首页 > 医学论文 > 孙建益万方医学论文

孙建益万方医学论文

发布时间:

孙建益万方医学论文

孙建武个人觉得还不错

万方医学网孙建益医学论文

估计没有哪个论文网站只做医学,不过正规的论文网站应该不少。找到哪个网站在百度PING下,看看有啥不良消息,要自己判断哦。

论英语影片字幕的翻译 近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。 一、保持原片风格 英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?1. 准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“white meat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫.艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。2. 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻译戍‘他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应翻译成‘同我开玩笑’),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:"He wentoutwest",看似简单,如果把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。3.了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,人家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明自了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用Google、百度等搜索引擎查找,通常网络上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。 一、译文应以简明易读为基础 电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信急的同时还要分散注意去阅读银幕上面的文字。为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依抓目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素: 1.避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文符合口常汉语的说话习惯。如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子,埃尼斯回答到“If I hadthree hands, I could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然这种翻译虽能达意,但书面味太浓。不如翻译成“我简自腾不开手。”再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:“You do it and I will make you eat fucking floor。”译文:你敢喊,我就让你啃地板。此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话,降低了威胁,警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯。2.译文应避免“啰嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。比如杰克说自己的妻子:“Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.’,根据剧情翻译成:”萝琳很会谈生意。但如果翻译成:’’萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不了她。”则使译文变得冗长拖沓。3.译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到`...it come general delivery.’中的"general delivery"不能按字面理解为:普通邮寄。因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法,只要信件上写明收件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文化干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。 三、结语 字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。参考文献[1]孙建宗.世界优秀电影赏析[M].北京:中国广播电视出版社.1997.[2]王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].外语与翻译,1998,(2):27-28

fgh sdfh

孙建益医学论文

孙建武个人觉得还不错

学者孙建益医学论文

孙建武个人觉得还不错

论英语影片字幕的翻译 近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。大量国外影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。 一、保持原片风格 英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?1. 准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“white meat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫.艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound ofmanure.然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。2. 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻译戍‘他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应翻译成‘同我开玩笑’),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:"He wentoutwest",看似简单,如果把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。3.了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,人家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明自了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用Google、百度等搜索引擎查找,通常网络上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。 一、译文应以简明易读为基础 电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信急的同时还要分散注意去阅读银幕上面的文字。为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依抓目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素: 1.避免译文出现“英语式的汉语”。由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文符合口常汉语的说话习惯。如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子,埃尼斯回答到“If I hadthree hands, I could.”译文:要是我有三只手,我就可以。显然这种翻译虽能达意,但书面味太浓。不如翻译成“我简自腾不开手。”再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:“You do it and I will make you eat fucking floor。”译文:你敢喊,我就让你啃地板。此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话,降低了威胁,警示的语气。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯。2.译文应避免“啰嗦”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。比如杰克说自己的妻子:“Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.’,根据剧情翻译成:”萝琳很会谈生意。但如果翻译成:’’萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不了她。”则使译文变得冗长拖沓。3.译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到`...it come general delivery.’中的"general delivery"不能按字面理解为:普通邮寄。因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法,只要信件上写明收件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。为了降低文化干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。 三、结语 字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。参考文献[1]孙建宗.世界优秀电影赏析[M].北京:中国广播电视出版社.1997.[2]王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].外语与翻译,1998,(2):27-28

国际医学论文孙建益

医学专业的邀请函(精选6篇)

邀请信是邀请亲朋好友或知名人士、专家等参加某项活动时所发的请约性书信。它是现实生活中常用的一种日常应用写作文种。下面是我整理的医学专业的邀请函。

医学专业的邀请函【篇1】

刘大仁 专家

国务院22号文件深入学习贯彻会议于20----年8月5日至9日在山水甲天下的城市桂林召开。经卫生部和中华医学会的资深专家和有关领导推荐,特邀请您出席本次大会,并在大会上把自己几十年的《行医生涯业绩报告》向全体与会代表演讲,把您自己的医技才艺和特效方法在会上展示并献技献艺献方。同时,在会上向《医师执业资格专家评委会》提出自己执业医师资格的申请,递交所具备申请资格的条件证明资料、真实简历、各种有效证明证件。 与会代表必须提前递交资料,将特约登记表报来,以便为您安排座席和报告表演的顺序,为你准备各种证件证书与奖品及报到时的入场证、演讲证、获奖证等,你可及时带回去,免得将来邮寄造成损失和麻烦。

需要提前呈报的资料如下:

