勇往直前邓好
1、老太太。指贾母,书中出场的贾府最年长的长辈,贾家权位最高者;2、大老爷。指贾赦。贾代善与贾母的长子,荣国府爵位的继承者;3、老爷。指贾政。贾家的实际掌权者;4、大太太。指邢夫人。贾赦正妻;5、太太。指王夫人。贾政正妻,荣国府的管理者;6、姨太太。指薛姨妈。王夫人妹妹,薛家儿媳;7、爷。是对年轻公子的尊称,包括大爷(宁国府贾珍和儿子贾蓉、荣国府已故长子贾珠)、二爷(荣国府贾琏、贾宝玉)、三爷(荣国府贾环)等等;8、奶奶。是对年轻少妇的尊称,包括珍大奶奶(尤氏,贾珍妻)、大奶奶(李纨,贾珠遗孀)、琏二奶奶(王熙凤,贾琏妻)、新奶奶(尤二姐,贾琏妾)等等;9、姑娘。是对未出阁小姐的尊称。如二姑娘(贾迎春,荣府贾赦庶出之女)、三姑娘(贾探春,荣府贾政庶出之女)、四姑娘(贾惜春,宁府贾珍胞妹)、宝姑娘(薛宝钗,薛姨妈之女)、林姑娘(林黛玉,荣国府已故女儿贾敏之女)。也可以指代地位较高的丫头,如平姑娘(平儿,贾琏、王熙凤的通房大丫头)、司棋姑娘(迎春的通房大丫头);10、姨娘。提对老爷小妾的称呼。如赵姨娘(贾政小妾)、周姨娘(贾政小妾)等等;11、XX家的。指已经嫁人但未入老年的女仆,如周瑞家的(王熙凤陪房)、吴新登家的(赵姨娘家的陪房)、王善保家的(邢夫人陪房)、林之孝之家的(荣国府总管)、枊家的(荣国府厨房总管)等等;12、XX婆子。指已经贾府的老年女仆,如夏婆子、何婆子等等。略有一些尊贵身份(如某位公子/姑娘的乳母)的,则尊称为“X嬷嬷”,如赖嬷嬷(贾府老仆,因主人家眷顾而使自己儿子有一个官差)、赵嬷嬷(贾琏乳母)、李嬷嬷(贾宝玉乳母)等等。
非非1227
红楼梦》称呼语的全面研究一直是红学的一项空白.该文试图从社会语言学、功能语言学、语用学、修辞学的角度,全面、深入、具体地研究《红楼梦》中人物之间选用称呼语的情形,从中得出一些规律性的认识.该文主要考察该书中的人物在会话中如何指称对方、他人或自己,进而揭示通过所选用的称呼语来反映或表现人与人之间的关系、态度或情感的一般规律.全文共五章.第一章为绪论,即前言,交代该研究的5个背景问题:称呼语的含义、称呼语研究的意义、称呼语研究的历史和现状、《红楼梦》版本及研究方法.凡是在会话中用以指称对方、他人或自己的词语,都在该文考察之列,我们统称之为"称呼语".该文所指的"称呼语",包括但不限于用称谓名词来指称的;包括但不限于表示彼此关系的名称;包括但不限于当面招呼的.称呼语包括称语和呼语.称语是用于指称的称呼语,呼语是用于招呼、呼唤的称呼语.呼语仅用于当面招呼对方,称语不仅有当面指称对方的对称,还有自称和他称.呼语和称语除了功能不同(呼语用于招呼对方,称语用于指称某人),在使用范围、构成特点方面也不尽相同.称呼语研究具有理论与实践两方面的意义.第二章分两节解析《红楼梦》称呼语的构成,一是称谓系统与非称谓系统的称呼语,二是复合式称呼语.前者主要讨论单词式称呼语,后者重点考察比单词式称呼语结构复杂的组合式称呼语.称呼语可大别为称谓系统与非称谓系统两大类.称谓系统的称呼语是约定俗成的有纵向或横向关系的称谓词语.凡是用不从属于一定称谓系统的词语来指称的,我们称之为非称谓系统的称呼语.称谓系统的称呼语又分亲属称谓系统的称呼语和社会称谓系统的称呼语.就亲属称谓系统的称呼语,我们从对称、他称和自称三方面探讨了平辈之间的称呼、晚辈对长辈的称呼以及长辈对晚辈的称呼.第三章分析《红楼梦》称呼语礼貌色彩的类型和情感表达的形式.情感因素的正极是礼貌性称呼,这是主要的,尤其需要讲究,研究礼貌语言不能不研究称呼语.情感因素的负极是礼貌性称呼的反面,即反礼貌的称呼.情感因素的正极和负极相反相成,有不同的层级,构成称呼语的情感链.第四章旨在用社会语言学、语用学、修辞学和功能语法的观点来审视《红楼梦》中称呼语使用的制约因素.根据会话中称呼语使用的实际,我们将称呼语使用的制约因素分为五个方面:时空、正式程度、语场、人际关系、语篇.