当前位置:学术参考网 > 论述翻译的可译性论文或期刊
论学术论文翻译的“学术性”与“可读性”. 张凤霞. 【摘要】: 本文是一篇基于翻译实践的报告,译者受人委托,翻译一篇题目为《“格义”:Logic汉译的文化染色》的中文 (社科类)学术论文,该论文阐述的是由于中西方传统逻辑思想的差异,通过“格义”理解西方 ...
英汉翻译中的可译性和不可译性-可译性及不可译性问题是翻译界一个争论已久的问题。它的历史伴随着整个翻译发展的历史。它的历史同时就是二者争论的历史。在其发展的早期,争论的焦点主要是翻译的可能性问题。随着翻译的发展二...
【摘要】: 可译性及不可译性问题是翻译界一个争论已久的问题。 它的历史伴随着整个翻译发展的历史。它的历史同时就是二者争论的历史。在其发展的早期,争论的焦点主要是翻译的可能性问题。随着翻译的发展二者的争论也越来越趋向客观并逐渐转向可译性的程度问题。
仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学, 翻译理论与实践。 论翻译中的可译性与不可译性之争 (仰恩大学福建泉州 362014) 语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点, 分析了两者间的关系与实质, 以期形成更为合理、准确的翻译观。
不可译性研究. 【摘要】: 学界关于不可译性的研究著作颇多,但存在着混淆"不可译性"和"不可译论"的误区,并由此造成了诸多不必要的争论。. 本文对有关不可译性的研究和争论作了梳理,进而指出"不可译性"是语言文化的独特性在翻译领域的体现,是一种客观存在 ...
天水师范学院学报Journal TianshuiNormal University Jan.,2010 V01.30 No.1 论戏剧翻译的可表演性原则 (天水师范学院外国语学院.甘肃天水741001)摘要:戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则.而表演性原则受这二重性 的限制,主要表现在语言与文化两个方面,服务于演员与 ...
词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的 ...
1. 《中国翻译》《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。《中国翻译》是中国翻译协会会刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中国人文社会科学核心期刊、中国最具国际影响力学术期刊等。
【摘要】:翻译理论界关于文学作品的可译性问题一直存在着激烈的争论。概括起来,大致有以下几种意见,1、文学作品是可译的,2、文学作品是不可译的,3、文学作品是可译的,但是是有限度的。本文认为文学作品是不可译的,并在前人的理论基础上从文学作品的翻译标准、语言的不可译性 ...
更多科研论文服务,动动手指,请戳论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!语言不过关被拒?美国EditSprings--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!特别...
可译论与不可译论之争存在由来已久。现试从哲学理论、英汉习语翻译实践与文化趋同三个角度对翻译的可译性进行论证,从而证明翻译不仅可译而且对当今世界各国的相...
本论文为关于大学学报方面毕业论文提纲,关于期刊文翻译2016年版,期刊文翻译浙江相关毕业论文格式,可用于大学学报论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学...
摘要:翻译是语言之间的转换,也是文化之间的冲突与交融,更是译者和作者跨越时空的对话.文本本身具有可译性,但在一定的语境中存在一定的限制.准确理解翻译的可行...
试论翻译的可译性与不可译性王巅华【摘要】:翻译的可译性、不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”的存在与否。这个对等语从理论翻译角度来看是存在的...
摘要:本文结合翻译定义的历史发展概况,对翻译界典型的翻译定义进行简要分析和认识论方面的批判性思考,并提出针对翻译本质的“绝对定义”与“相对定义”概念。“...
适用:作为外语论文、外语翻译论文科目,编写学士学位论文、本科毕业论文戒发表期刊、评初级职称癿参考文献;提供作写作参考,解决学术论文怎么写及格式等相关问...
外文文献翻译成中文文献会根据文献的性质和学科属性用《中图法》来分类。A马克思主义、列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论N自然科学总论B哲学、宗教O数理科... .new-pmd.c-abstractbr{display:none;}更多关于论述翻译的可译性论文或期刊的问题>>
包括傅雷,钱钟书在内的许多译论家不仅从理论上对此进行了论述,而且在风格翻译实践上为我们做出了榜样。但是目前对风格的翻译仍存在不少争论。本文试着从另一角...
论文的最后归纳了本研究的理论和现实意义,得出结论:英语新闻中的隐喻是可译的,但存在一定的限度,可以采用一些相对策略进行适当补偿。6.期刊论文王发德.WANGFa-de英语新闻中...