首页 > 医学论文 > 医学论文能用知云文献翻译吗

医学论文能用知云文献翻译吗

发布时间:

医学论文能用知云文献翻译吗

知云文献翻译打不开应该是文本不匹配,确认是word文本再尝试。

1、自带PDF阅读器,左侧打开PDF,选择一段话,右侧自动给出翻译,中英互译。不支持其他小语言。

2、右上方翻译引擎选项中有五个翻译引擎可供切换。支持百度、谷歌、谷歌生物医学专用翻译、有道翻译、搜狗翻译,总能满足你的喜好。

3、可以选中单词、句子、段落后松掉鼠标,右侧立即给出翻译,翻译在右侧栏显示比起悬浮显示有更好的使用体验。不支持全文翻译。

4、翻译过程中,右侧原文处可以修改后,右键-重新翻译。此功能很多使用场景,可当成输入翻译功能使用。

5、引擎3名称:生物医学专用翻译,实质上是针对学术方面专业术语做了特别优化,是看英文文献首选。理工科专业词汇也做过优化,因此也适合于非医学专业。

6、支持英译中 和中译英两个方向的翻译。不支持其他小语种。

7、右上方菜单,其他功能-输入翻译模式,可以输入或粘贴入短的或长的文本进行翻译(每次5000字符以内)。

8、可直接作为PDF阅读器使用,单窗口模式/多窗口模式可切换(其他功能 菜单中),不依赖其他pdf阅读器。

医学文献翻译软件推荐如下:

1、Transgod。这款软件上传文件后直接翻译就可以,操作简单。同时它还可以保留医学专业词汇翻译的准确率和正确率。一般来说文献都存在有大量的表格,图线等,而这款软件翻译后可以保持文献的版式不变,从而有利于直接进行中英文对比,有利于中文直接进行引用。2、ACT智能医学翻译平台。这个平台最令人喜爱的是他免费开放使用,而且他既支持文档也支持文献的医学翻译使用,适用PDF、WORD等多种模板。当然,最重要的是涵盖大量的医药领域术语,这些术语来源于药典、开放性药物数据库、以及大量的医学书籍,可以很好地支持医学相关领域的翻译。3、欧路词典。欧路词典作为一个专业的词典,它的专业性词汇量毋庸置疑,可以提供其他软件提供不了的医学专业词汇。除此之外,它在进行相关翻译的同时会配备上相应的图文,不得不说配备上图文上对于翻译来说更有助于理解。

除了以上介绍的这三款软件,肯定还有各种各样的医学翻译软件,而且每个人的使用习惯也不尽相同,可能对于不同的软件的喜爱程度也不同,需要自己独自去摸索出来最适合自己的翻译软件。

医学论文翻译软件万能知网

自己翻译是最好的,不然就去购买人工翻译服务(不过素质参差不齐)。一般情况下,为了速度,可以先机器翻译(如:谷歌翻译、百度翻译、有道翻译、必应翻译等等),再在其基础上结合专业医学词典翻译。

好用的论文翻译软件推荐如下:

1、知云

知云,是一款国产的永久免费软件。自带PDF阅读器功能。以下面这一篇PDF格式文献为例,下图就是软件界面。

2、GeenMedical翻译

是根据生物医学科研人群的实际需要开发的GeenMedical翻译平台。

3、专业词汇翻译--MedSci

MedSci,拼写检查及中英互译 ,收录超过200万个专业词汇,尤其是对新词的收录能力强。像生物医药领域出现的新词,或复杂的化学名均有收录,很全面,更新及时。与各家相比,算是更全面。

4、Linggle

Linggle是一个可用来进行英语语法、句子写作的工具,可为学习者提供更准确的英文写作建议,还能够根据词性来推测短句和句子,精准的分析出完整英文句子如何撰写。

5、NetSpeak

NetSpeak 是一个提供免费线上单词、词组、语句翻译的工具,其特点是可以在线搜索和比较各种英文词汇、短句、语法、单词解释等内容,并且可以统计出这个用语的变化形态,还可以分析使用频率和情境,堪比谷歌翻译。

论文中文翻译成英文的软件:Deepl、搜狗、CNKI翻译助手。

1、DeepL

一个国外的在线翻译工具,有文本和文档翻译的功能可以使用支持31种语言互相翻译,不管是中文翻译成其他语言,还是其他语言翻译成中文。使用方便,不需要注册登录,打开输入文本,选择需要翻译的语言就能快速翻译了,翻译后的文字可以复制,还有词典功能可以使用。

文档翻译功能支持上传pdf、docx和pptx这三种格式的文件,上传之后选择需要翻译的语言就可以自动翻译了,翻译完成之后将译文文档下载到本地就可以查看了。翻译后的文档大致排版还可以,可以同时打开两个文件对比着查看,翻译也挺准确的。

