liuwenwenlesley
lindadoncry
我很同意一楼的观点,最近在看一部老日剧over time 无论是英文还是日本都是加时赛的意思结果你猜中文翻译过来叫什么,《三十拉警报》,他妹的,我看着这翻译直接无语。但是已经是10年前的翻译啦,该淘汰啦。一部作品暂且不看翻译的好坏,至少得把作者的意识表达完整吧。 第二点就是,翻译出来要让中国人看着不别扭。 例如:会社にやめたら、どうするの 直译就是如果被公司开除的话怎么办 但是这就把意思给扭曲啦。应该翻译成如果被公司炒鱿鱼啦,你准备做些什么? 这才是日本人表达的意思
日本の国技である相扑はその起源といえば、中国古代の角力にさかのぼるでしょうか。力比べの技として戦国时代から武士の间に盛んで行われていました。考古発见によつて中国
你想多了
写参考文献的时候是直接把中国的论文写上去,还是要翻译一下?比如说文章是出自[IT周刊
知识是有价的!你不愿意花钱买,就自然没人愿意来帮你翻了
论文写文学类的最容易了,因为可以引用大量的原文,而且资料也好找,随意性大,因为观点可以很灵活、很主观,所以比什么翻译、教育类的好写很多,不容易出现硬伤。比如说论
优质论文问答问答知识库