• 回答数

    5

  • 浏览数

    175

团子888888
首页 > 论文问答 > sonnettoscience翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

丸子丸子小樱桃

已采纳
《sonnet 18》翻译:Shall I compare thee to a summer's day?或许我可用夏日把你来比方?Thou art more lovely and more 但你比夏日更可爱也更温良。Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,And summer's lease hath all too short a 夏季的期限也未免还不太长。Sometime too hot the eye of heaven shines,有时天眼如炬人间酷热难当,And often is his gold complexion dimm'd;但转瞬金面如晦,云遮雾障。And every fair from fair sometimes declines,每一种美都终究会凋残零落,By chance or nature's changing course 难免见弃于机缘与天道无常。But thy eternal summer shall not fade,但你永恒的夏季却不会消亡,Nor lose possession of that fair thou ow'st;你优美的形象也永不会消亡。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神难夸口说你深陷其罗网,When in eternal lines to time thou grow'只因你借我诗行可长寿无疆。So long as men can breathe or eyes can see,只要人眼能看,人口能呼吸,So long lives this, and this gives life to 我诗必长存,使你万世流芳。扩展资料:该诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期。因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。
349 评论

张小电1301

259 评论

apple13810

先用金山快翼的全文翻译再来修改完善吧:p

136 评论

番茄妹妹11

一去不返 be gone forevergo away forevergo for good and allleave for good

105 评论

好事都找我

一、关于莎翁的十四行诗的简介如下:  莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位"黑女士"(Dark Lady),描写爱情。  二、举例如下(中英文对照)  1、  Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗  When I do count the clock that tells the time,  And see the brave day sunk in hideous night;  When I behold the violet past prime,  And sable curls all silver'd o'er with white:  When lofty trees I see barren of leaves,  Which erst from heat did canopy the herd,  And summer's green, all girded up in sheaves,  Born on the bier with white and bristly beard;  Then of thy beauty do I question make,  That thou among the wastes of time must go,  Since sweets and beauties do themselves forsake,  And die as fast as they see others grow;  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence  Save breed, to brave him when he takes thee   翻译:  当我数着壁上报时的自鸣钟,  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,  当我凝望着紫罗兰老了春容,  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;  当我看见参天的树枝叶尽脱,  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;  夏天的青翠一束一束地就缚,  带着坚挺的白须被舁上殓床;  于是我不禁为你的朱颜焦虑:  终有天你要加入时光的废堆,  既然美和芳菲都把自己抛弃,  眼看着别人生长自己却枯萎;  没什么抵挡得住时光的毒手 ,  除了生育,当他来要把你拘走。  2、  Sonnet 18  Shall I compare thee to a summer's day?  Thou art more lovely and more temperate:  Rough winds do shake the darling buds of May,  And summer's lease hath all too short a date:  Sometime too hot the eye of heaven shines,  And often is his gold complexion dimm'd;  And every fair from fair sometime declines,  By chance or nature's changing course untrimm'd  But thy eternal summer shall not fade  Nor lose possession of that fair thou owest;  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,  When in eternal lines to time thou growest:  So long as men can breathe or eyes can see,  So long lives this and this gives life to   梁宗岱 译  我怎么能够把你来比作夏天?  你不独比它可爱也比它温婉:  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,  夏天出赁的期限又未免太短:  天上的眼睛有时照得太酷烈,  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:  被机缘或无常的天道所摧折,  没有芳艳不终于凋残或消毁。  但是你的长夏永远不会凋落,  也不会损失你这皎洁的红芳,  或死神夸口你在他影里漂泊,  当你在不朽的诗里与时同长。  只要一天有人类,或人有眼睛,  这诗将长存,并且赐给你生命。

150 评论

相关问答

  • 论文降重翻译翻译

    1、用同义词代替,比如:损坏=破坏;渠道=途径;原理=基本思路;不可见=隐藏;优点尤其突出=优势尽显无疑  2、改变句子的主动被动语态,比如:数字水印为多媒体数

    火山红虎 7人参与回答 2023-12-09
  • scirf翻译

    围脖

    贪嘴森淼 6人参与回答 2023-12-11
  • homescience翻译

    科学 德赛

    把你的锅盖盖好 4人参与回答 2023-12-08
  • scientificstudy翻译

    “汤姆因为什么成了穷人?” 是直译,“什么原因使汤姆变得贫困” 是变通翻译。两句话是同一个意思同一个意思的不同表达方式。

    贪吃的晨晨 6人参与回答 2023-12-06
  • scientificreports翻译

    ScientificReports是Natrure旗下的综合性科学期刊,2012年第一次影响因子为9。文章强调“技术”上的先进,但“无需具有重大科研意义”,所以

    你的秋天 1人参与回答 2023-12-05