2、搜狗翻译

一个搜狗推出的在线翻译工具,它有文本翻译、文档翻译和图片翻译的功能,不同的翻译功能支持翻译的语言有点不同,最多支持21种语言互相翻译。

文本翻译的话,直接输入就行了,选择目标语言就能自动进行翻译,翻译出来的文本可以复制,下面还有重点词汇的讲解。另外,翻译的时候还可以选择领域,有通用领域、生物医学和金融财经三种可选,选择对应的领域翻译准确率更高。

使用文档翻译的时候,需要注册登录,支持上传的格式更丰富一些,包括pdf、word、ppt、excel、csv、txt,文档翻译支持翻译的语言少一点,只支持中文与英文、韩文、日文之间互相翻译。上传文档之后,选择翻译的语言和领域之后,就可以快速翻译了。

翻译完成之后,会自动跳转到阅读界面,左边会显示原文文档,右边显示译文文档,直接可以在线对照阅读,有需要的话还可以将译文文档下载到本地。

3、CNKI翻译助手

一个由“中国知网”开发制作的大型在线辅助翻译工具,有海量学术双语平行语料库,翻译一些学术资料非常适合。

它只有文本翻译的功能,可以翻译单词或者是短句,翻译的时候只能选择翻译成中文或者是英文,翻译后的文字支持复制,下面还有重点词汇介绍。查询单词的时候,可以根据学科领域查看,还可以查看例句和相关文摘等等。

论文翻译软件:

1、CNKI翻译助手

CNKI翻译助手是“中国知网”开发的大型在线辅助翻译系统,词汇、句子均可进行翻译检索。系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。120余万常用词汇、专业词汇、词条以及1000余万例句,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。内容涵盖自然、社会科学的各个领域。

2、Google语言工具

Google语言工具界面更友好。不仅支持中文与英文互译,也可以直接与英、法、德、等大语种或捷克、朝鲜语等小语种进行语无伦次的互译。可自动检测语言。在进行翻译时可选择·检测语言·的选项,Google会自动猜测语言的种类,省却很多麻烦。总得来说google的翻译功能很强大。

3、生物医药大词典

生物医药大词典,提供生物医药领域专业人员的写作、阅读和翻译的方便,最终实现自我编辑,自我完善的公共词典。用户可以进行简体中文,英文,繁体中文,缩略语任意组合模糊查询。目前收录的词汇超过120万条,并正在不段增加中。

4、微软WindowsLive在线翻译

这是软件专门用于提供翻译服务的网站,微软的翻译还是相当准确的,每次最多翻译500字,同时也提供网站全站翻译,支持多种语言。

5、金山爱词霸

最老牌的在线词典。词汇主要是从金山词霸整理而来,解释权威准确;用户也可以添加爱心词典,这部分词汇的准确性无法保证。常用词汇提供了真人发音和相关词汇释意。

医学论文文献翻译常用词

我想提醒楼主的是,翻译软件有时候翻译的词汇是有误差的,楼主千万不要依赖于软件啊。。最好是找个前辈指导一下,不然后面会很麻烦的.

用专业术语进行义译,

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

现代医药科学由于生命科学的飞速发展,促进了医药科学写作的日益繁荣。医药工作者正是以写作的形式去展现科研成果,让人们进一步了解生命科学的规律性,并指导我们进一步去研究工作去探索生命的奥秘。医药科学是以生物科学的研究为基础的,而生命科学又是生物科学的重要组成部分,因此当前医药科学的研究方法以及在写作中所表现出来的便是生物数学的表现方法,即数学模拟以及数学模型等表现方法。

医学论文翻译赚钱应用能力

医学英语专业就业前景如下:

近些年,英语专业的就业情况并不是很好。受到英语专业的影响,医学英语专业也经常被很多人当成是冷门专业。

其实,医学英语专业是一个专业性很强的专业。长期以来,医学都是科研领域的热门学科,医药产业也一直是发展前景很好的产业。

而很多医学、药品类英文专业术语都非常复杂,这就使得很多医学、药品类英文文章晦涩难懂,翻译起来很困难,尤其是科研论文,而医学英语专业就是解决这一难题的。所以,医学英语专业的就业前景是不错的。

一般来说,医学高校都有医学英语专业,对英语擅长或是语言方面有天赋的同学可以选择这一专业。

医学英语专业学习内容:

医学英语专业培养具有扎实的英语语言基础、熟练的英语语言应用技能、具有医学科学和人文科学知识,有较强的沟通能力和创新精神,能够在医疗卫生和其他相关领域从事对外交流、翻译、研究、教学、管理工作的高素质复合型人才。

医学英语专业主要课程有基础医学概论,临床医学概论,预防医学,中医学,药学,基础英语,高级英语。

医学英语词汇学,英语阅读,英语口语,英语写作,英语听力,英美文学,英美文化,语言学,中国文学,翻译理论与实践,经典作品欣赏,第二外语,医院管理学,卫生经济学,卫生统计学,计算机基础与运用。

