• 回答数

    3

  • 浏览数

    358

超级好奇诶
首页 > 医学论文 > 中医学论文翻译成英文版

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

纯洁的毛灾灾

已采纳

JAMA. 2005 May 4;293(17): for patients with migraine: a randomized controlled K1, Streng A, Jürgens S, Hoppe A, Brinkhaus B, Witt C, Wagenpfeil S, Pfaffenrath V, Hammes MG, Weidenhammer W, Willich SN, Melchart informationAbstractCONTEXT:Acupuncture is widely used to prevent migraine attacks, but the available evidence of its benefit is investigate the effectiveness of acupuncture compared with sham acupuncture and with no acupuncture in patients with , SETTING, AND PATIENTS:Three-group, randomized, controlled trial (April 2002-January 2003) involving 302 patients (88% women), mean (SD) age of 43 (11) years, with migraine headaches, based on International Headache Society criteria. Patients were treated at 18 outpatient centers in , sham acupuncture, or waiting list control. Acupuncture and sham acupuncture were administered by specialized physicians and consisted of 12 sessions per patient over 8 weeks. Patients completed headache diaries from 4 weeks before to 12 weeks after randomization and from week 21 to 24 after OUTCOME MEASURES:Difference in headache days of moderate or severe intensity between the 4 weeks before and weeks 9 to 12 after baseline and weeks 9 to 12, the mean (SD) number of days with headache of moderate or severe intensity decreased by () days from a baseline of () days in the acupuncture group compared with a decrease to () days from a baseline of () days in the sham acupuncture group, and by () days from a baseline if () days in the waiting list group. No difference was detected between the acupuncture and the sham acupuncture groups ( days, 95% confidence interval, to days; P = .96) while there was a difference between the acupuncture group compared with the waiting list group ( days; 95% confidence interval; days; P<.001). The proportion of responders (reduction in headache days by at least 50%) was 51% in the acupuncture group, 53% in the sham acupuncture group, and 15% in the waiting list was no more effective than sham acupuncture in reducing migraine headaches although both interventions were more effective than a waiting list 。 2005 May 4; 293(17):2118-25。针灸患者偏头痛:一项随机对照试验。Linde K1,Streng A,JürgensS,Hoppe A,Brinkhaus B,Witt C,Wagenpfeil S,Pfaffenrath V,Hammes MG,Weidenhammer W,Willich SN,Melchart D.作者信息抽象上下文:针灸被广泛用于预防偏头痛发作,但现有的证据证明其益处很少。目的:探讨针灸与假针灸比较,无针灸治疗偏头痛患者的疗效。设计,设置和患者:三组,随机,对照试验(2002年4月 - 2003年1月),涉及302名患者(88%的妇女),平均(SD)年龄为43(11)岁,患有偏头痛,基于国际头痛学会标准。患者在德国18个门诊中心接受治疗。干预:针灸,假针灸或等候名单控制。针灸和假针灸由专业医师管理,每个患者在8周内共12次。患者在随机化后4周前至12周以及随机化后第21至24周完成头痛日记。主要成果:随机化后4周前和9-12天之间的中度或重度强度的头痛天的差异。结果:在基线和第9至12周之间,中度或重度强度的头痛的平均(SD)天数自针灸组的基线()天减少()天,相比之下降至 )天,假手术组为()天,基线为()天。针刺组和假针刺组之间无差异(天,95%置信区间,〜天; P = ),而针灸组与等候组比较差异有统计学意义; 95%置信区间; 天; P <)。针刺组中应答者的比例(头痛天减少至少50%)在针灸组为51%,假针灸组为53%,等待名单组为15%。结论:针灸在减轻偏头痛方面没有比假针灸更有效,尽管两种干预措施比等待名单控制更有效。