时空是指交际发生的时间和地点;正式程度是指交际的正式与非正式;语场指交际的主要内容;人际关系是指谈话所涉各方的身份、地位等客观因素以及说话者的态度、动机等主观因素;语篇则指上下文对选用称呼语的影响.实际上,这五种因素可能交互错杂,不过为了说明问题起见,我们暂且将它们单独离析出来,以剖析书中称呼语运用所受到的制约.时间对称呼语选择的影响相对于空间而言不很明显.时间往往是渐变的,需要一定的跨度或间隔才能导致称呼语的改变,才能显示出对称呼语选择的影响.第五章通过《红楼梦》与英语名著《弃儿汤姆·琼斯的历史》的比较,分析两者在称呼语使用上的相似和差异,展现《红楼梦》称呼语的民族性.汉语称呼语的民族性,是汉族人民在使用汉语称呼语上同自己民族文化因素相适应,同汉语言的构成特点相联系的一系列言语特点的综合.这里起作用的因素主要有两个,一是民族文化因素,一是民族语言因素.
垂杨紫陌
英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本 英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 这两个最权威!!! 2002年10月,南开大学外国语学院和《中国翻译》编辑部联合举办“全国《红楼梦》翻译研讨会”,这是专就一部文学经典的翻译举行的学术会议。大会收到数量较多的论文,这里汇集的是其中的一部分,凑成一个集子,以资纪念。同时,借此机会与学者们互通信息,交流经验,共同推动《红楼梦》的翻译研究。在世界文学史上,有因对具体作家的研究而发展成为一个专门学问的,如,将英国戏剧家莎士比亚研究称为“莎学”,将爱尔兰作家乔伊斯 (JamesJoyce)研究称为“乔学”。因对一本书的研究而发展成专门学问的不多,《红楼梦》是一个。这是文学史上一个特殊的现象。《红楼梦》于乾隆五十六(1791)年第一次刊印,至清朝末年,一些文人把对《红楼梦》的研读和评说称之为“红学”。此后的“红学”经历了一个曲折的发展过程,至于今,已成为一门显学,不仅在中国,在国外也受关注。《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播——主要通过它的译文得以实现。 目前,《红楼梦》已有十五六种文字的译本。就英语译本看,它的翻译经历了一个较长的历史。陈宏薇教授和江帆在她们合写的《难忘的历程》里说,自 1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《红楼梦》第三回片断开始, 160年来,先后产生了9种英译文。在霍克斯/闵福德和杨宪益夫女王的全译本之前的翻译都是节译,其中以王良志(1927)和王际真 (1929)的译本在推动《红楼梦》在西方流传方面影响较大。20世纪70年代,英国汉学家戴维·霍克斯(DavidHawkes)着手翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版,译文书名为 The StoryO/the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),包括27 —53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括54—80回。后来约翰·闵福德(John Minford)继霍克斯翻译了《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷TheDebto/Tears(1982),包括81—98回;第五卷TheDreamer Wakes(1986),包括99—120回。20世纪70年代后期,杨宪益(Yang Hsien-yi)和戴乃迭(Glad— ysYang)夫夕]也开始了翻译《红楼梦》的巨大工程,于1978— 1980年由外文出版社(北京)分三卷出版,译文书名为‘4 Dream o/ Red Mansions。