一、身份证、2寸照片8张、现有的资格证、教授证、专家证、行医证、毕业证、会员证、研究员证、博导证、职称证等有效证件的扫描资料或复印件。

二、论文、科研成果、专利项目、开发报告、前瞻性研究、成果转让申请书面资料和可行性报告。

三、申办资格证、执业证、教授证、博导证、主任医师证、副主任医师证的申请报告和自述资料。

四、把有代表性的诊病照片、诊所照片、办公照片、个人形象照片提交几张,登录在国家的名医名药网、中华临床医学网、中华执业医师网、人事部炎黄人才网及其有关网上。

五、按照通知内容和要求把所需资料和费用提前寄来,以便订做证书、奖牌、执业胸章和胸牌。

六、填写发去的表格,及时发来进行登记和注册。

七、专家评委会以交费时间先后安排坐席及发奖和演讲顺序。

中华人民共和国卫生部医师资格评委会

中华医学临床研究医学会

20----年2月26日

医学专业的邀请函【篇2】

尊敬的各位同道:

大家好!

在国内各级领导的殷切关怀和国外医学界同仁的大力支持下, “国际医学大会”将于年月-日在我们伟大祖国的首都北京隆重召开。请允许我以大会主席的身份向此次大会的召开致以最热烈的祝贺,向即将出席大会的中美特邀嘉宾、医学界同道表示最真挚的欢迎!同时也要向为此次大会的顺利召开付出辛勤劳动的各位专家、工作人员、企业和媒体等合作伙伴表示最衷心的感谢!

本次会议由首都医科大学附属北京----医院、北美中华医学会主办,首都医科大学、北京大学医学部、北京市医院管理局联合主办。主题为“加强合作,推动创新,促进医学发展”。大会将以科学合理、灵活多样的形式全方位地展现中美医学研究的最新成果和未来全球医学发展面临的机遇与挑战,可谓是一次融国际、地区和国内学术活动于一体的医学盛宴。届时,美国二十余位呼吸、心血管、神经、急诊与危重症、转化医学、泌尿系统疾病及新药开发、肿瘤和免疫等领域的顶级专家以及国内数位颇具影响力的工程院院士将亲临论坛,为全体参会者做精彩纷呈的报告和演讲。我们还将精心组织七个紧贴临床、紧扣热点、紧跟国际的专题分论坛,邀请北京----医院知名医学专家以及美国同道对所在领域的重点和难点问题进行深入探讨,并同与会者进行面对面的交流。我们有信心将此次大会打造成一个以学术促发展的高端精品医学交流平台,我深信,各位专家学者的报告和演讲将对推动中美医学事业的合作与发展发挥重要作用。

最后,预祝大会顺利召开并取得圆满成功,也预祝各位同道在北京度过一段难忘时光!

大会主席:

国际医学大会(CICM)组委会

年月

医学专业的邀请函【篇3】

尊敬的检验界同道们:

12月的上海,我们将迎来检验医学领域的一次重要学术交流会议——20----东方检验医学学术会议,这是对近年来检验医学领域临床与科研成果的大检阅!

进入21世纪以来,科技的进步、医学事业的快速进展极大的助力检验医学的变革。基因检测、分子诊断、实验室自动化、床旁快速检测已成为目前检验医学的主流,在个体化医疗中扮演着重要的角色。未来的检验医学将更加注重循证医学的证据,分子检验将进一步的发展,基因组学的研究结果将通过转化医学的平台更加快速的进入临床实践。

本次大会的主题是“创新转化,合作共赢”,会议将邀请国内外著名专家参会,以大会报告、分论坛、专题演讲、卫星会议等方式,就近年来检验医学领域的新方法、新技术、新理念及各种热点问题进行广泛的交流和讨论,寻求突破,促进跨专业、跨地区的合作,力求搭建一个“发表学术观点、争鸣学术思想”的理想平台。会议期间, 将同时举行“华东地区实验室管理论坛”。

本次会议将进行学术征文,并进行优秀论文评比。同时, 将按照学会奖励条例对20----年度各类学术先进集体和个人进行表彰。

希望国内外新、老检验界同仁能在20----东方检验年会上汇聚一堂,互相学习、交流经验、分享成果。相信通过此次主题鲜明、内容丰富、形式活泼的大会,定会让各位不虚此行。

让我们相聚在初冬的上海,感受这座海纳百川、现代文明城市的魅力!尽情享受20----东方检验年会这场学术的盛宴!