195 评论

小乖candy

1、The perspective-taking, easy to acceptReaders of English translation of TCM objects are foreigners, so we in the concrete translation process, should the perspective-taking, from time to time standing on the foreigner's point of view, thinking that this translation can see more understand, and be able to understand and use. 18 th-century English translation theorist Tate (Alexander Fraser Tytle) pointed out: "a good translation is to put the original strengths fully moved into another language, making the translation language country's people can clearly understand and strong feelings, just as the use of the original language's understanding, people feel the same." How the perspective-taking? First of all, should consider the grammar is in line with the English expression habit. Their expressions between English and Chinese, habits is different, in the process of translation, we should use the English translation of traditional Chinese medicine thinking, rather than standing on the perspective of Chinese translation. Secondly, considering the translation on the basis of the faithful to the original words, whether to comply with the expression method of the medical English again. Ordinary English vocabulary in the medical English meaning will change some, such as "an" intention to tender, in medical English translation for "pressure"; "Plastic" meant for plastic, plastic, in medical English translation for "cosmetic"; And "Labour" changed from the original labor means "birth" and so on. These are we in the process of translation of traditional Chinese medicine should pay attention to the details of the [1]2 highlights the culture, and strive to originalTraditional Chinese medicine (TCM) contains rich Chinese traditional culture. Its characteristic from the perspectives of philosophy, life will be heaven, tunnels and humanitarian perfectly as a body (2). In the English translation of traditional Chinese medicine, should as far as possible reflect the thought and connotation of traditional Chinese culture, will be the most can reflect culture part of traditional Chinese medicine faithfully translated, rather than blindly accommodate the concept of western medicine and culture. Such as these in five elements theory, theory of Yin and Yang theory of western readers seem to xuan and the xuan is the most part of the cultural characteristics. If they have the strong Chinese traditional culture of traditional Chinese medicine (TCM) translation theory stiffly, miss, not the flavour is bound to the assembly, the reader will not be able to enjoy the extensive and profound Chinese civilization, is also unable to appreciate the real connotation of TCM. Doctor of traditional Chinese medicine, therefore, the translator first should understand and grasp China cultural knowledge, and master English and Chinese language, the importance of understanding of British and American cultural knowledge [3]. If some Chinese translators will "pass" in the traditional Chinese medicine syndrome differentiation and treatment, translated into the "symptom complex", this is mainly due to the translator's lack of understanding of the essence of TCM, more appropriate translation is translated into "syndrome" [4]. Second, should also pay attention to translation skills, such as a clear context, flexible translation, the appropriate supplement, retains the original etc. [2]. In addition, traditional Chinese medicine (TCM) terminology is often simply, many expressed in the form of writings in classical style, but when the translation is not simple. Such as the spleen appetizer is only 4 Chinese characters, we need to translate it into "invigorating the striking and increasing the appetite", a total of seven English 、 direct translation, makes every effort to clearA large part of terminology of traditional Chinese medicine and western medicine terms are interlinked, translation can be directly to this part of the terms translated into western medicine corresponding terms, for mastering the western medicine professionals will find it easier to accept. And have a general concept of everyday language, such as head, legs, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc., can be directly translated into the head, foot, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc. In the process of English translation of traditional Chinese medicine, should determine whether the translated term is unique in TCM. If not unique terminology of traditional Chinese medicine, we can find in English the exact counterpart of the term, and then direct translation; If it is unique to Chinese medicine, such as "menstruation", "Ming" and "rash" word, consider using transliteration is good or the free translation is good. The author thinks that, if is a term with Chinese traditional cultural connotation, transliteration as well. Such as Yin and Yang can be directly translated into YinYang, but want to use bold and gives specific explanation, English readers a look at will know that is a loan word, and write in pinyin translation simple easy to remember easily, is conducive to the spread of Chinese medicine. A similar term there are "five elements", "gas", "specimens", "actual" and "the sanjiao (triple energizer)", "five", "fu" and so on, these are the embodiment of the unique way of thinking of traditional Chinese medicine. For involves the simple philosophy of traditional Chinese medicine in ancient vocabulary, can literalist, best literal translation.望采纳,谢谢。

180 评论

天龙过江

Clinical Experience in the Non-extraction Correction of Lingual Tripping Deep Bite of the Front : Objective: To explore the factors, methods and matters of caution regarding the non-extraction correction of lingual tripping deep bite of the front : To select 18 cases of lingual tripping deep bite of the front teeth and conduct relevant non-extraction corrections. Result: The correction work was completed in 15-21 months, the average of each correction was months. The overbite and overjet of the front teeth of patients have become normal and the facial profiles harmonized after the : Non-extraction correction of lingual tripping deep bite of the front teeth should be conducted only on well selected indications. 【英语牛人团】

95 评论

相关问答

  • 职称医学论文翻译成英文

    在资源与技术如此富足的当代,你说的这种把论文翻译成英文真的是太容易了。只要借助百度翻译这个小工具不到一分钟就能搞定了。接下来我就教你进行不到一分钟的操作吧。 1

    半调子810 7人参与回答 2023-12-10
  • 医学论文中文翻译成英语

    The purpose is to understand that how the indoor air pollution impact on people'

    赵西法119 5人参与回答 2023-12-05
  • 中医学论文翻译成英文版

    JAMA. 2005 May 4;293(17):2118-25.Acupuncture for patients with migraine: a rando

    超级好奇诶 3人参与回答 2023-12-11
  • 中医学论文翻译成英文文献

    NaQing sex deep overburden front teeth tooth meets the clinical experience treat

    8luckymore8 6人参与回答 2023-12-11
  • 中医学论文翻译成英文

    The acute cerebral hemorrhage, belongs to cerebrovascular diseases, is mainly fe

    蓝色天机 9人参与回答 2023-12-06