• 回答数

    3

  • 浏览数

    86

么么哒狂人
首页 > 期刊论文 > 功夫熊猫英文论文参考文献

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

齐吃大乳

已采纳

功夫熊猫》(《Kung Fu Panda》)的:<1>Funny!I see this movie lastweek,So terrfic,this film make me loving Kung Fu!My liitle sister love the panda very much ,She ask me which kind annimal of Panda?I told her its one of the cutiest animal in the world ,it only lives in China.In this movie, Panda learns how to improve his level of Kung fu,many scence show that this cartoon is so funny,You can see how things goes on with laugh,I recommend this film to you.!2.《gong with the wind》See the over movie 《 gong with the wind 》 , I am very to move for ruide this person image.The ruide is handsome and natural and unrestrained, the magic power is endless, humor and wit, the strength is brave, he is rich, respecting again female, to love faithful.He again is a person who can see what others cann't, again sharp insight with the person of the self-control dint, and have to do the standard ownly.He is limitless ocean in elephant, thick forest in elephant, and can make female dependent on.The sijiali becomes friends with the ruide empress knot over the two marriage,however, ruide has been having no to changes the slightest to her the original intention, liking this in love with attitude the ream is felt by me get a fright.The writer gave the great breadth of view in ruide, he tolerate other people's mistake, respecting other people's right always.In his in the mind, men and women are complete equal.I do not know that still had the more perfect than this image what kind of male.3.Today, we watched a movie, the name of this movie was called:The day after tomorrow.What this movie speaks BE:A world happened to become cold affairs in the world,What to broadcast it is an etc. the region temperature nasty play in New York to descend in the movie, is almost each to descend more than ten degree.The sky still descends terrible hail, also having more afraid of of .Tornado, city in New York became to break city for an instant after being cut through by tornado, making the whole city become more without results one.This really lets the person touch eyes shocking, make the person's heart can't fall calm once in a very long while, although exaggerate very in the movie, but we now not just so:world become warm...So ask the classmates to rise from the do-it-yourself, environmental protection, make our environments more beautiful!可以自己稍微删除一下。

