首页 > 期刊投稿知识库 > 翻译外贸公司简介毕业论文

翻译外贸公司简介毕业论文

发布时间:

翻译外贸公司简介毕业论文

zaixian

we regard the quality as the foundation and management as the key.we treat people honestly and win among price war.

很多同学在 毕业 之际会开始烦恼怎么写论文。下面我给大家分享毕毕业论文中的公司简介的 范文 ,供大家参考参考。

湖南民生堂药店连锁有限公司自2001年率先在衡阳开办首家平价药店——民生药号以来,只通过短短三年多时间,就在衡阳业界谱写一个又一个神话。目前,公司在衡阳境内已拥有34家大型连锁药店,在衡阳境外拥有北京百济堂药品超市和柳州民生堂大药房两家连锁分公司,药店总数达40余家。同时还拥有寿岳寿酒有限公司、保健品有限公司、南岳寿 文化 村旅游购物有限公司等多家分公司,是一个极具活力与前景的多元化、集团化的新型民营企业。

公司现有员工1000余名,其中获得各级职称的药师100余名,大专及以上各类专业人才180余名,是衡阳首批通过国家gsp认证的医药零售企业。目前,公司年销售额过亿元,上缴利税百余万元。是衡阳市规模最大、实力最强的药品零售企业,在湖南乃至全国药品零售行业也有着较高知名度。

公司一直以“品质保证、服务专业、顾客满意”为经营宗旨,以“求仁为大、求利为小、真正服务为人民”为经营理念,开拓进取,务实创新,在做好药店经营的基础上,还以打造衡阳地方特色品牌为己任,投资开发以寿岳牌寿酒为龙头的寿文化系列产品。在发展过程中,公司也因此得到了广大市民与社会各界的一致认可。三年来,公司先后被政府各级职能部门授予“守信用企业”、“消费者信得过单位”、“中国质量万里行质量信誉之星金牌展示单位”“湖南省维护消费者合法权益先进单位”等荣誉称号。如今,公司全体员工正在董事长唐清伟的带领下走专业化、差异化、精细化经营之道,并朝着三年时间内年销售额超5亿的目标奋力前进。

广东柏康连锁药店有限公司正式成立于2000年9月28日,是广东省药品监督管理局成立后首批审核通过的药品零售连锁企业之一。公司总部设在广州市海珠区,拥有属下门店达100多家,主要分布在广州市区及城乡结合部,设有专门的质量管理监督部门、仓储物流配送中心及系统完善的数据处理中心。公司现有员工400多人,其中专业技术人员数量占公司职工总人数的90%以上。公司规范化管理,于2004年4月顺利通过gsp认证。

公司本着“诚实做人,踏实经营,把健康幸福带给您”的企业经营宗旨,坚持“以人为本,顾客至上”的企业经营理念,提倡“诚信、团结、敬业、奋斗”的企业精神文化,努力不懈地为广大群众提供优质的产品与真诚、专业的服务,得到了广东省各级药监部门的支持和认可,深受广大消费者的青睐。公司采取了平价销售与医保销售相结合的服务模式,目前,公司已有四家平价大卖场实行平价医保服务。多年来,凭借自身丰富的 市场营销 经验 、 企业战略 管理和人才优势,不断探索前行,致力于推进药品零售事业的健康发展。“团结、诚信、敬业、奋斗”的柏康人,将在专业化与多元化并行的轨道上稳健、持续地前行。将最好的产品与服务带给最需要的消费者,我们正在努力;开拓城乡结合部并向城市中心发展是我们的发展方向。我们愿与合作的厂商、客户共创双赢,愿为建设一个诚信有序的药品零售市场竭尽微薄之力!

