首页 > 医学论文 > 中医学杂志英文翻译版

中医学杂志英文翻译版

发布时间:

中医学杂志英文翻译版

收录由中华中医药学会和中国中医科学院共同主办的《Journal of Chinese Traditional Medicine》(《中医杂志》英文版)已通过美国汤姆森科技信息集团科学信息研究所(Thomson ISI)的严格评估,于2010年起被列为美国《科学引文索引(扩展库)》(SCI-E)来源期刊。成为我国进入SCI-E的中医药类期刊。发行《Journal of Chinese Traditional Medicine》(双月刊)创刊于1981年,为当时我国唯一的外文版中医药学术期刊。次年即被Medline收录,是Medline收录的第一份国内中医药类期刊,现发行30多个国家和地区。主编为中国中医科学院院长张伯礼院士。为不断扩大中医药学术国际影响,该刊坚持正确的办刊方向,在突出中医特色基础上,努力推动期刊国际化发展。在近30年的发展历程中,该刊坚持以国家中医政策为导向,积极报导和宣传中医药科研、临床成果。始终坚持中医药国际发展方针,通过版权合作输出、与国外学术团体合作等途径,先后创办了《中医杂志》西班牙文版、意大利文版、德语版、葡萄牙语版、法语版、日文版和韩文版,是我国科技期刊中拥有语种版本最多的期刊。积极拓展与国际中医药学术界的联系与交流,通过多种途径,与英国《Journal of Chinese Medicine》(中国医学杂志)、比利时《Journal of Traditional Chinese Medicine》(中医杂志)、荷兰《East West Integration Medicine》(东西方医药结合杂志)及爱思唯尔(Elsevier)出版集团等国际著名学术团体和出版组织建立了良好的合作关系,扩大了中医药在世界各国的传播和影响,也提升了期刊的学术质量和办刊水平。该刊正逐步成长为我国优势学科和民族特色学科领域具有广泛影响的国际知名科技期刊,成为中医学对外宣传的重要窗口。《Journal of Chinese Traditional Medicine》被国际最权威的科技文献检索系统所收录,充分体现了该刊的学术水平和国际影响力,为提高我国中医药科技期刊的国际竞争力,推动期刊国际发展,促进中医药学的国际传播与学术进步做出了积极的贡献。

1、中医杂志英文版《Journal of Chinese Traditional Medicine》2、中国结合医学杂志《Chinese Journal of Integrative Medicine》

Magazine of Chinese MedicineChinese Journal of traditional Chinese Medicine

中国中药杂志Chinese Journal of Chinese Materia Medica

中华医学杂志翻译英文版

收。《中华医学杂志英文版》为中医药循证之旅的里程碑式研究,为推动中医药现代化、国际化发展贡献了重要力量,是收中医类的。中医诞生于原始社会,春秋战国时期中医理论已基本形成,之后历代均有总结发展。

这些都是检索系统,一个收录很多论文的数据库。 SCI主要偏重理论性研究。 SSCI是社会科学期刊数据库。 EI偏工程应用。 CSCD和核心期刊都是中国的数据库。 ISTP是会议论文数据库,以上都是期刊论文。

The Chinese Medical Journal是中国唯一英文百年老刊 ,创刊于1887年,当时名称为The China Medical Missionary Journal,后经数次更名,最终于1932年正式定名为The Chinese Medical Journal。该刊为中华医学会会刊,目前由中国科协主管、《中华医学杂志》社有限责任公司主办,是我国唯一被SCI核心版收录、具有百年以上历史的医学期刊。该刊2013年11月获得“中国科技期刊国际影响力提升计划”B类项目资助,2016年8月获得“中国科技期刊国际影响力提升计划”B类项目资助,2019年12月入选中国科技期刊卓越行动计划领军期刊类项目。 1)载文范围CMJ 主要刊载医学领域与健康、伦理和社会问题有关的技术和临床研究。 2)载文情况CMJ 每年载文均未超过1000篇;2013年发文量达到顶峰(999篇),随后逐年下降;2016年至今年发文量均未超过600篇;2020年至今已发表427篇。作为一本旨在传播中国医学新技术、新成果、新经验的英文期刊,每年中国作者载文量一般都在90%以上。 3)影响因子:CMJ作为百年老刊,近3年影响因子一直稳定在左右。 4)据2019 JCR报告,CMJ 位于医学:综合性和内科Q3。据2020年1月中科院SCI期刊分区表,CMJ位于医学三区、医学:内科三区 。 论文翻译润色可以到国际科学编辑,国际科学编辑凭借在这一领域内多年的经验,和在欧洲、北美和澳大利亚等英语母语国家已经拥有的一个值得信赖并高质量的编辑队伍,可以为全世界的科学家提供英语母语化润色服务。 回答参考资料