262 评论

S~夏末微凉

好莱坞动画片《功夫熊猫》取材中国文化,全球上映后取得了空前的成功。下面是我为你解读《功夫熊猫》的中西文化融合,希望对你有所帮助!影片之所以能引起各国观众的共鸣,在于它巧妙地将中国传统文化和美国价值观结合起来,体现了全球化背景下中西文化的融合,对中国文化的有效传播具有深刻的启迪意义。 论文关键词:《功夫熊猫》,文化融合 一、高语境文化与低语境文化 爱德华·霍尔(Edward Hall)1976 年在《超越文化》一书中将文化分为高语境文化(high-context culture)与低语境文化(low-context culture)。根据霍尔的观点,人类交际要受到语境的影响。高语境文化的人们在交际时,大部分信息或存在于社会文化环境和情景中, 或内化于交际者个人, 很少出现在编码清晰的信息里。在低语境文化中, 情况则对正好相反,大量信息都要靠编码清晰的信息来传递,环境传递的信息相对较少。这意味着, 在低语境交际中, 人们更多地要依靠语言本身来达到交际目的; 而在高语境交际中, 语言的作用可能就要小多了, 人们对微妙的环境提示相对较为敏感。受传统和历史因素的影响,中国属于高语境文化,交际时注重“意会”,语言表述常常含蓄模糊,信息更多地存在于文化内涵之中,而非言语本身。此外,非言语交际在高语境文化中有重要作用。肢体语言,面部表情,空间距离,甚至沉默都可以传达思想,沟通情感。相反,美国属于低语境文化,十分重视“言传”,强调语言本身传递信息的重要性,要求语言直接,具体和准确。 在《功夫熊猫》中,乌龟大师的语言是影片的一大亮点,不仅体现了高语境文化的交际特点,还反映出深刻的道家思想内涵。言简意赅,充满寓意,含蓄深沉,听者需要有极高的悟性才能领会其内涵。如: “There are no accidents.” (世上没有巧合。) “One meets its destiny on the road he takes to avoid it.” (子欲避之,反促遇之。) “Your mind is like this water, my friend. When it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear.” (你的思想就如同这池水,我的朋友。水波摇曳,自然不易明辨。但若它平静下来,答案就清晰明了了。) “Yes, look at this tree, Shifu. I cannot make it blossom when it suits me, nor make it bear fruit before its time…. Yes, but no matter what you do, that seed will grow to be a peach tree. You may wish for an apple or an orange, but you will get a peach.” (是的,看看这棵树。我不能随心所欲地令其开花,也不能提前让它结果……是的,但无论你做什么,那颗种子都会长成桃树。你可能想要苹果或是桔子,可你只能得到桃子。) “No news are good or bad.” (消息没有好坏之分。) “To make something special, you just have t o believe it’s special.” (要让东西变特别,你只要相信它是特别的就行了。) 中国文化向来注重和谐,避免冲突,言语中透露出委婉谨慎,以免伤害他人感情,让别人尴尬,丢面子。而影片中的很多对白却直截了当,在中国人看来甚至觉得不礼貌,反映的完全是美国低语境文化的交际风格。如最初阿宝被选为“龙武士”时,浣熊师傅和勇猛五将毫不掩饰对他的排斥和不屑。“Look at you! This fat butt! Flabby arms! And this ridiculous belly! And utter disregard for personal hygiene! ... Don’t stand that close! I can smell your breath.” (瞧瞧你自己!屁股肥大,胳膊松软,肚子大得离谱,还完全不讲究个人卫生!…… 别站这么近,我都闻到你口臭了。) “You don’t belong here…you don’t belong in the Jade Palace. You’re a disgrace to kung fu and if you have any respect for who we are, and what we do, you will be gone by morning.” (你不属于这里,不属于翡翠宫,你是武术的耻辱。如果你对我们还有一丝尊重,就该在天亮之前消失。) 二、个人主义与集体主义 集体主义和个人主义体现了两种不同文化模式的价值取向。