武汉德川系统工程有限责任公司是一家集科研、设计、生产、维修、销售和系统集成为一体的高新技术企业,是法国施耐德电气公司在华中地区的核心分销商。成立于1999年9月,凭借在自动化领域的专业水平和成熟的技术,在工控领域迅速崛起。 依靠科技求发展,不断为用户提供满意的高科技产品,是我们始终不变的追求。在充分引进吸收国外先进技术的基础上,已成功开发出微机控制的变频恒压供水控制柜、建筑升降机、工业起重机、港口起重机等变频控制柜、空调节能控制柜等系列产品,并已广泛应用于冶金、化工、起重、供水、制药、机械设备等众多领域。以一流的产品质量和精湛的技术服务受到了用户的一致好评,2006年配套自动化工程项目经营额达到五千多万元。

公司在发展的过程中,不断与国内多个科研机构交流合作,设计生产、维修调试和工程改造能力迅速提高,规模不断扩大。公司已由初建时的贸易型公司转变为综合型的技术实体,下辖贸易、工程和系统集成公司。作为法国施耐德电气核心分销商、三菱可编程控制器特约经销商,以骄人的销售业绩而享受全面的价格优惠和技术支持。 今天德川员工奉行“进取 求实 严谨 团结”的方针,不断开拓创新,以技术为核心、视质量为生命、奉用户为上帝,竭诚为您提供性价比最高的自控产品、高质量的工程设计改造及无微不至的售后服务。

东凯孚(天津)国际贸易有限公司是东凯孚集团旗下一家集生产与销售,内贸与外贸于一体的专业代理经销进口轴承、国产轴承的公司。东凯孚轴承公司主要代理销售瑞典skf轴承,日本nsk轴承、ntn轴承、iko轴承,德国fag轴承、ina轴承,美国timken轴承,日本koyo轴承、nachi轴承、ezo轴承、thk轴承、nmb轴承,kbs轴承等。并与hrb轴承,zwz轴承,lyc轴承等保持长期友好合作关系。

我公司轴承产品涉及深沟球轴承,圆柱滚子轴承,圆锥滚子轴承,调心球轴承,调心滚子轴承,滚针轴承,角接触球轴承,推力球轴承,推力滚子轴承,关节轴承,外球面轴承,直线导轨轴承、直线运动轴承、主轴轴承、非标轴承、不锈钢轴承、高温轴承、塑料轴承、陶瓷轴承、冶金轴承、风机轴承等系列。

公司轴承产品广泛应用于机械设备、水电水利、工程、铁路、汽车、钢铁、电力、纺织、包装、医疗、冶金、矿山、石油、电力、造纸、电子计算机、电机、运动器材、办公设备、仪器仪表、汽车电机、精密仪器等领域。公司拥有先进的plm、erp、scm、crm管理系统,保证广大客户在轴承咨询、采购、订货、使用中全程无忧!另外,公司具有独立的进出口经营权,完备的中国电子口岸等通关系统,保证国内外轴承之路的畅通!保证急需从国外调货的客户在最短的时间内拿到货。

面向国内,我公司的轴承产品主要销往:上海、浙江、江苏、安徽、内蒙古、重庆、云南、陕西、河北、河南、湖北、湖南、江西、四川、广东、广西、黑龙江、吉林、辽宁、宁夏、甘肃、山西、山东、福建、海南等地;面向国外,我公司产品主要销往:韩国、日本、智利、阿根廷、巴西、美国、土耳其、菲律宾、澳大利亚、印度等多个国家和地区。多年来,我公司凭借优质的产品、一流的服务、超低的价格赢得广大客户的信任与青睐,使我们的轴承产品遍布国内海外!承蒙广大新老客户的支持,东凯孚人将会更加努力进取,以更优质、更高效的服务回馈广大客户!

