中国当代文学在俄罗斯的译介与传播情况. 第一阶段:20世纪50—80年代末。. 中俄文化交流的历史已经超过了300年,其中发展最为迅速的时期是20世纪50年代,当时是中俄文学交流、俄译中国文学作品的高峰期。. 50年代苏联翻译和出版了大量中国古典文学作品、20世纪20 ...
众所周知,1950-1960年代,中国大陆频繁的政治运动、多变的中外关系深刻影响了包括译介外国文学在内的文学活动的发展。 可是,长久以来,有关1949年以后翻译如何受政治干预的探研显得十分薄弱,相关论文多流于表面论述,而缺乏深入的个案研究,对《世界文学》(《译文》)这一重要期刊的 ...
一、主讲人:崔峰 二、时间: 2019 年 10 月 23 日 14:30-16:30 三、地点:六教 B108 四、主办单位:人事处、教师发展中心 承办单位:高级翻译学院 五、讲座内容简介: 《世界文学》是 1950-1960 …
自创刊起,《译文》以及后来的《世界文学》在很长一段时间,是新中国唯一一家专门译介外国文学的杂志。唯一,本身就构成一种绝对的优势。早在20世纪50年代,透过这扇唯一的窗口,不少中国读者第一次读到了众多优秀外国作家、作品。
新时期外国文学期刊对英美文学的译介研究 一 新时期的历史背景 文化,这一具有特定的地域、时代和历史特点的社会现象,更多地会体现和记录某一时期的经济 发展水平和思想。从文化的释义出发,我们会将其视为一种意识形态,是一个国家或者民族的历史、地理、民族风情、传统习俗、文化 ...
《世界文学》(双月刊),是我国专门译介外国文学的重要杂志。《世界文学》介绍过大量具有一定审美和借鉴价值的各种体裁的外国文学名篇。许多外国著名作家,都是最先由《世界文学》加以介绍的。据统计,《世界文学》已译介过一百一十多个国家和地区的
《世界文学》(双月刊) 是我国专门译介外国文学的重要杂志 。前身是1953年创办的《译文》,首任主编是茅盾,取名《译名》是为了纪念鲁迅先生30年代创办的《译文》杂志。1959年,刊物改名为《世界文学》,1964年改由中国科学院外国文学研究所 ...
第四节 早期的翻译机构和译介外国文学的期刊 第二章 清末民初的文学翻译家 第一节 20世纪中国文学翻译的开拓者梁启超、严复、林纾 第二节 早期的文学翻译家 第三章 外国文学翻译的繁荣期(1917-1937 ...
中国主体性何以丧失:新文化运动以来外国文学译介的另一后果,林精华;-中国文学研究2017年第04期杂志 在线阅读、文章下载。 全部分类 期刊 文学 艺术 科普 ...
【摘要】:就翻译史研究领域看,以往的翻译史研究大部分是以时代为界,以知名译家的知名译作为主要脉络进行阐述。总体上看,以往的翻译史研究大部分注重单行本译介的研究,个别译者的个别译本所产生的突出作用在翻译史研究中被强化。而作为一个时代文学风气指向的翻译文学期刊却并没有得到 ...
新时期外国文学期刊对英美文学的译介研究知识重在应用,分享产生价值。
【摘要】:在《现代人》杂志三十年的办刊史中,外国文学译介是其重要的组成部分,历经普希金、普列特尼约夫、涅克拉索夫三位主编的不同时期,外国文学译介的作用各有...
新中国60年外国文学译介的学术巡礼期刊文章《中国比较文学》2016年第3期204-209,共6页耿强上海市教委科研创新项目"中国现代文学英译史论"(14YS054)《新中国60年外国文学...
新时期外国文学期刊对英美文学的译介研究【精品文档】首页分类专题Plus会员我的建筑考研创业在家学课堂充值医疗小说微案例日报下载App漫画订...
“最早专门译介外国文学的刊物”:《译文》考论(1934—1937),《译文》(1934—1937);;办刊始末;;翻译选材;;编译方法,《译文》(1934—1937)是中国第一份专事外国文学翻译的期刊...
内容提示:第3l卷第6期2008年11月解放军外国语学院学报JournalofPLAUniversityofForeignLancesV01.31No.6NOV.2008新时期外国文学期刊对英美文学的译介杨爱...
上述三大外国文学期刊在创刊宗旨和刊登内容方面有着区别,但是三者在中国介绍西方文化和英美文学的译介方面都发挥着重要的作用,三者的发展历史也向我们讲述着中...
摘要:鲁迅创办的《译文》是中国最早专事外国文学译介的期刊,几番停刊、复刊,更名《世界文学》之后,坚持办刊至今,已有80年历史。在不同办刊时期,如20世纪30...
《译文》(1934-1937)是中国第一份专事外国文学翻译的期刊.它由鲁迅等左翼进步文人创办,历经了创刊,停刊,复刊,终刊的艰难过程.《译文》的翻译选材来源广泛,文学体...
新时期三家外国文学期刊的英美文学译介解放军外国语学院孙会军摘要:本文试图对当时三家外国文学期刊——《世界文学》、《外国文艺》和《译林》出现的时代背...