的日语文字处理器操作者来说是可以接受的。总体来说,熟识日语对於有效运用日/英系统是必要的。

翻译译文编辑修订

最好先查询一下此书的简体中文版权是否已经售出,否则只能是无用功。中国没有个人开办的出版社(只要是合法的),只能联系一些有外国著作出版权的出版社,不过这项工作最好也做在前头。说实话,完全由个人操作是很麻烦、成本很高还不一定能够达到效果的。

答:你在国外长大你应该把中国的东西翻译给外国看,光进不出,怎么弘扬中华民族文化啊!真是死脑筋,有能耐的人要都像你这么想,中国还有路走吗?你走在国外的大街上当二等公民能舒服吗?你要真想搞翻译。首先问清楚此书是否已有国内出版社购买版权。如果没有,要准备三篇文章:先自己写一篇论文,对该书的总体架构和主题思想,最重要是对于中国文化或社会发展的意义进行细致的分析,写得要富有说服力。 结合你对中国图书市场发展历史和现状的了解,对你选择的书作SWOT分析,即分析说明市场可能性。然后在原文中自己选取一段试译,一般有一个比例的,短篇就要翻得多些,长篇就可以翻得少些,作为附件,选好出版社,然后邮寄出去。如果主编审核通过,就会和你联系并联络自己的版权代理商向海外公司商讨购买版权事宜,如果最终谈妥。出版社就会组织编辑统筹负责组稿,当然你一般就是主翻或是工作组的重要成员,如果你要自己翻译也可以,那就要立合同,就是签军令状的,因为万一你译不完跑了公司就赔大了,你要负责任;而现在很多大出版社都实行分账制度,即你在这本书的项目中持有一定股份,在购买版权的时候公司通过一定的贷款程序将一定的款项压在你的头上,如果你的书不行,或是卖不出去,你就要还这笔贷款。这就是翻译外国书的程序。如果你有出版社够铁的关系,一切就都解决了。如果没有关系,我建议你先去攀关系,要去找那些能力强、影响力大的编辑。

英译中译文编辑修订

根据意思进行梳理,要翻译成中国话

word里面有个修订模式,点开就行了

英译汉编辑修订

根据意思进行梳理,要翻译成中国话

修订指的是对文件、书籍、文稿、图表等的修改整理并装订成册。在WORD中修订是指显示文档中所做的诸如删除、插入或其他编辑更改的位置的标记。

译文编辑修订是什么意思

修订和修定的区别:意思不同、出处不同、侧重点不同一、意思不同1、修订:修改订正。例句:第七版实际上是一个修订版,而不是完全的重写。2、修定:修改确定。例句:目前本辞典的编纂已到修定的阶段,光碟版本的制作也正筹备中,预计将于二十一世纪前完成。二、出处不同1、修订:巴金 《<爝火集>后记》:“所以我回到宿舍就把前一天写好的初稿拿出来修订和补充。”2、修定:老舍 《四世同堂》五九:“有擅自修定的,以抬高物价,扰乱治安论。”三、侧重点不同1、修订:指的是对文件、书籍等的修改整理并装订成册,注重过程。2、修定:指已经确定的。

修订、修定的区别是:意思不同、出处不同、侧重点不同。一、意思不同:1、修订:修改订正(书籍、计划等)。2、修定:修改确定。二、出处不同:1、修订:宋朱熹《答滕德章》:“ 熹旧所为书,近加修订,稍有条理。”翻译:“朱熹过去所作的书,最近增加修订,稍有条理。”2、修定:宋司马光《资治通鉴·梁武帝天监十一年》:“礼坏乐缺,实宜以时脩定。”翻译:礼壤乐缺,确实应该及时修订。三、侧重点不同:1、修订:侧重对文件、书籍、文稿、图表等的修改整理并装订成册。2、修定:侧重最终确定,不可能改。

  • 索引序列
  • 译文编辑修订例子
  • 翻译译文编辑修订
  • 英译中译文编辑修订
  • 英译汉编辑修订
  • 译文编辑修订是什么意思
  • 返回顶部