猜你喜欢:

1. 公司简介的作用

2. 文化公司简介范文

3. 商务公司简介范文5篇

4. 网络公司简介范文

5. 集团公司简介范本

毕业论文公司简介翻译收获

对知识总体有了进一步理解,学到了新东西,对语言文字用法有了更好的运用。

在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。下文是我为大家整理的关于公司简介翻译相关论文的范文,欢迎大家阅读参考!公司简介翻译相关论文篇1 试论公司简介的成事性对等翻译 语用学作为一门快速发展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传性的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。 一、公司简介的语用功能和语言特点 皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼唤鼓动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择性指导文,也是一种应用文。在日益激烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众提供相关信息,以期达到宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会因为不同的文化观念和意识形态而有所不同。 下面我们从比利时一家公司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。 例1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like… …VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references… 例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2006年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储备、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季分明,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯天然山泉水灌溉的纯天然优质稻谷,其营养丰富,绿色安全无污染,质量纯净,口感好。公司占地面积3.3万平方米,在职员工165人,重组后注册资本1049.5万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工能力450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位…… 来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活! (一) 词语选择 从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普通词来说明公司的情况,几乎没有什么非常生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来容易上口,注意利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍性的文字显得更有生气和韵律美。 (二)句法形式 公司简介作为一种公开性的宣传材料,必须以读者的角度运用得体的句式来表达作者的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”, “your(s)”来指代大众群体。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有说服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少出现诸如“我们”之类的字样,避免空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1 的句子利用分词、独立结构和句子短语使句子显得更简洁、更紧凑,例2则稍显冗长,给人以累赘之感。 (三)篇章结构 任何一种语篇都有其一定的格式,用某种方式告诉读者一定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介则是一笔带过。这也许和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要发展自然就容易得多。这是中国企业想要推销自己,向外发展的意向在简介里的体现;第二,中国的公司简介似乎过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信心不足,似乎只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地说服大众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期出现的“三鹿”奶粉事件让公众对“国家免检”等字样的权威性也发生了动摇,权威力量在消费者心中的历史地位受到了一定程度的削减。 二、翻译策略 翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。在很多的中文公司简介中常会有华丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不一定有能力和时间来“欣赏”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要注重译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事性对等。 Hickey(2001)认为,任何译文必须能够潜在地影响对象读者,就如同原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事性对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。 (一)形式转换 由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,翻译中适当的变通策略可以减少翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个第一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和新奇性,时间意识越来越强烈,所以简洁应该作为第一要素体现在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产能力及规模等事实时,我们不妨将数字部分以阿拉伯形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的出现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下基础。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”这样的形式来说服读者,效果要好很多。 (二)概而广之 前面说到中国人由于种种原因比较注重荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……”如果直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者也许根本不了解该荣誉有什么意义,地位究竟如何。在这种情况下,就应该有选择性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”(这句话只阐述VIGAN公司完美的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实。) (三) 观念转变 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司地址写上。但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂。虽然英语中有对应的county(国家), town(镇), village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村”译为 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,将 “洋梓镇”直接译成“Yangzi Zhen”。这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要。 三、结语 翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的一个事实是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的。语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形成人与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事性对等。希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力。 参考文献: [1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. [2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007. [3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 公司简介翻译相关论文篇2 浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则 [摘要] 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 [关键词] 公司简介Peter Newmark 对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 一、公司简介的功能和内容 根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。 从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。 二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。 三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析 一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。 结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下: 1.理想风格。 介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.译文侧重点和翻译聚焦点。 译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。 3.翻译方法和语言形式。 翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。 4.意义流失或取舍。 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。 参考文献: [1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1) [2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982 [3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版猜你喜欢: 1. 汉英翻译论文 2. 商务英语专业论文范文 3. 英语翻译方向论文 4. 关于英语翻译的论文 5. 毕业论文英语翻译