英国医学杂志原版英文翻译

A Southampton University team found that people who were vegetarian by 30 had recorded five IQ points more on average at the age of 10. 南安普顿大学的研究团队发现那些到30岁都是素食主义的人比起他们10岁时的智商平均要高5个点。Researchers said it could explain why people with a higher IQ were healthier as a vegetarian diet was linked to lower heart disease and obesity(肥胖)rates.研究人员认为这就可以解释为何有高智商的人总是更健康,因为素食食谱总是和低心脏病率和低肥胖率联系在一起。The study of 8,179 was reported in the British Medical Journal.这分对8179人的研究在英国医学杂志上发表。Twenty years after the IQ tests were carried out in 1970, 366 of the participants said they were vegetarian — although more than 100 reported eating either fish or chicken.在1970年的一次智商测试过去后的20年,366个测试者说他们是素食主义者,尽管报告称他们中的100人会吃鱼或鸡肉。Men who were vegetarian had an IQ score of 106, compared with 101 for non-vegetarians; while female vegetarians averaged 104, compared with 99 for non-vegetarians. 相较于非素食者的101点,那些男性素食者有106点智商得分;与此同时,相较于非素食者的99点,那些素食女性的平均值是104。There was no difference in the IQ score between strict vegetarians and those who said they were vegetarian but reported eating fish or chicken.在纯素食者与那些自称素食者但是吃鱼或鸡肉的人当中智商得分没有区别。Researchers said the findings were partly related to better education and higher class, but it remained statistically(统计地)significant after adjusting for these factors.研究人员说虽然这个发现部分地受到更好教育或者更高社会层次的影响,但是在统计上调整这些因素后任然结果明显。Vegetarians were more likely to be female, to be of higher social class and to have higher academic or professional qualifications than non-vegetarians. 比起非素食者,素食者中更倾向女性占多数,更倾向社会层次更高的人或者有更高学术或职业资质的人。However, these differences were not reflected in their annual income, which was similar to that of non-vegetarians.然而这些区别并未在他们的年收入中反映,这些人的收入往往和非素食者相近。Lead researcher Catharine Gale said, “The findings that children with greater intelligence are more likely to report being vegetarians than adults, together with the evidence on the potential benefits of a vegetarian diet on heart health, may help to explain why a higher IQ in childhood or adolescence is linked with a reduced risk of coronary heart disease (冠心病) in adult life.”首席研究员凯瑟琳盖尔说:研究发现有更高智商的儿童比起成人更有可能是素食者,连同素食食谱在心脏保健中起的潜在好处这一证据一起考虑,这就也许可以解释为何有更高智商的儿童和青少年在他们成年后有更低的冠心病发病率。But Dr Frankie Phillips, of the British Dietetic Association, said: “It is like the chicken and the egg. Do people become vegetarian because they have a very high IQ or is it just that they are clever enough to be more aware of health issues?”但是英国营养协会弗兰奇菲利普斯博士说:这就像是先有鸡还是先有蛋一样,究竟是因为有更高的智商而成为素食者还是仅仅他们只是更聪明的关注健康问题?

用谷歌,再调整。很简单。

伊莱恩(女子名)。

英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;这是该语言受到法语影响的时期。早期现代英语始于15世纪后期引进的的印刷机到伦敦,在印刷国王詹姆斯圣经和开始元音大推移。

早期现代英语

英语历史的下一个时期是早期现代英语(1500-1700年)。早期的现代英语的特点是“大元音移位”(1350-1700年),屈折简化和语言标准化。

元音大转变影响了中古英语中重音的影响。这是一个链式移位,这意味着每次移位都会触发元音系统中的后续移位。中秋节和开放的元音被提出,并闭元音被破碎成元音。例如,“叮咬”一词最初是今天的“甜菜”这个词,而“关于”一词中的第二个元音是“boot”这个词的发音。

由于英语保留了中古英语的许多拼写,因此大元音移位解释了许多拼写违规现象,并且还解释了为什么英语元音字母的发音与其他语言中相同字母的发音差异很大。

lancet为英文字母,翻译成中文为柳叶刀,特指医生用的小刀。柳叶刀是对手术刀的一种称呼,是根据小刀的外形类似柳叶的形状,所以取此名,柳叶刀通常运用在外科手术中。lancet为什么叫柳叶刀一般情况下,外科手术的刀械非常小巧,而且精细,手术中使用的小刀外形与柳叶相似,所以称为柳叶刀。此外,在一些武侠小说里面,也会出现柳叶刀的说法,不过这种柳叶刀特指中国使用的武术刀的一种,不是国际上的lancet。实际上,柳叶刀这一名词是一个“多义词”,它不仅是手术刀、武术刀的名称,还是创办于1823年的英国医学杂志的名称,该期刊是国际上公认的综合性医学四大期刊之一,大多数人认识柳叶刀也是从这本杂志开始。