《红楼梦》两个英文全译本的出版,不仅是中国和英语国家文化交流的大事,也是文学翻译的大事,它促进了中国古典小说的翻译进程。在此后不到十年的时间里,相继又出版了由詹纳(W.J。 P.Jenner)翻译的《西游记》(/ourneycOthe West,1982),由沙博里 (SidneyShapiro)翻译的《水浒传》(Outlaws O/the Marsh,1988),以及由罗伯茨(Moss Roberts)翻译的《三国演义》(Three King— doms,1994)。至此,中国四部古典文学名著的英文全译本已出齐。在推动中国古典文学名著英译并使其形成一个蓬勃发展的形势过程中,《红楼梦》的英译者们是有功劳的。随着《红楼梦》的翻译出版,出现了《红楼梦》翻译批评和研究的好形势。 自戴维·霍克斯于1973年出版第一卷The Golden Days以来,便有人开始写研究《红楼梦》翻译的文章。据不完全统计,到目前就霍克斯/闵福德译本和杨宪益/戴乃迭译本所写的散见于各地的研究文章,已有70余篇,加上这里收集的30几篇,足有100多篇。这期间也有关于《红楼梦》翻译研究的专著问世,如南开大学王宏印教授的《<红楼梦>诗词曲赋英译比较研究》,是《红楼梦》系统研究的一个良好开端。现在研究《红楼梦》翻译的人逐渐多起来,专家学者之外,也有青年教师和研究生。在这种形势下,探讨如何使《红楼梦》的翻译研究深入,也许能够使其成为一个专门的研究课题,为翻译作为一门学科的建设做贡献,这是很值得的。从这里收入的文章看,大体分二种类型。一种是宏观类型的研究,其研究方法突破了以往规定性的“标准一分析一结论”和文本“对等”的单一模式,回到历史和文化的背景中,研究《红楼梦》翻译和当时的历史、政治、文化和文学思潮的互动关系,·体现了以历史地描述和解释为主的科学研究的性质;这一类型里还有关于《红楼梦》翻译的体制、策略、翻译倾向和补偿策略等问题的研究,也是值得重视的问题。另一种是微观类型的研究,多涉及文化和语言层面的问题,以阐释批评的方式对译作和原作以及它们之间的关系进行评价,对译作进行审美的和其他方面的价值判断等。 这两种类型的研究各有自己的功能和价值。宏观方面的研究可以帮助我们认识不同文化之间的交流和理解是经过怎样一个过程实现的;微观方面的研究可以帮助我们思考如何翻译好,如何培养好的译者,以真正实现文化交流的目的。勒菲弗尔(Andr6 Lefe— vere)和巴斯奈特(Susan Bassneff)将这二者比喻为翻译大厦里的两栋房子,没有理由不让它们并肩而立。翻译研究的目的除了对翻译活动进行客观的和科学的描述和解释,还要通过研究翻译过程和翻译作品对翻译进行理论总结,以端正对翻译的认识,提高翻译质量,促进翻译事业的发展。著名红学家冯其庸说:《红楼梦》是一首无韵的《离骚》,也是一部“说”家之绝唱。 自从《红楼梦》问世以后,中国的古典小说再也没有超越它的作品出现了。《红楼梦》是一部“前不见古人,后不见来者”的千古绝唱!读过《红楼梦》的人大概都同意这个意见,甚至连读过《红楼梦》的外国人也持同样的看法。斯洛伐克翻译家玛丽纳·恰尔诺古尔斯卡(Marina Camogul3ka)就说:因为它是一部天才的小说、散文和诗的交响曲,它是一部集所有重要的中国文化之大成的百科全书,它是一部蕴涵重要的人生哲理和世界观的小说——而这样大师级的文学作品在世界上任何别的地方均不存在。《红楼梦》的译者以及未来的《红楼梦》译者们肩负着一个伟大而艰难的使命,即,通过译文让英语读者也能认识到“《红楼梦》是一部‘前不见古人,后不见来者’的千古绝唱”,是一部“在世界上任何别的地方均不存在”的作品。如果我们的译文不能达到这样的境界,那就辜负了这部伟大的作品。 钱谷融先生认为一切文学作品都应该是诗,都应该有诗的意味。他说李白、杜甫的诗篇是诗,曹雪芹的《红楼梦》以及鲁迅的《朝花夕拾》都是诗,研究文学不可忘记文学作品的本质是诗。