集体主义是中国文化的核心,集体主义强调人的相互依赖性和集体利益的重要性,而不是独立个体的重要意义。集体主义者认为集体利益高于个人利益,个人意识服从集体意识。与此形成鲜明对比的是美国的个人主义价值观。个人主义提倡实现个人的目标和愿望,强调个人利益高于集体利益。在《功夫熊猫》中,武林高手们为了和平谷百姓的安危团结一致,立誓打败全民公敌太郎。尽管知道敌人武功高强,凶狠手辣,勇猛五将还是将自己的生死置之度外,主动向太郎发起了进攻,集体主义的精神在他们身上体现得淋漓尽致。此外,浣熊师傅发现神龙秘笈其实空无一物时,命令徒弟们立即护送百姓撤离和平谷,自己一个人留下来对付太郎,从而为其他人争取更多逃命的时间。浣熊师傅明知自己不是太郎的对手,但为了大多数人的安全毅然决定牺牲自我,这一举动显然也是受集体主义价值观所影响的结果。 阿宝虽然是最终打败太郎的英雄,但在他身上却反映出许多个人主义的特征。最初他听说太郎越狱要回和平谷复仇,而他作为神龙武士要去迎战时吓得拔腿就跑,认为那是螳臂挡车,自寻死路。但当他领悟到神龙秘笈的真谛在于相信自己之后,又重新建立起了信心,并最终挺身而出打败了太郎,在危难关头拯救了师傅,拯救了整个和平谷。不难发现,好莱坞电影的永恒主题——个人英雄主义在阿宝身上得到了很好的诠释。 此外集体主义和个人主义的结合还体现在家庭方面。在中国,家庭成员之间相互依赖程度较高,家庭为个人提供物质和精神支持,中国人往往把家庭摆在第一位。在传统中国家庭中,孩子要服从长辈的安排和决定,并承担起照顾家人,为家族争光的责任。美国家庭则崇尚自我决策和自我依赖,父母从小教育孩子要独立自主,并在很大程度上尊重孩子的个人意愿。阿宝从小就迷恋功夫,渴望成为一个武林高手。但父亲却一心期望他继承家族世代相传的面馆,当一名厨子。中国传统文化教育子女父母之命不可违,因此阿宝最初并不敢违背父亲的意愿,几次要脱口而出,却又欲言又止。然而阿宝之后的言行却出乎意料,尽管知道父亲会伤心失望,阿宝还是鼓起勇气大声喊出“我爱功夫! ”并离开家追寻自己的梦想,这一点恰恰符合个人主义所强调的追求自我实现的需要。 三、层级制度和平等主义 吉尔特·霍夫斯塔德(Geert Hofstede)在其文化价值取向模式中提出了“权力距离(power distance)”这一概念。权力距离是指在一个社会中,组织或机构中的弱势成员对权力分配不平等的接受程度。一般而言,高权力距离相对应的是层级制度占主导地位的社会,中国长期以来就是一个高权力距离的国家。高权力距离社会中,等级观念根深蒂固,人们承认不平等的存在,认为地位高的人享有特权,下级理所当然要服从上级。中国长期受孔子思想的影响,严格的社会礼仪和规范支配着人际关系和交往。社会地位的高低和权力的大小往往取决于家庭背景,教育程度,甚至年龄的大小。相对而言,低权力距离的社会则强调平等主义的价值观。美国就是一个典型的低权力距离社会,主张人生来就是平等的。大多数美国人认为身份和地位是靠个人能力和努力取得的,而不是依赖家庭背景、社会关系或是年龄资历,因此人人都有机会通过奋斗获得成功,从而提升自己的社会地位。此外,由于不同地位和权力的人之间的关系是平等的,不注重僵化的礼节、身份、头衔、与年龄差异,因此人际交往表现出非正式的特点。 在中国,老人和教师格外受到尊敬,他们常常被认为是经验和智慧的象征,拥有较高的社会地位。影片中,乌龟大师是和平谷年纪最长也是武功最高的人,所有百姓都视其为圣人和领导者,对他十分尊敬。甚至连浣熊师傅见到乌龟大师也要鞠躬行礼,语气谦卑,并每每随传随到,严阵待命,即使对乌龟大师的决策有所不满,也没有违背他的指示。勇猛五将的身上的同样体现了尊师重道,恪守礼仪的中国传统。在称呼乌龟和浣熊时,从不直呼其名,而是每每强调“大师(master)”的头衔。在开始一天的训练之前要先集体向浣熊师傅问好并行礼,跟师傅说话时也是严肃礼貌,从不敢在师傅面前玩笑嬉闹。 然而,在中国高权力距离文化的背景之下,影片中却有一个人物的言行举止看似格格不入,那就是主人公阿宝。与其他人对乌龟大师和浣熊师傅毕恭毕敬的态度不同,阿宝似乎完全不懂传统的辈分礼数,不仅对两位师傅直呼其名,还胆敢拿浣熊师傅开玩笑,甚至毫不客气地大声质疑并责问浣熊师傅。在发现神龙卷轴空无一物时,还大不敬地说:“乌龟也不过是个老疯子。”阿宝不拘礼节,敢于挑战权威的个性正是美国平等主义价值观的表现,他的语言也反映出低权力距离文化的非正式的特点,如“Hey, how’s it going?” “Hey, guys!” “Come on!” “No way!” “Oh, Man!” “wanna,” “gonna,” “awesome,” “suck,” “kidding,” 等等。值得一提的是,阿宝的父亲和浣熊师傅虽身为长辈,可还是会对阿宝说 “Thank you!” “Sorry!”这也体现了平等主义的价值观,而在中国传统的父子和师徒关系中是鲜有发生的。 四、《功夫熊猫》带来的启示

