慧慧在济南
20世纪80年代,日本的商业活动规模最大。彼时,日本多数的电脑公司研发了计算机辅助翻译软件,主要面向日英语言互译市场,并同时兼顾了日语和韩语、汉语及其它语言之间翻译市场的互译需求。 这些软件系统中的多数只是低水平的直译或传译系统,仅限于对词汇和句法信息的分析,很少或没有尝试解决词汇多义的问题。 这些软件通常仅限于特定的学科领域(计算机科学和信息技术是热门的选择),无论是在准备阶段(译前加工)还是校正阶段(译后加工),都需要依靠大量的人力协助。相关的例子有,日本冲电气公司的PENSEE软件,三菱公司的MELTRAN软件,三洋公司的软件,东芝公司的AS-TRANSAC软件,日立公司的HICATS软件和富士通公司的ATLAS软件。 由于日语含有两个本国语字符(平假名和片假名)和汉字,没有大写字母和词界标记,所以,对使用日语文字处理软件来翻译日语稿件的操作人员来说,虽然日文输入需要大量的译前加工,但还是可以接受的。 然而也因此,良好的日语知识变得至关重要,直接关乎到日英翻译软件所能取得的翻译效果。
L张小猛
80年代最大的商业活动在日本,其大多数电脑公司都主应日英/英日翻译市场需求,也不忽略韩,中和其他语言的需要而发展了翻译软件。 许多这些系统都是只局限於语行和语法,很少或根本无法解决双关辞汇问题的低级指导或信息传递系统。由於经常被限定在特定主题范围(通常是电脑科学和资讯科技)内,他们在初始状态(译前加工)和校订状态(译后加工)都依赖大量人力帮助。例如Oki的Pensee系统,三菱的Meltran系统,三洋系统,东芝的As-Transac系统,日立的Hicats系统和富士通的Atlas系统。日语输入需要大量译前加工,但是这对於惯用两种字母表(平假和片假)、汉字、无大写、无标点的日本文字的日语文字处理器操作者来说是可以接受的。总体来说,熟识日语对於有效运用日/英系统是必要的。
这项研究调查了Na2SO3在人体正常二倍体 HL-7702(简称L-02)肝细胞的脂肪代谢作用。在24小时、48小时后,用不同浓度的Na2SO3处理,肝内外细胞
修订和修定的区别:意思不同、出处不同、侧重点不同一、意思不同1、修订:修改订正。例句:第七版实际上是一个修订版,而不是完全的重写。2、修定:修改确定。例句:目前
关羽兵败麦城就是一个典型例子,原因就是看不起东吴的那一帮人
多添加点感情色彩的词语
打开word,点击审阅,打开审阅后,点击接受。选择接受所有修订即可。如果不想接受所有修订,点击ctrl+c返回未修订文件中。点击接受旁边的“x”的倒三角图标,选
优质论文问答问答知识库