他的这番话对于翻译的研究者和文学作品的译者有很深的启示:《红楼梦》里“诗的意味”是什么,它是以怎样的形式表现出来或隐含在内,翻译《红楼梦》时如何才能体验和再现它的“诗的意味”。这些涉及到文艺美学也涉及到翻译美学,是《红楼梦》的翻译和研究不可回避的问题。 《红楼梦》的翻译研究虽属个案研究,但在对两种语言、两种文学和文化的对比研究中可以汲取丰富的灵感和资源,用科学的方法加以梳理总结,可以使我们的翻译研究建立在语言、文学和文化对比研究的坚实的基础之上,在对比语言学、对比文化学、文艺美学和翻译诗学等方面有所发现,为翻译学的建设和翻译事业的发展做出自己的贡献。
忘记高傲
《红楼梦》称呼语的全面研究一直是红学的一项空白.该文试图从社会语言学、功能语言学、语用学、修辞学的角度,全面、深入、具体地研究《红楼梦》中人物之间选用称呼语的情形,从中得出一些规律性的认识.该文主要考察该书中的人物在会话中如何指称对方、他人或自己,进而揭示通过所选用的称呼语来反映或表现人与人之间的关系、态度或情感的一般规律.全文共五章.第一章为绪论,即前言,交代该研究的5个背景问题:称呼语的含义、称呼语研究的意义、称呼语研究的历史和现状、《红楼梦》版本及研究方法.凡是在会话中用以指称对方、他人或自己的词语,都在该文考察之列,我们统称之为"称呼语".该文所指的"称呼语",包括但不限于用称谓名词来指称的;包括但不限于表示彼此关系的名称;包括但不限于当面招呼的.称呼语包括称语和呼语.称语是用于指称的称呼语,呼语是用于招呼、呼唤的称呼语.呼语仅用于当面招呼对方,称语不仅有当面指称对方的对称,还有自称和他称.呼语和称语除了功能不同(呼语用于招呼对方,称语用于指称某人),在使用范围、构成特点方面也不尽相同.称呼语研究具有理论与实践两方面的意义.第二章分两节解析《红楼梦》称呼语的构成,一是称谓系统与非称谓系统的称呼语,二是复合式称呼语.前者主要讨论单词式称呼语,后者重点考察比单词式称呼语结构复杂的组合式称呼语.称呼语可大别为称谓系统与非称谓系统两大类.称谓系统的称呼语是约定俗成的有纵向或横向关系的称谓词语.凡是用不从属于一定称谓系统的词语来指称的,我们称之为非称谓系统的称呼语.称谓系统的称呼语又分亲属称谓系统的称呼语和社会称谓系统的称呼语.就亲属称谓系统的称呼语,我们从对称、他称和自称三方面探讨了平辈之间的称呼、晚辈对长辈的称呼以及长辈对晚辈的称呼.第三章分析《红楼梦》称呼语礼貌色彩的类型和情感表达的形式.情感因素的正极是礼貌性称呼,这是主要的,尤其需要讲究,研究礼貌语言不能不研究称呼语.情感因素的负极是礼貌性称呼的反面,即反礼貌的称呼.情感因素的正极和负极相反相成,有不同的层级,构成称呼语的情感链.第四章旨在用社会语言学、语用学、修辞学和功能语法的观点来审视《红楼梦》中称呼语使用的制约因素.根据会话中称呼语使用的实际,我们将称呼语使用的制约因素分为五个方面:时空、正式程度、语场、人际关系、语篇.时空是指交际发生的时间和地点;正式程度是指交际的正式与非正式;语场指交际的主要内容;人际关系是指谈话所涉各方的身份、地位等客观因素以及说话者的态度、动机等主观因素;语篇则指上下文对选用称呼语的影响.实际上,这五种因素可能交互错杂,不过为了说明问题起见,我们暂且将它们单独离析出来,以剖析书中称呼语运用所受到的制约.时间对称呼语选择的影响相对于空间而言不很明显.时间往往是渐变的,需要一定的跨度或间隔才能导致称呼语的改变,才能显示出对称呼语选择的影响.第五章通过《红楼梦》与英语名著《弃儿汤姆·琼斯的历史》的比较,分析两者在称呼语使用上的相似和差异,展现《红楼梦》称呼语的民族性.汉语称呼语的民族性,是汉族人民在使用汉语称呼语上同自己民族文化因素相适应,同汉语言的构成特点相联系的一系列言语特点的综合.这里起作用的因素主要有两个,一是民族文化因素,一是民族语言因素.