331 评论

lunaseayoyo

摘 要]本文从思维方式、价值观念、审美情趣、传统风俗文化心理及民族禁忌等层面探讨了广告翻译策略。广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果在于能否准确把握两种文化异同。本文拟从中西思维方式差异、文化背景与价值观念差异、审美情趣差异、从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略。[关键词]广告文化心理翻译一、文化与广告语言语言是文化的载体它反映一个民族的特征不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法及其生活方式和思维方式。广告是一门艺术广告作品要有艺术感染力不仅要吸引观众还要触动其情感使其对企业及商品产生好感进而引导购买行为(胡屹1999)。为达到攻心目的国际广告中语言文字的翻译一定要精心求善求美。广告本身也蕴含着丰富的文化内涵它从一个侧面揭示了一个民族的心理特征、信仰和价值观念。因此译者对广告的理解也不能只限于字面还要了解其引申意义及丰富的文化蕴涵。所以商品的译名应该是好读、好听、好看做到音、形、义的完美统一。在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来,做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。二、广告翻译策略分析王佐良先生曾指出“翻译中最大的困难就是两种文化的不同……翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”作为跨文化交际的重要组成部分,广告翻译也同样受到文化因素的制约。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点所以文化传统、信仰、价值观念在很大程度上影响广告活动。本文拟从中西思维方式差异、文化背景与价值观念差异、审美情趣差异、从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略。1.从中西思维方式差异层面审视广告翻译策略语言是思维的工具,而文化的构成又离不开思维(心理文化就是思维的直接产物)人的语言表达是受思维方式支配的思维又影响和制约着语言。东、西方文化的思维方式有着很大的差异。东方人主张“天人合一”、“物我交融”追求和谐与对称平衡重综合、重归纳、重暗示。西方人则主张“人天分立”、“物我分明”崇尚个体思维、个性展示重形式论证重分析、细微、曲折挖掘惟恐不尽描写惟恐不周。例如在西方国家里妇女解放是人们关注的一个焦点。在一则题为“Why can't a woman be like a woman”的香水广告中列举了妇女形象、地位变化以及这些变化带来的矛盾和困惑广告最后写道:Cabriole is full of delicuous contradictions.Exactly like the woman who'clever enough to rnjoy being awoman.香水作为一种女性化的商品在这里成为妇女“To befeminist and feminine”的中介。这则广告的创意充分利用了妇女对自身形象的关注细致地分析了妇女解放带给人们的心理困惑强调女性思维博得了广大女性对商品的好感达到了很好的广告效果。译者如果不了解受众的思维方式,广告商所做的广告不仅难以达到促销的目的反而会带来一些意想不到的麻烦。如在英语广告中unique是一个使用频率很高的词汇这在一定程度上反映了西方社会强调个性的思维方式。然而由于中华民族特有的文化心理对于unique的强调难以在汉语广告中达到相应的效果。与之相反在汉语广告中“大宝”牌化妆品的广告语:“儿子一瓶,我一瓶,再给老爸来一瓶,我给老婆买一瓶”迎合了注重家庭亲情的大众心理。可见不同的民族有着不同的思维方式。迎合人们的思维方式以唤起认同感准确生动地传达商品信息刺激广告受众的购买欲对于成功的广告翻译是十分重要的。2.从文化背景与价值观念差异层面审视广告翻译策略美国人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中把“文化”作为一个中心概念提出来提出文化是一个复合的整体其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯文化的内容如此丰富,是一个民族经过几千年的沉淀、发展和承袭而形成一定社会和社会群体的共同意识和共同规范。不同的民族文化深受其背景的影响,形成其不同的价值观念。