中医学论文翻译成英文版

JAMA. 2005 May 4;293(17): for patients with migraine: a randomized controlled K1, Streng A, Jürgens S, Hoppe A, Brinkhaus B, Witt C, Wagenpfeil S, Pfaffenrath V, Hammes MG, Weidenhammer W, Willich SN, Melchart informationAbstractCONTEXT:Acupuncture is widely used to prevent migraine attacks, but the available evidence of its benefit is investigate the effectiveness of acupuncture compared with sham acupuncture and with no acupuncture in patients with , SETTING, AND PATIENTS:Three-group, randomized, controlled trial (April 2002-January 2003) involving 302 patients (88% women), mean (SD) age of 43 (11) years, with migraine headaches, based on International Headache Society criteria. Patients were treated at 18 outpatient centers in , sham acupuncture, or waiting list control. Acupuncture and sham acupuncture were administered by specialized physicians and consisted of 12 sessions per patient over 8 weeks. Patients completed headache diaries from 4 weeks before to 12 weeks after randomization and from week 21 to 24 after OUTCOME MEASURES:Difference in headache days of moderate or severe intensity between the 4 weeks before and weeks 9 to 12 after baseline and weeks 9 to 12, the mean (SD) number of days with headache of moderate or severe intensity decreased by () days from a baseline of () days in the acupuncture group compared with a decrease to () days from a baseline of () days in the sham acupuncture group, and by () days from a baseline if () days in the waiting list group. No difference was detected between the acupuncture and the sham acupuncture groups ( days, 95% confidence interval, to days; P = .96) while there was a difference between the acupuncture group compared with the waiting list group ( days; 95% confidence interval; days; P<.001). The proportion of responders (reduction in headache days by at least 50%) was 51% in the acupuncture group, 53% in the sham acupuncture group, and 15% in the waiting list was no more effective than sham acupuncture in reducing migraine headaches although both interventions were more effective than a waiting list 。 2005 May 4; 293(17):2118-25。针灸患者偏头痛:一项随机对照试验。Linde K1,Streng A,JürgensS,Hoppe A,Brinkhaus B,Witt C,Wagenpfeil S,Pfaffenrath V,Hammes MG,Weidenhammer W,Willich SN,Melchart D.作者信息抽象上下文:针灸被广泛用于预防偏头痛发作,但现有的证据证明其益处很少。目的:探讨针灸与假针灸比较,无针灸治疗偏头痛患者的疗效。设计,设置和患者:三组,随机,对照试验(2002年4月 - 2003年1月),涉及302名患者(88%的妇女),平均(SD)年龄为43(11)岁,患有偏头痛,基于国际头痛学会标准。患者在德国18个门诊中心接受治疗。干预:针灸,假针灸或等候名单控制。针灸和假针灸由专业医师管理,每个患者在8周内共12次。患者在随机化后4周前至12周以及随机化后第21至24周完成头痛日记。主要成果:随机化后4周前和9-12天之间的中度或重度强度的头痛天的差异。结果:在基线和第9至12周之间,中度或重度强度的头痛的平均(SD)天数自针灸组的基线()天减少()天,相比之下降至 )天,假手术组为()天,基线为()天。针刺组和假针刺组之间无差异(天,95%置信区间,〜天; P = ),而针灸组与等候组比较差异有统计学意义; 95%置信区间; 天; P <)。针刺组中应答者的比例(头痛天减少至少50%)在针灸组为51%,假针灸组为53%,等待名单组为15%。结论:针灸在减轻偏头痛方面没有比假针灸更有效,尽管两种干预措施比等待名单控制更有效。