医学专业的邀请函【篇4】

各医疗机构、大中专院校、科研院所等相关单位的有关负责人:

自然科学日新月异的飞速发展,新的材料和技术方法在医学领域的广泛应用,促进了医学与其他学科的融合,增加了新的医疗手段,提高了对疾病的诊断和治疗水平。为了给广大临床医师提供一个学术交流的平台,北京三普文化传媒有限公司医学编辑部,组织《中国科学技术出版社》、《吉林大学出版社》、《中国现代医药杂志社》、《中医古籍出版社》等众多知名媒体联合三普传媒医学编辑部的有关专家、教授共同编写了《新编临床医学精要》,鉴于您具有较高的医学学术水平和长期在医药卫生行业工作的经历,特邀请您参与本书的编辑工作,并担任主编、副主编、编委等职务。

一、作品简介

《新编临床医学精要》共分《心脑血管病学》、《内科学》、《神经病学》、《传染病学》、《中医学》、《肿瘤学》、《儿科学》、《外科学》、《妇产科学》、《骨科学》、《泌尿外科学》、《影像学》、《临床药剂学》、《检验学》、《耳鼻咽喉头颈外科学》、《麻醉学》、《口腔科学》、《眼科学》、《护理学》等分册。本套丛书为16开本,由国家级大型出版社正式出版发行,各分册均有独立cip,均可在中华人民共和国新闻出版总署,中国版本图书馆cip数据核字(年)第号查询。

特点:①系统性:每个学科力求全面、系统地介绍疾病的流行病学、病因、病理及发病机制、临床表现、检查、诊断和鉴别诊断、治疗、并发症、预防及预后等内容。##②针对性,由于本套丛书的读者对象为广大临床医师、进修生及研究生,故内容以疾病的诊断和治疗为主。##③权威性,本套丛书应充分吸收国内外最新的研究成果,引用近年发表的医学文献,依据权威医学组织颁布的最新指南和标准,使该书在内容上具有相当的权威性。##④实用性。要做到:理论和实践相结合,以实践为主;基础和临床相结合,以临床为主。

二、编委会机构设置

《新编临床医学精要》总编辑工作由北京三普文化传媒有限公司医学编辑部开展。《新编临床医学精要》的各学科编委会:分别设主编3~4名;副主编5~6名;编委若干名。凡被聘为学科主编、副主编、编委的编著人员,均在作品扉页刊登作者姓名及单位并在书中注明所承担的编写内容,同时由三普传媒医学编辑部颁发聘书,作品出版后向所有编著人员赠送样书。

欢迎有参编意向的专家、学者请认真填写《参编人员应聘登记表》,并把身份证、学历证、职称证、执业资格证扫描后发邮件到邮箱或者将复印件邮寄到北京三普文化传媒有限公司。

三、联系方式

地 址:北京市海淀区100083-058信箱 三普传媒医学编辑部 收

邮编:100083

电话:传真:

e-mail##:#url#联系人:刘编辑

北京三普文化传媒有限公司

年 月日

医学专业的邀请函【篇5】

各位山东籍在京工作的医学专家:

山东,孔孟之乡,自古以来人才辈出。巍巍泰山,滔滔黄河,养育了无数优秀的齐鲁儿女。在首都北京,各行各业的精英中不乏我们山东人;据我们了解,在北京医学界,山东人的表现更为卓越,一大批齐鲁儿女已成为北京乃至全国一流的名医,许多是北京各大医院的院长、副院长、院长助理、科室主任或重点学科的带头人,还有的是卫生部、国家中医药管理局及北京市卫生部门重要岗位的官员。

齐鲁儿女,血脉相连,乡情难忘,但在偌大的北京,由于工作、时间、空间等诸多因素的制约,虽然在同一行业、甚至同一单位工作,多数老乡都难得相聚的机会。

为增进山东籍在京工作的各位医学专家之间的沟通、交流,加强老乡间的团结互助。中国医学科学院《医药产业资讯》杂志社执行社长兼执行总编詹洪春、北京中广济生中医肿瘤医学研究院院长刘延兵经与部分在京医学界的老乡沟通、商议,决定组织、发起首届山东籍在京医学专家联谊会。目的是通过这样的老乡联谊活动,能够增进北京医学界山东老乡之间的乡土感情,加深友谊,共同商讨、建立一种老乡之间经常沟通和交流的形式,促进老乡间的团结互助和事业发展。

此次联谊活动邀请的多数老乡系北京各大医院的院长、副院长、院长助理、科室主任、学科带头人和副主任医师以上的知名专家及医药卫生政府部门官员,不仅是一次我们山东老乡聚会,也是北京知名专家相聚的盛会,希望您百忙中抽出时间参加这次活动。同时希望您推荐您认识的山东籍在京知名医学专家参加聚会。有关事宜告知如下:

主题宗旨:沟通了解 畅叙乡情 增进友谊 团结互助 共促发展

时间地点:20----年7月8日(周六)下午

16:30---18:00 联谊座谈 18:15---20:45 晚宴

活动费用:此次联谊活动所需的全部费用由发起人承担,参加活动的专家免费。

报名事项:欲参加联谊活动的老乡请认真填写“山东籍在京医学专家联谊活动登记表”于7月6日前发传真(67300853)或电子邮件(#url#),以便提前印制通讯录活动时发给各位。登记表电子版可到医药产业资讯杂志社网站(#url#)下载。

报名联系方式: 电话: 传真:

詹洪春:(籍贯:临沂市沂南县)

曾庆林:《医药产业资讯》杂志社专家指导委员会秘书长助理(籍贯:潍坊)

特此邀请。

发起人:詹洪春 刘延兵

20----年6月16日

山东籍在京医学专家联谊活动拟邀请部分专家名单(排名不分先后)

王忠诚:北京天坛医院名誉院长,中国医学科学院神经科学研究所所长

王 辰:北京朝阳医院院长

王在同:卫生部北京医院普外科主任

王学东:北京仁和医院心血管内科主任

吕厚山:北京大学人民医院院长,北京大学关节病研究所所长

成 军:北京地坛医院院长助理

苏 正:北京宣武医院神经外科专家

李国勤:中国医学科学院 中国协和医科大学党委副书记

张 正:北京阜外心血管病医院运营管理部主任、院长助理

严洪珍:北京协和医院放射科主任,中国协和医科大学放射学教研组组长

李泰生:中国医学科学院肿瘤医院病理科主任医师

范茂槐:北京儿童医院副院长

陈香美:解放军总医院肾脏病专科中心主任

周 兵:北京同仁医院教授

徐德成:中国医学科学院 中国协和医科大学党委副书记兼纪委书记

血液病医院(血液学研究所)党委书记、院所长(兼)

惠汝太:北京阜外心血管病医院副院长

刘宁朴:北京同仁医院眼底科主任

詹洪春:《医药产业资讯》杂志社执行社长

李民英:北京天坛医院皮肤性病科主任

韩英: 北京天坛医院放射科主治医师

孙建衡:中国医学科学院肿瘤医院、中国抗癌协会妇科肿瘤专业委员会主任

韩宗敏:北京医学院妇产科副主任

王秋生:北京大学人民医院教授, 主任医师

刘迎龙:北京阜外心血管病医院外科副主任、先心病研究室主任

范慧民:北京妇产医院主任医师

严洪珍:北京协和医院放射科主任、中国协和医科大学放射学教研组组长

刘培嫦:中日友好医院儿科主任

董培玲:北京佑安医院感染科主治医师

王越:同仁医院眼科

王红:同仁医院

万修华:同仁医院

马健民:同仁医院

翟长斌:同仁医院

杨庆松:同仁医院

栾姝蓉:北京安贞医院副主任医师

王学东:北京仁和医院心血管内科主任

山东籍在京医学专家联谊会活动登记表

(此表复印有效)

姓名性别出生年月照片

民族籍贯毕业院校

专业学位职务

工作单位部门职务

单位地址邮编

网址电子信箱

通讯地址

办公电话手机号码宅电

在京期间的工作情况介绍(工作经历、学术成就、个人专长、承担课题、论文专著等)

您愿意推荐给我们的山东籍在京医学专家

姓名性别籍贯工作单位部门职务办公电话手机号码备注

说明

注:1.不愿上通讯录或通讯录中不愿出现宅电、手机号码等事项的请在说明栏中说明

2.推荐的专家已经通知的请在备注内注明

医学专业的邀请函【篇6】

尊敬的 教授:

随着我国对----学科建设的日益重视,健康产业面临前所未有的机遇和挑战。为促进---专业医学人才队伍培养,规范临床技术教育,由 主办, 医院承办的“-医学研讨会”将于----年----月----日至----日在 (城市)举行。

我们诚挚的邀请在----学科领域拥有崇高地位的专家进行大会专题讲座,对 (例:冠心病、心律失常、高血压、心力衰竭)等疾病诊治的最新进展、指南及变迁进行授课,促进----省医学学术交流,推动----省专业的发展。

具体时间:----年----月----日至----日

会议地点:(城市)

会议主题:

您的讲题:

市)欢迎您!

联系人: 电话:

email:

-诊治研讨会组委会

20----年5月29日

  • 索引序列
  • 孙建益万方医学论文
  • 万方医学网孙建益医学论文
  • 孙建益医学论文
  • 学者孙建益医学论文
  • 国际医学论文孙建益
  • 返回顶部