语言反映文化文化的核心是传统的价值观念。广告商正是利用这一点竭力迎合人们的价值观念以谋求最大的商业利益。同样是航空广告由于价值观念不同美国航空公司的广告是“Bigthrillsmall bills”(大刺激小价钱)强调刺激、新奇价格便宜这是美国人所崇尚的价值观。又如在美国的主流文化中追求成功是压倒一切的主旋律而成功与否乃至成功的大小往往是用金钱来衡量的。基于此一家证券公司打出这样的广告标语:1.BecauseAmericans Want To Succeed Not Just Survive;2 The Will ToSucceed Is Part Of Americans Spirit最后的点睛之笔为The SuccessYou Want We Help You不难想象这则广告将会给成功欲极强的美国人留下深刻的印象。又如“:Carefour”是外商投资的超市译为“家乐福”取“家家都快乐和幸福”之意。的确它为都市人提供了衣、食、用等方面的商品成了人们喜爱的购物场所。无独有偶“安而乐”卫生巾同样迎合了国人“平安幸福”的人生价值观让女性感到安全、快乐。又如“可口可乐”和百事可乐”译文和中文谐音而且具有美好的含义。如“乐凯”彩色胶卷的商标音译为“Luck”为“幸福”之意“;Stone”寓意是“坚如磐石”作为“四通”电脑的英文商标充分体现了“四通人”甘做中国电脑的铺路石创世界名牌坚韧不拔的精神。类似的译名还有上海补品来福(Life)果奶“乐百士”(Robust)等等。而法国某公司在中国某地区曾推出“鸦片”牌男用香水本想用鸦片的诱惑力使中国的男人使用“鸦片”牌香水像鸦片一样上瘾。但由于该公司不了解中国人对鸦片二字的感觉不是诱人而是痛恨此广告严重挫伤了我国民众的民族自尊心。结果此品牌香水上市后受到消费者的猛烈抨击。鉴于此广告的翻译工作最好由广告受众国的译者去做因为只有受众国的译者才能熟知本国的价值观念才能译出符合本国受众思维方式和文化习惯因而为他们所喜欢的广告语。3.从审美情趣差异层面审视广告翻译策略大众的审美心理与广告的翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。中国国民稳固的心里结构以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容。形成特有的审美取向这里有很大成分是受儒家的“中庸”之道思想方法影响。审美要求“内敛”且有美善统一的自觉要求与西方审美观中的张扬的唯心主义片段性的思维相比更客观一些。西方的审美心理强调主体感情、想象、直觉产生的美、美感受康德美学思想中人的主体能力的影响形成全力张扬的现代主义的审美观这种审美观是非理性的具有意志、直觉、潜意识等方面把握美之本身的唯美化倾向。这种审美心理差异形成了中西广告文化的不同心理。中国人在文化上表现为大一统观念例如重权威、轻事实还有从众心理;有小农意识重实惠轻意念且人格至上。西方人的文化心理结构较为复杂以“人本”、“认知”、“行为”为基本内容。审美情趣是一种综合的文化意识涉及生活方式、风俗习惯等方面。而广告又是面对大众的一种重要的商品宣传手段它要迎合大众的审美心理。广告的翻译没有固定的模式应采用灵活多变的方法最大限度地再现原广告的神韵和风格提倡吸引力、诱惑力和表达方式的大众化同时要尊重普通人的审美情趣。因此广告商要深入了解商品出口国的文化背景了解异域广告受众的审美情趣这一点在出口商品的名称翻译中尤为重要。如我国有种叫“芳芳”的口红国人看到“芳芳”二字心中会产生美好的联想仿佛看到一位美丽善良的少女又好像闻到了她周身袭来的香气。而此商标音译成“Fang Fang”英语国家的消费者听了心中不禁生起一种恐怖之情因为Fang恰好是一个英文单词其义是a snake'spoison tooth(蛇的毒牙)。因此他们联想到的并不是一位涂口红的美丽少女而是毒汁四溅的毒蛇。翻译出现了这一败笔口红的销路便可想而知了。Whisper卫生巾音译为“护舒宝”。Whisper的英文意思是耳语、密谈富含女性用品的形象性和女性味。而翻译为中文时则传达给中国女性消费者的是该产品的功能和优良的品质给人以舒爽、安全、美妙的感觉从而达到了名牌效应。再如宝洁公司的洗发用品Head&Shoulder如果仅根据原文直译为“头和肩”或像我国台湾地区一样翻译为“海伦仙杜丝”消费者会感到茫然不知所云而译为“海飞丝”高雅的词义迎合了广告受众的审美情趣使人联想到怡人的大海以及青春美少女飘逸柔顺的秀发随风飞扬的画面自然会激发消费者强烈的购买欲望。优雅的名称对商品来说是一种“包装”对消费者而言是一种“诱惑”。翻译广告时要符合大众的审美情趣只有当一个译名在人的心目中产生与本国消费者相似的美感时该产品才会被接受。