吹吹再吹
1)(句子不大完整),大致可以翻译为:“农场结构性重组,其实际表现是:增加产量和扩大生产。” its practical manifestations 是:increasing yields and production的同位语。its=farm structural ad-justment。 2)自战后,即1940年代有数千万人为生计计起,欧洲毋庸置疑地已有了长足的进步。 或译:“自战后,即1940年代间有数千万人渴望面包供应之时起,欧洲毋庸置疑地已有了长足的进步”3)若考虑前共产主义国家加入欧盟,就会存在高成本、农业生产——指欧盟的农业政策与扩大欧盟的具体目标之间的冲突。4)若将目前对农业的扶持转变为更直接的对农村区域其他产品的扶持,则现有各项政策迄今都无法兑现。这(种扶持)要达至何种程度才会是贸易伙伴可接受的?达至何种程度才会既是合乎WTO规则,又是为欧盟所接受的一种政策模式呢?
Johnhockson
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。
译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文。
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
摘要五号字体、行间距18磅、前后段行距0.5行、两端对齐、正文小三号。文献翻译中摘要和关键词部分一般采用宋体五号字体,行间距设置为18磅,段前段后距离为0.5行
你现在在学校么?建议你到学校的图书馆去查(一般每个学校都会买网站使用权,这些特定的网站才有学术型的论文或者期刊的,一般我们自己网进不去这些网站),上中国知网,你
这个要得看你的文章了,如果你不会的话,可以去请教请教北京译顶科技啊,那边还是很不错的,服务态度还很棒
是的 算和论文相关 大胆的使用
1)(句子不大完整),大致可以翻译为:“农场结构性重组,其实际表现是:增加产量和扩大生产。” its practical manifestations 是:in