1、The perspective-taking, easy to acceptReaders of English translation of TCM objects are foreigners, so we in the concrete translation process, should the perspective-taking, from time to time standing on the foreigner's point of view, thinking that this translation can see more understand, and be able to understand and use. 18 th-century English translation theorist Tate (Alexander Fraser Tytle) pointed out: "a good translation is to put the original strengths fully moved into another language, making the translation language country's people can clearly understand and strong feelings, just as the use of the original language's understanding, people feel the same." How the perspective-taking? First of all, should consider the grammar is in line with the English expression habit. Their expressions between English and Chinese, habits is different, in the process of translation, we should use the English translation of traditional Chinese medicine thinking, rather than standing on the perspective of Chinese translation. Secondly, considering the translation on the basis of the faithful to the original words, whether to comply with the expression method of the medical English again. Ordinary English vocabulary in the medical English meaning will change some, such as "an" intention to tender, in medical English translation for "pressure"; "Plastic" meant for plastic, plastic, in medical English translation for "cosmetic"; And "Labour" changed from the original labor means "birth" and so on. These are we in the process of translation of traditional Chinese medicine should pay attention to the details of the [1]2 highlights the culture, and strive to originalTraditional Chinese medicine (TCM) contains rich Chinese traditional culture. Its characteristic from the perspectives of philosophy, life will be heaven, tunnels and humanitarian perfectly as a body (2). In the English translation of traditional Chinese medicine, should as far as possible reflect the thought and connotation of traditional Chinese culture, will be the most can reflect culture part of traditional Chinese medicine faithfully translated, rather than blindly accommodate the concept of western medicine and culture. Such as these in five elements theory, theory of Yin and Yang theory of western readers seem to xuan and the xuan is the most part of the cultural characteristics. If they have the strong Chinese traditional culture of traditional Chinese medicine (TCM) translation theory stiffly, miss, not the flavour is bound to the assembly, the reader will not be able to enjoy the extensive and profound Chinese civilization, is also unable to appreciate the real connotation of TCM. Doctor of traditional Chinese medicine, therefore, the translator first should understand and grasp China cultural knowledge, and master English and Chinese language, the importance of understanding of British and American cultural knowledge [3]. If some Chinese translators will "pass" in the traditional Chinese medicine syndrome differentiation and treatment, translated into the "symptom complex", this is mainly due to the translator's lack of understanding of the essence of TCM, more appropriate translation is translated into "syndrome" [4]. Second, should also pay attention to translation skills, such as a clear context, flexible translation, the appropriate supplement, retains the original etc. [2]. In addition, traditional Chinese medicine (TCM) terminology is often simply, many expressed in the form of writings in classical style, but when the translation is not simple. Such as the spleen appetizer is only 4 Chinese characters, we need to translate it into "invigorating the striking and increasing the appetite", a total of seven English 、 direct translation, makes every effort to clearA large part of terminology of traditional Chinese medicine and western medicine terms are interlinked, translation can be directly to this part of the terms translated into western medicine corresponding terms, for mastering the western medicine professionals will find it easier to accept. And have a general concept of everyday language, such as head, legs, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc., can be directly translated into the head, foot, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc. In the process of English translation of traditional Chinese medicine, should determine whether the translated term is unique in TCM. If not unique terminology of traditional Chinese medicine, we can find in English the exact counterpart of the term, and then direct translation; If it is unique to Chinese medicine, such as "menstruation", "Ming" and "rash" word, consider using transliteration is good or the free translation is good. The author thinks that, if is a term with Chinese traditional cultural connotation, transliteration as well. Such as Yin and Yang can be directly translated into YinYang, but want to use bold and gives specific explanation, English readers a look at will know that is a loan word, and write in pinyin translation simple easy to remember easily, is conducive to the spread of Chinese medicine. A similar term there are "five elements", "gas", "specimens", "actual" and "the sanjiao (triple energizer)", "five", "fu" and so on, these are the embodiment of the unique way of thinking of traditional Chinese medicine. For involves the simple philosophy of traditional Chinese medicine in ancient vocabulary, can literalist, best literal translation.望采纳,谢谢。

Clinical Experience in the Non-extraction Correction of Lingual Tripping Deep Bite of the Front : Objective: To explore the factors, methods and matters of caution regarding the non-extraction correction of lingual tripping deep bite of the front : To select 18 cases of lingual tripping deep bite of the front teeth and conduct relevant non-extraction corrections. Result: The correction work was completed in 15-21 months, the average of each correction was months. The overbite and overjet of the front teeth of patients have become normal and the facial profiles harmonized after the : Non-extraction correction of lingual tripping deep bite of the front teeth should be conducted only on well selected indications. 【英语牛人团】

中医学杂志英文翻译

1)中医学:Chinese Medicine 2)中医就中国的国粹:Chinese Medicine is the quintessence of China.

中医有如下翻译,语境不一样词也不一样Chinese medicinea doctor of traditional Chinese medicinea practitioner of Chinese medicinetraditional Chinese medical sciencea physician of the Chinese school

traditional Chinese medical science

Chinese medicine

  • 索引序列
  • 中医学杂志英文翻译版
  • 中华医学杂志翻译英文版
  • 英国医学杂志原版英文翻译
  • 中医学论文翻译成英文版
  • 中医学杂志英文翻译
  • 返回顶部