4.从传统风俗文化心理及民族禁忌层面审视广告翻译策略一个国家、民族都有千百年来形成的风俗文化及审美习惯。因此译者应充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗尽量避免带有文化禁忌色彩的词语和形象这样才不会影响商品的销路。例如:中国有一种电扇商标为“蝙蝠”是因为“蝠”和“福”同音蝙蝠被认为是吉祥的动物。在日本韩国蝙蝠也象征幸福。但是如果翻译为Bat会引起西方人反感。类似的还有Dragon(龙)在我国历史上龙是一个图腾形象而在西方文化中;Dragon却代表罪恶、邪恶。英国人不喜欢Magpie(喜鹊)、大象。伊斯兰教国家对Panda(熊猫)很反感。数字在中西方喜好也有区别。日本不喜欢“4”认为与“死”同音。“7”在欧美国家有积极意义。“13”则象征不幸。出口英国的商标最好不用“666”因为它在圣经里象征魔鬼。还有对花类的青睐禁忌也有区别。如日本人忌讳荷花喜欢樱花意大利人偏爱玫瑰讨厌菊花。翻译时颜色的广告词也不可忽视。如:美国人大都不喜欢紫色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;比利时人最忌蓝色;西方国家以白色象征纯洁把黑色当作死亡。总之各种禁忌无奇不有广告翻译者应大力研究。广告语言承载丰富的文化蕴涵。如MercedesBenz的中译“平治”这两个字马上使人联想到《大学》里所说的“齐家、治国、平天下”。平治汽车是身份的象征车主非富则贵即使不是国家、天下的领导者至少在治、平两方面有些参与。与平治同为名车的BMW译为“宝马”是取B与M的发音。现代的名车就是古代的宝马这两种汽车的翻译就很体现中国的文化内涵迎合了消费者的心理。不熟悉外族文化不了解异域人民的审美心理就会在商标翻译中出现败笔。还有一种出口干电池的商标叫“白象”英译成“WhiteElephant”应该是百分之百的正确。殊不知awhiteelephant这条固定的英文短语意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”。由于翻译中的这一败笔商品的销路可想而知。为了向译者忠实地转达原文的信息和实现广告语的艺术性有时要做适当的文化转换。如“玉兔”这一商标英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”。原因是“玉兔”乃是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子因此它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国东方文化的风采使英文不易产生异解不会误以为是玉做成的兔子。三、结束语广告语言本身充满着丰富的想象力和极大的创造性。促销是它惟一的目的而把一国的广告语译成另一国广告语时由于社会文化、语言、民族心理等多方面的原因这种翻译绝非只是一种一一对应的语码转换。要求译者要具备语言、社会文化、民俗、心理学等、经济市场学、广告原理等方面的知识。二、参考文献:三、[1]王秉钦:文化翻译学[M].天津:南开大学出版社1995四、[2][美]萨丕尔:语言论[M].北京:商务印书馆1985五、[3]王佐良:翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社1989

125 评论

相关问答

  • 熊猫论文查重官网

    官网网址:,新用户每日一篇免费查重,如果想多次免费及免费降重的同学们,可以使用cnkitime免费查重网站,大学生版(专/本科毕业论文定稿)、研究生版(硕博毕业

    傲慢的猩猩 5人参与回答 2023-12-05
  • 熊猫毕业论文ppt模板

    后我就问那个男生,我的头像好看吗,然后他说

    Scorpio&Aries 5人参与回答 2023-12-06
  • 熊猫论文查重安全吗

    会存在安全隐患的,如果自己写的论文涉及国家安全机密,很大程度会导致泄露。

    推三轮去拉萨 6人参与回答 2023-12-06
  • 功夫茶与功夫咖啡论文题目

    浅谈一下功夫茶中的礼仪.

    rabbit林恩 6人参与回答 2023-12-10
  • 功夫熊猫论文的文献综述怎么写

    为什么写综述从一篇文献开始,看几篇相关文献整理出大致思路,找出一个切入点就开始实验。在做实验的过程中还要看文献,针对不同问题有选择性的看。之后实验完成,整理成文

    英子888888 5人参与回答 2023-12-05