从陌生化角度看赛珍珠译《水浒传》. 《水浒传》是中国四大古典小说之一,该书对整个中国文化和国民精神有着重大影响,己被翻译成多国文字,在世界范围内广泛流传并得到了高度的评价。. 对《水浒传》英译的研究符合目前中国大力推动典籍翻译的趋势,对如何 ...
刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响. 钟再强. 【摘要】: 长期以来,学术界虽承认赛珍珠英译《水浒传》在国外影响较大,但并未给予充分关注,因而在引证及评判时往往与事实出现背离。. 本文通过对该译本的再版次数、被转译及其他合作、海外学术界对其评价 ...
摘 要:在中国古典文学名著英译中,《水浒传》的英译已成为规模最大的翻译活动,其中的一些翻译策略和翻译方法不仅对翻译研究具有独特的理论参照价值和实践实用价值,而且对中西文化交流有着深远的作用和影响。本文以《水浒传》英译为主题的研究论文为语料,对《水浒传》英译及其在英语世界 ...
对《水浒传》片段两种翻译的比读. 摘 要: 70年代末中国籍美国翻译家沙博理(Sidney Shapiro)翻译了《水浒传》,而近几年约翰·登特—杨(John and Alex Dent-Young)父子又合作重译了《水浒传》。. 从翻译风格来看,两篇翻译差异比较大。. 前者简练,后者细腻。. 沙 ...
摘要: 长期以来,学术界虽承认赛珍珠英译《水浒传》在国外影响较大,但并未给予充分关注,因而在引证及评判时往往与事实出现背离.本文通过对该译本的再版次数,被转译及其他合作,海外学术界对其评价及普通读者对其反馈等进行探究,力求揭示赛珍珠英译《水浒传》在国外的影响.
修正主义者,向国内资产阶级和外国帝国主义投降,是现代投降派刘少奇、林彪一类,推行修正主义路线,复辟资本主义,就是对内搞阶级投降主义,对外搞民族投降主义。” 从这几个阶段可以看出,对《水浒传》和宋江评价,背后都有时代和政治的影子。
作者:钦文 《水浒传》早期的选译,重在冒险和艳情元素 中国四大古典名著中,最早被译介给德国读者的要数《水浒传》。东方学家威廉·硕特(Wilhelm Schott)分别编译了该书的第一回与武松相关的情节,译文先后刊载于《外国文献杂志》(Magazin für die Literatur des …
当好汉的日子:水浒改编游戏盘点. 最近得闲重新开始研究四大名著的游戏,就发现一个常被玩家提出的问题,为什么四大名著只有三国的游戏那么多,其他三大的游戏就少了很多?. 四大名著的盘子太大,这篇文章就只开个口子,先研究研究水浒。. 其实真盘点 ...
《水浒传》自传入日本以来,从语言教科书到Cosplay、影视、动漫、电子游戏,可谓光彩照人。以下为澎湃新闻报道全文: 作为中国古典四大名著之一的《水浒传》在明清之交东渡扶桑,一跃而成为“在明治以前最深入广泛渗入我国民间的外国小说”。
一、对于《水浒传》两大主要译本的介绍 1、赛珍珠译本《四海之内皆兄弟》 本译本是已故美国女作家 Pearl .S.Buck 于 1927 年开始翻译,1933 年成稿出版。. 本书采用 的是没有受到招安,只是介绍到晁盖宋江的一百零八英雄聚义为止的金圣叹本七十回版本,大 概和 ...
【摘要】:《水浒传》是中国古典小说名著,目前已被译为多国文字,在世界范围内广泛流传,并产生了诸多研究成果。本论文从跨文化的角度,借助比较文学的相关理论,分析英语世界《水...
【摘要】:正《水浒传》在国外流传甚广,影响很大,英、美、德、法、日等国大百科全书对《水浒传》都有很高的评价。本文拟综合介绍国外收藏、研究和翻译《水浒传》的概况,供研究...
水浒传》里那段唢呐,配上外国大片的时候,简直是神匹配毫无违和感音乐2106万播放·3281弹幕0236笑猪叫,笑出腹肌七猕猴20177895万播放·2.2万弹幕0304美国108将,当...
对《水浒传》的改编来自奈飞鲜明的产业逻辑,即不断全球化的电影产业对于地方文化资源和IP的商业开发。对传统的好莱坞制片厂来说,不论是莎翁的戏剧,还是来自不同文化的迪士尼公主...
关键词赛珍珠《水浒传》后殖民主义人物形象扭曲PearlS.BuckAllMenAreBrotherspost-colonialismcharactersdistortion分类号H315.9[语言文字—英语]引文网...
《水浒传》在国外(下)王丽娜;【期刊名称】《天津外国语大学学报》【年(卷),期】1998(000)002【摘要】九、德译文(一)片段译文第一个将《水浒传》的片段文字译成德文的,...
因此,Netflix版《三体》拍出来的成片如何,其实也并不会妨碍刘慈欣的成就,更不会影响真正的书迷对原著的解读。说回《水浒传》,很多人可能都知道,《水浒传》是较早被翻译到外国...
【摘要】《水浒传》经数百年累积成书,主要构成部分取自现实生活,具有社会风俗史意义。在封建社会,科举不仅在政治生活中发挥着重要作用,也逐步影响广大社会阶层的观念意识和情...
摘要由菲利普.刘易斯提出的反常式忠实(abusivefidelity)打破了翻译对单一的意义追求,体现了译入语与原文的文化差异,还原了原文的文化特征。赛译《水浒传》(《四海之内皆兄...
中国四大古典名著中,最早被译介给德国读者的要数《水浒传》。东方学家威廉·硕特(WilhelmSchott)分别编译了该书的第一回与武松相关的情节,译文先后刊载于《外...