jack99huang
之所以称谓王夫人是因为小说主要讲贾家,那么多夫人难道都称谓贾夫人吗,这样是不能让读者明白的,所以贾府的夫人貌似除了贾老太君之外全部都是以娘家姓称谓。而贾府之外的夫人都是以夫家姓为称谓,这就叫各归归家,使读者容易分辨。
无锡小呆
红楼梦人物关系图谱《红楼梦》中究竟写了多少人物, 清朝嘉庆年间姜祺统计共四百四十八人。民国初年兰上星白编了一部《红楼梦人物谱》,共收七百二十一人,人各有传,字数长短不一,此书中又收《红楼梦》所述及的古代帝王二十三人,古人一百一十五人,后妃十八人,列女二十二人,仙女二十四人,神佛四十七人,故事人物十三人,共二百六十二人,每人略考其生平及传说。连上二者合计,共收九百八十三人。近年,徐恭时作新统计。基础工作是:在历年阅读过程中,先以庚辰本作底本,逐回逐段地把人名材料作成札记,广览诸家表谱,相互核对,最后把人物归类。统计出:(一)宁荣两府本支:男十六人,女十一人,宁荣两府眷属女三十一人。(二)贾府本族:男三十四人,女八人。(三)贾府姻娅:男五十二人,女四十三人。(四)两府仆人:丫环七十三人,仆妇一百二十五人,男仆六十七人,小厮二十七人。(五)皇室人物:男九人,女六人。宫太监二十七人,宫女七人。(六)封爵人物:男三十七人,眷属十四人。(七)官吏:有姓名及职名冠姓的男二十六人,只有职称的三十八人,胥吏男三人。(八)社会人物:各阶层男一百零二人,女七十一人。医生男十四人,门客男十人。优伶男六人,女十七人。僧道男十七人,尼婆四十九人。连宗男四人,女四人。(九)外国人:女二人。(十)警幻天上:女十九人,男六人。总计:男四百九十五人,女四百八十人,合计:九百七十五人。其中有姓名称谓的七百三十二人,无姓名称谓的二百四十三人。有人将《红楼梦》中的主要人物归谱如下:十二金钗:林黛玉、薛宝钗、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春、李纨、妙玉、史湘云、王熙凤、贾巧姐、秦可卿。十二丫环:晴雯、麝月、袭人、鸳鸯、雪雁、紫鹃、碧痕、平儿、香菱、金钏、司棋、抱琴。十二家人:赖大、焦大、王善保、周瑞、林之孝、乌进孝、包勇、吴贵、吴新登、邓好时、王柱儿、余信。十二儿:庆儿、昭儿、兴儿、隆儿、坠儿、喜儿、寿儿、丰儿、住儿、小舍儿、李十儿、玉柱儿。十二贾氏:贾敬、贾赦、贾政、贾宝玉、贾琏、贾珍、贾环、贾蓉、贾兰、贾芸、贾蔷、贾芹。十二官:琪官、芳官、藕官、蕊官、药官、玉官、宝官、龄官、茄官、艾官、豆官、葵官。七尼:妙玉、智能、智通、智善、圆信、大色空、净虚。七彩:彩屏、彩儿、彩凤、彩霞、彩鸾、彩明、彩云。四春:贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春。四宝:贾宝玉、甄宝玉、薛宝钗、薛宝琴。四薛:薛蟠、薛蝌、薛宝钗、薛宝琴。四王:王夫人、王熙凤、王子腾、王仁。四尤:尤老娘、尤氏、尤二姐、尤三姐。四草辈:贾蓉、贾兰、贾芸、贾芹。四玉辈:贾珍、贾琏、贾环、贾瑞。四文辈:贾敬、贾赦、贾政、贾敏。四代辈:贾代儒、贾代化、贾代修、贾代善。四烈婢:晴雯、金钏、鸳鸯、司棋。四清客:詹光、单聘仁、程日兴、王作梅。四无辜:石呆子、张华、冯渊、张金哥。四小厮:茗烟、扫红、锄药、伴鹤。四小:小鹊、小红、小蝉、小舍儿。四婆子:刘姥姥、马道婆、宋嬷嬷、张妈妈。四情友:秦锺、蒋玉菡、柳湘莲、东平王。四壮客:乌进孝、冷子兴、山子野、方椿。四宦官:载权、夏秉忠、周太监、裘世安。文房四宝:抱琴、司棋、侍画、入画。四珍宝:珍珠、琥珀、玻璃、翡翠。一主三仆:史湘云--翠缕、笑儿、篆儿。贾探春--侍画、翠墨、小蝉。贾宝玉--茗烟、袭人、晴雯。林黛玉--紫鹃、雪雁、春纤。贾惜春--入画、彩屏、彩儿。贾迎春--彩凤、彩云、彩霞。(文章原摘自香港《广角镜》)
毕业论文的选题为《红楼梦》研究,你觉得这个题目合适吗?理由是什么?我感觉有点不合适,这个题目标题有点大哦!《红楼梦》有那么多的章节,情节和人物,你具体写谁和谁的
提供一些《红楼梦》的论文题目,供参考。 试论《红楼梦》的女性人才观 《红楼梦》里的灯谜与民间谜语 论《红楼梦》的女性主义价值诉求 浅析《红楼梦》中的几桩糊涂官司
要看是发表论文还是毕业论文,硕士毕业或者本科毕业如果是毕业论文之类,也不需要求太多的创新依据几篇分析比较透彻的论文,发挥一下就可以了作为一部巨著,研究已经非常全
亲 你写了吗 写完能不能交流一下哈
1、老太太。指贾母,书中出场的贾府最年长的长辈,贾家权位最高者;2、大老爷。指贾赦。贾代善与贾母的长子,荣国府爵位的继承者;3、老爷。指贾政。贾家的实际掌权者;