公司简介翻译毕业论文开题报告

A Contrastive Study between English and Chinese Idioms(题目:二号,黑体,加粗,居中,除了英语小词外,其他单词首字母都要大写;另外:除了题目外,论文中所有英文的字体均采用“Times New Roman”)(学院、专业、学号、作者姓名、指导教师姓名(小四号宋体字,加粗),依次排印在论文题目下,上空二行,居中)【Abstract】 This paper centers on the different expressions of …… (英文摘要:上空二行;题目采用五号“Times New Roman”字体,加粗,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用其他任何标点符号;采用五号“Times New Roman”字体,不加粗;单倍行距。)【Key Words】 idiom; comparison; English; Chinese (英文关键词:题目采用五号“Times New Roman”字体,加粗,两个单词的首字母要大写,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用任何其他标点符号,采用五号“Times New Roman”字体,不加粗,除了专有名词外,其他单词的首字母不大写,各单词之间用分号“;”隔开,分号之后空一格;最后一个关键词之后不用任何标点符号;单倍行距。)1. Introduction (顶格,除了第一个单词及专有名词外,其他单词首字母都不要大写;标题最后不用任何标点符号,上空两行)In both English and Chinese, …. So, this essay is trying to focus on the differences between Chinese and English idoms in terms of their essential meaning, customary usage and typical expression (Chang Liang, 1993:44; Li Guangling, 1999). (段落第一行缩进4个英文字符;夹注的标注法:出现在夹注中的作者必须与文后的参考文献形成一一对应关系;注意一个或多个作者间的标点符号,时间、页码等的标注法;另外,汉语参考文献的作者要以拼音形式出现,不能出现汉语姓氏;夹注出现在标点符号之前)2. The similarities between English idioms and Chinese idioms In English, …. And it can be clearly seen in the below examples:(1) I don’t know。我不知道。 (2) I am not a poet. 我不是诗人。 (正文中的例子以(1),(2)…为序号排列,直至最后一个例子;而①, ②…则为脚注或尾注的上标序号)3. The differences between English idioms and Chinese idioms3.1 The characteristics of English idioms(正文章节序号编制:章的编号:1. ,2., 3.,…;节的编号:1.1,1.2…,2.1,2.2…;小节的编号为:1.1.1, 1.1.2…。小节以下层次,采用希腊数字加括号为序,如(i),(ii)…;之后再采用字母加括号,如(a), (b),…;每章题目左顶格,小四号字,加粗;每节(及小节以下)题目左顶格,小四号字,不加粗但要斜体;所有章节的题目都单独一行,最后不加任何标点符号)….In conclusion, ….3.2 The characteristics of Chinese idioms….Feng (1998) found some problems as shown in the following examples (注意此句中夹注的另一种写法):(9) We never know the worth of water till the well is dry.(10) People take no thought of the value of time until they lose it.….3.2.1 The analysis of the differences between English and Chinese idioms… (i) ….….(ii) ….…. 4. Conclusion….Bibliography (References) (小四号,加粗,后面不加任何标点符号) Sanved, ed. The Oxford book of American literary anecdotes[C]. New York: OUP, 1981.常亮,“关于英语的偏离否定”[J] 。《外国语文》,1993,4:44。 冯树健,“否定之否定新说”[J] 。《英语辅导》,1998,6:11。 李光陵,“不完全否定浅析” [J] 。《大学英语》,2000,30:30。 (论文最后的参考文献中所有文献的排列顺序:尾注:按照编号顺序。夹注:英文文献----网络文献----汉语文献,各个文献的先后以作者的姓氏字母或拼音为序,不用单独加序号或编号;每个参考文献的第二行起必须缩进4个英文字符;1.5倍行距;另外,与文中的夹注一一对应;不同类型的参考文献写法请参照写作指南中附件2的内容)

