当前位置:学术参考网 > 水浒传塞译本期刊评论
尤金奈达的翻译标准及其对《水浒传》英译本解读的应用. 王炫霖. 【摘要】: 尤金·奈达出名于他所提出的“动态对等”理论,其翻译标准也主要出自其对等理论。. 一般来说,尤金·奈达的对等理论立足于目标语读者。. 按照尤金·奈达的说法,翻译过程中所真正 ...
【摘要】 作为中国古典四大名著的《水浒传》是我国古典文学宝库中一颗璀璨的明星,是我国古典小说发展到巅峰的代表,在我国文学史上有着不可替代的重要地位,影响了中国文化和国民精神的内涵。近百年来,《水浒传》被译成几十种文字在全世界流传并享有盛誉,
摘要: 一,忽略译者的翻译目的造成对赛译本的误读 在迄今已有的多种《水浒传》英译本中,美国女作家赛珍珠(Pearl Buck)翻译的All Menare Brothers(1933)是最早,却最具影响力的一种.然而赛译在一些国内评论者的眼里却成了"误读""歪译""死译"等的代名词,认为她将 ...
《水浒传》 我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。 美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克 ...
期刊 学者 订阅 收藏 论文查重 优惠 论文查重 开题分析 单篇购买 文献互助 用户中心 从文化相对论的角度来看赛译本的《水浒传》 来自 知网 喜欢 0 阅读量: 24 作者: 张海燕 展开 摘要: ...
赛珍珠译《水浒传》中的杂合现象探究——后殖民的视角. 张明蓉. 【摘要】: 赛珍珠 (Pearl S. Buck) (1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家。. 1932年凭借其中国题材的小说《大地》 (The Good Earth)成为第一位获得普利策小说奖的女性;1938年获诺贝尔文学奖。. 她是唯一 ...
《水浒传》比较著名的英译本有四个版本,分别是美国学者赛珍珠的译本,英 国学者杰克逊的译本,美裔汉学家沙博理的译本以及英国学者约翰·登特-杨和安莱克斯·登特杨父子的合译本。
《水浒传》。驹田信二译,平凡出版社1959──1961年出版,为一百二十回译本。11、《水浒传》。松枝茂夫编译。东京岩波书店1959──1060年出版,分上下两册,被列入岩波少年文库。12、《三国演义·水浒传·聊斋志异》。村上知行译。
本文从生态翻译学的视角出发,探寻在特殊的语言文化身份和社会历史背景的双重影响下《水浒传》赛珍珠译本中所表现出来的文化价值观与译者主体性,从而对其做出客观的评价.对译者的研究不应该孤立地看其译本的忠实度或准确性,而应基于特定的时代背景和社会
文档大小:. 27.0K. 文档热度:. 文档分类:. 论文 -- 期刊/会议论文. 文档标签:. 赛珍珠英译水浒传评析. 系统标签:. 珍珠 水浒传 评析 译者 翻译 译本.
【摘要】:作为中国古代四大名著之一,《水浒传》因为其蕴含浓厚的中国古代文化以及其深刻的思想意义使它在历史上占有重要地位。而它又因为英文译本之多而受到翻译学界众学者的...
水浒传三种英译本之比较,第四十七回扑天雕双修生死书(节选),赛:李天琪沙:胡婷婷杰:孙永梅,作为中国古典小说四大名著之一,水浒传以其悲壮的英雄故事感人情怀...
赛珍珠《水浒传》翻译研究,赛珍珠,《水浒传》,后殖民理论,译者主体性,差异性。赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首...
塞珍珠《水浒传》译本的翻译思想分析修改-论文.zip论文¥9.90下载限时抽奖VIP优惠下载温馨提示:虚拟产品一经售出概不退款(使用遇到问题,请及时私信上传者...
钟明国【期刊名称】《外语与外语教学》【年(卷),期】2009(000)004【摘要】本文从文学经典作品外译的中国形象构建功能这一视角出发,以赛珍珠<水浒传>译本在人物塑造、主题...
【摘要】:本文从文学经典作品外译的中国形象构建功能这一视角出发,以赛珍珠《水浒传》译本在人物塑造、主题再现等方面与原著的对比分析为根据,揭示了赛译本在构...
《水浒传》作为一本经典的中国传统英雄体小说,不仅在国内文学史上占有重要的历史地位,也历来被各国学者研究与探讨,其英文译文也不在少数,其中最为人称道的要数赛珍珠最早的《...
《水浒传》三种英译本之比较第四十七回扑天雕双修生死书(节选)赛:李天琪沙:胡婷婷杰:孙永梅作为中国古典小说四大名著之一,《水浒传》以其悲壮的英雄故事感人... .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于水浒传塞译本期刊评论的问题>>
内容提示:《水浒传》三种英译本之比较第四十七回扑天雕双修生死书(节选)赛:李天琪沙:胡婷婷杰:孙永梅作为中国古典小说四大名著之一,《水浒传》以其悲壮的...
【摘要】:正一、忽略译者的翻译目的造成对赛译本的误读在迄今已有的多种《水浒传》英译本中,美国女作家赛珍珠(PearlBuck)翻译的AllMenareBrothers(1933)是最早、却最具影...