在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。下文是我为大家整理的关于公司简介翻译相关论文的范文,欢迎大家阅读参考!公司简介翻译相关论文篇1 试论公司简介的成事性对等翻译 语用学作为一门快速发展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传性的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。 一、公司简介的语用功能和语言特点 皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼唤鼓动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择性指导文,也是一种应用文。在日益激烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众提供相关信息,以期达到宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会因为不同的文化观念和意识形态而有所不同。 下面我们从比利时一家公司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。 例1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like… …VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references… 例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2006年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储备、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季分明,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯天然山泉水灌溉的纯天然优质稻谷,其营养丰富,绿色安全无污染,质量纯净,口感好。公司占地面积3.3万平方米,在职员工165人,重组后注册资本1049.5万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工能力450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位…… 来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活! (一) 词语选择 从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普通词来说明公司的情况,几乎没有什么非常生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来容易上口,注意利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍性的文字显得更有生气和韵律美。 (二)句法形式 公司简介作为一种公开性的宣传材料,必须以读者的角度运用得体的句式来表达作者的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”, “your(s)”来指代大众群体。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有说服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少出现诸如“我们”之类的字样,避免空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1 的句子利用分词、独立结构和句子短语使句子显得更简洁、更紧凑,例2则稍显冗长,给人以累赘之感。 (三)篇章结构 任何一种语篇都有其一定的格式,用某种方式告诉读者一定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介则是一笔带过。这也许和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要发展自然就容易得多。这是中国企业想要推销自己,向外发展的意向在简介里的体现;第二,中国的公司简介似乎过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信心不足,似乎只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地说服大众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期出现的“三鹿”奶粉事件让公众对“国家免检”等字样的权威性也发生了动摇,权威力量在消费者心中的历史地位受到了一定程度的削减。 二、翻译策略 翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。在很多的中文公司简介中常会有华丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不一定有能力和时间来“欣赏”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要注重译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事性对等。 Hickey(2001)认为,任何译文必须能够潜在地影响对象读者,就如同原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事性对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。 (一)形式转换 由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,翻译中适当的变通策略可以减少翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个第一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和新奇性,时间意识越来越强烈,所以简洁应该作为第一要素体现在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产能力及规模等事实时,我们不妨将数字部分以阿拉伯形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的出现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下基础。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”这样的形式来说服读者,效果要好很多。 (二)概而广之 前面说到中国人由于种种原因比较注重荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……”如果直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者也许根本不了解该荣誉有什么意义,地位究竟如何。在这种情况下,就应该有选择性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”(这句话只阐述VIGAN公司完美的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实。) (三) 观念转变 变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司地址写上。但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂。虽然英语中有对应的county(国家), town(镇), village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里回族乡杨桥村”译为 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,将 “洋梓镇”直接译成“Yangzi Zhen”。这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要。 三、结语 翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的一个事实是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的。语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形成人与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事性对等。希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力。 参考文献: [1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002. [2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007. [3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. 公司简介翻译相关论文篇2 浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则 [摘要] 本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 [关键词] 公司简介Peter Newmark 对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter Newmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。 一、公司简介的功能和内容 根据Peter Newmark关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”等。 从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。 二、Peter Newmark关于不同功能语言的翻译理论 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。 三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析 一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。 结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下: 1.理想风格。 介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘扬......文化”:It has developed its own corporate culture。 2.译文侧重点和翻译聚焦点。 译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用 “you”指代可能的受众(potential audience)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的方法,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。 3.翻译方法和语言形式。 翻译方法应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。 4.意义流失或取舍。 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。 参考文献: [1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005, (1) [2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982 [3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版猜你喜欢: 1. 汉英翻译论文 2. 商务英语专业论文范文 3. 英语翻译方向论文 4. 关于英语翻译的论文 5. 毕业论文英语翻译

Jetta Garments Co., Ltd., Zhejiang was established in 2001, is a joint venture funded enterprise, located in Yongjia, Wenzhou, Zhejiang Industrial Park WUNIU East Mongolia, the former frequency Oujiang beautiful, perched between the majestic East Monsanto, immediately Hong momentum of Wenzhou Bridge, geographical location, beautiful environment and convenient transportation.Company covers an area of 15 acres (gross floor area 23000m), set office, production, storage, accommodation, integration, advanced and complete facilities of a modern industrial park. Has aThe Yongjia Star Enterprise, corporate credit ratings AAA, the national rights, integrity, no complaints units titles.Since venture company, with modern production base of the scale, scientific, humanistic management, advanced production capabilities, superb craftsmanship, to create a set design, production and sales joint ventures. The company mainly produce casual jacket, cotton, down jackets, coats, vests and other foreign trade clothing, products are sold to Italy, France, Spain, Hungary, the United States. Long-term for many domestic OEM designer clothes, popular among clients received. Strong technical force, with all kinds of advanced imported equipment, employees together.Compliance with "exquisite, gorgeous, comfortable, perfect" quality. Quality first, to meet customer demand, the pursuit of "exquisite, gorgeous, comfortable, perfect" dress, to achieve perfect results. Companies adhering to the "business Yong Ji, integrity-based" business philosophy dedicated to all merchants.We always adhere to market-oriented culture as the leading brand management strategy, adhere to the "quality" as the root, the "people" oriented to "sincerity" hospitality business philosophy, the company has rapidly developed, integrated strength of the growing strength.

童鞋你好!广告专业的植入式广告 这个估计需要自己搜索了!网上基本很难找到免费给你服务的!我在这里给你点搜索 .

杂志公司简介

国企。从庆课堂内外杂志有限责任公司简介中得知,该公司是国企。课堂内外杂志社是由重庆市委宣传部主管的中国最具影响力的青少年传媒集团。先后荣获“中国驰名商标”、全国科普工作先进集体、“中国优秀科技期刊”、“四川省优秀科技期刊”、“全国科普教育基地”、“全国数字出版转型示范单位。

中国国际新闻杂志社:由中国国际新闻文化传媒出版集团主管,中国国际新闻杂志社主办。邵华泽:原中共中央委员、人民日报社社长,邵华泽先生为中国国际新闻杂志题写刊名,并任中国国际新闻杂志社名誉顾问;战略合作单位:中国专家学者协会,名誉顾问:周铁农(原全国人大副委员长);艺术顾问:魏中(中南海紫光阁名人书画院常务副院长) 陈红军(人民日报社神州书画院副院长);法制顾问:王新民(中纪委、监察部中国纪检监察报记者部主任) 姚晓刚(中纪委、监察部中国纪检监察报周刊部主任);学术顾问:安卫华(中国专家学者协会会长) 申 斌(原安阳工学院院长)张冬生(河南省政协港澳台办公室主任)名誉社长:杨金海(中共中央编译局秘书长)总 编 辑:肖继业(原安阳市副市长、原河南省技术监督局副局长)名誉总编:郝江华(人民日报社人民论坛杂志社主任)社 长:照 华常务副社长:张子祥(原河南省法院副院长)常务副总编:李东泽副 社 长:李顺新(原济南军区郑州军事检察院检察长)徐晶龙(国务院国资委商业饮食业服务中心主任)任智才(国务院国资委商业饮食业服务中心顾问) 李银栓(原安阳市中级人民法院副院长)付庆军、史国政、张建军、任广林、潘 丽主 编:李漯民副 总 编:周文军 睢晓康 宋志平 杜建立 戈梅荣 陈丽娟 奎凤英 张宏涛 崔 君 孔祥道社 长 助 理:邓军强 刘文庆 曹俊峰 师 雨 石玉卿总编辑助理:王文献 孙明亮 杨 阳 李福祥办公室主任:郝军政 副主任:常 赛视频部主任:毛尚坤 副主任:宋雨晴编辑部主任:曲海清 副主任:郭俊峰周易研究院院长:申 斌 常务副院长:刘化庆 副院长:付庆军 宋志平书画研究院院长:李克俭(中国国际书法家协会副主席、中国书法家协会理事)副院长:梁宝宪(中国国际书法家协会副主席、中国书法家协会会员)王红方(中国国际书法家协会副主席、中国书法家协会会员)崔 君(中国国际新闻杂志社副总编)执 行 秘 书 长: 李云峰影视研究院执行总监:潘 丽音乐研究院执行总监:李玲玲国新电视执行总监:梅志勇 副总监:刘耀青《中华艺术家》编辑部主任:徐振海 执行主编:张 勇中原部主任:张六一

据百度而言好像挺正规,不过在相关其他站点均无此媒体,所以有很大可能是空壳媒体

毕业论文翻译公司

全职自由翻译 翻译经验8年以上质量保证 长期在线非诚勿扰

瀚宇通可以翻译加盖章被大使馆、留学机构等认可~

众所周知,上海周边自古以来就是鱼米富庶之乡,也是迄今为止中国工业化发展最为先进的区域。位于上海虹口的“江南制造总局”成立于1865年9月,前期由曾国藩规划,后由李鸿章负责营运事宜,是清末时期在上海创办的规模最大的洋务企业。上海工业的起点之高,在洋务运动及全中国范围内无可项背者。1869年,上海就已超越广州成为中国最重要的外贸港口。江南制造局设有“翻译馆”,由外国学者口述,中国文人润笔,力求翻译严谨且易懂。逻辑、遗传、神经……等诸多今天常用的科学名词,都是当时敲定的,而且涵盖了数学、化学、机械等几乎所有科学,在1868年-1907年之间,译书达160种,除以军事科技为主之外,旁及地理、经济、政治、历史等方面的书籍,其所翻译书籍的水准,被认为超过晚清数十年其他翻译书籍的质量,成为滋润中国几代人的精神源泉。对于晚清的知识分子吸收西方知识产生很大的影响,梁启超呼吁年轻人“不可不疾读”。经济社会的发展几经变迁,现代意义上的翻译公司主要服务于有涉外翻译需求的工商企事业单位以及公民个人,且具有明显的市场化盈利倾向。上海专业的翻译公司必须是经工商部门备案的,拥有企业营业执照,企业公章,可开具正规发票的合法经营单位;大家去官方部门提交涉外资料时也会被要求提供经有资质的翻译公司进行翻译盖章的中文翻译文件,这时就要寻求专业的翻译公司来进行合作。具有正规翻译资质的翻译机构必须聘有专业水平极高的译员,翻译人员专业水平的高低直接影响着公司的发展;所以专业翻译公司都会配备具有国家级别翻译资格证书的译员,所有的涉外文件都由译员进行纯人工翻译,从初始阶段就保证了译件的质量问题。上海专业的翻译公司根据稿件类型,可以为用户提供:证件、法律文书、杂志出版物、产品说明书、毕业论文、演讲稿、商业信函等20余种类型稿件的翻译服务。可提供包括英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语等多种语言到中文的互译服务。可为用户提供合同,产品说明书、论文、标书、小说、剧本等各类型文件的翻译服务。经济全球化导致的国际化大分工使得行业越来越细化,翻译公司根据待译稿件内容涉及的学科,可以为客户提供计算机、通信、生物化学、机械机电、建筑建材、医学医药、食品加工、金融证券、农业畜牧、纺织服装、电力、石油、轻工、汽车等技术资料的翻译服务。客户选择翻译公司的最主要的意图即是希望其能出具靠谱的、合规的翻译文件;上海专业的翻译机构以保证翻译质量为核心,根据稿件内容,下分多个不同专业的小组进行行业对口翻译,尽显国际翻译专业水准;完善严格的翻译流程,资深行业专家、学术权威联合审校,层层把关,确保最终的译件质量;经过专业翻译公司盖章认证的书面文件也会得到各政府涉外单位的认可。

我只知道上海唐能译翻译有限公司是中国最专业的,因为那里边的翻译都是资深的译员,还精通各个专业领域,我们跟他们合作过,感觉很好。

  • 索引序列
  • 翻译外贸公司简介毕业论文
  • 毕业论文公司简介翻译收获
  • 公司简介翻译毕业论文开题报告
  • 杂志公司简介
  • 毕业论文翻译公司
  • 返回顶部