当然了,比如艾德思

艾德思可以做这个。

我当时没办法解决,英文不好,找的清北医学翻译。医学翻译的第一。非常好。

医学论文翻译知识

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。 一、时态问题 1、表达目的所用的时态 在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。 2、表达方法和结果所用的时态 在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。 3、表达结论所用的时态 医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。 二、词首字母大小写问题 关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。 三、标点符号问题 由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。 1.顿号使用错误 由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。 2.书名号使用错误 对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。 3.方括号和圆括号使用错误 方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

浅论医学英语翻译的特点

(二) 医学英语在语法结构上的特点

1 . 大量使用名词化结构

大量使用名词化结构( nominalization ) 是医学英语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如: 1 )the molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 2)the molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同, 第二句中“in continual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句子, 另一方面强调“motion ”这一事实。

2 . 大量使用长句和定语从句

医学英语中大量使用长句和定语从句, 在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如: thus,due to the action of ultra violet rays on the skin,substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. [ 注: 本句为复合句, 有一个由which 引导的定语从句, 这一定语从句发生了移位。译文: 因此由于紫外线在皮肤的作用, 皮肤里产生一些物质进入血液, 可促进人体各器官的代谢作用。]

3 . 名词作定语和缩写词使用频繁

医学文章要求行文简炼、结构紧凑, 名词作定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。如: male homosexual aids patients also show an increased incidence of ertain tumors,most commonly kaposi' s sarcoma. [ 译文: 某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升, 最常见的是卡波西氏肉瘤。句中“aids”是acquired immunodeficiency syndrome 的缩略词, 同时又作为名词修饰“patients”。]

4 . 广泛使用被动语态

医学文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。例如:marijuana is one of man' s oldest and most widely used drugs. it has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people . a fairly consistent picture of short - term effects on users is presented in many publications. [

四、医学英语的翻译方法

要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

(一) 引申法

英译汉时, 有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的.词义, 如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

(二) 增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异, 英译汉时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要, 如增加表示时态意义的词, 增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要, 增加原文句子中所省略的词。

(三) 省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在, 但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词, 有的在句中不具实际意义, 翻译时一般可以省略。

(四) 词类转换

英译汉时, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:since the demonstration that aminopterin administratedinstrathecally decreased the number of blasts in the cerebrospinal fluid (csf)of patients with meningeal leukemia,the antifolates have been widely employed for therapy and prophylaxis of this complication.[ 译文: 自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细胞数减少这一事实被证明以来, 抗叶酸制剂被广泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中的名词“demonstration ”转译为动词“被证明”。]

(五) 医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。例如change dressings 换敷料, whoopingcough百日咳, goose flesh 鸡皮疙瘩, blue spot 青斑。

五、结束语

总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。

参考文献:

[1] 张庆镒. 医学专业英语[ m ] . 长沙: 湖南科学技术出版社, 1984 .

[2] 张培基. 英汉翻译教程[ m ] . 上海: 上海外语教育出版社, 1991 .

2012年02月13日 09时56分,《英语:英语论文:医学英语英译汉常见错误分析及对策[1]》由英语我整理. P> 的误译 that可作连词,引导各种从句;也可作指示代词和关系代词。翻译时容易造成误译。60~100mL/kg/day of water will maintain urine osmolarity at approximately that of serum.误:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量约近于血浆。正:60~100毫升、公升、天的水可维持尿渗透量接近于血浆渗透量。分析:句中的that是代词,用来替代前面出现过的名词osmolarity,以避免重复,翻译时,通常要把它所替代的词译出。 作定语和状语用的分词误译 One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world.误:现代科学最显著的特点之一就是增加的全世界科学家于科学机构之间较密切合作的倾向。正:现代科学最显著的特点之一就是全世界的科学家与科学机构日益趋向更密切合作。分析:increasing这一分词作定语,修饰名词trend,翻译时,如果机械地译为“增加的”,放在所修饰的名词前,译文就不通顺,词不达意。译为“日益”即把increasing这一词意表达了,译文也合乎汉语习惯。 论文论文参考网 定语从句误译 定语从句误译问题常出在关系代词与其先行词的关系上。Rigors do not last long-usually a matter of a few minutes after which the temperature falls,the shivering ceases and there may be profuse sweating.误:寒战不会持续很长时间——通常在体温下降后几分钟就消失,颤抖停止,大量出汗。正:寒战时间不长,通常只是几分钟,此后,体温下降,颤抖停止,大量出汗。分析:which的先行词是a few minutes;after which=after a few minutes,这一介词短语在从句中作时间状语。 同位语误译 在医学英语中,同位语是常见的语言现象,值得我们注意。it is seldom necessary to treat temperature itself unless it is very high,for it is an indication that the patient is putting up a good resistance to the disease.误:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热是病人在与疾病进行斗争的一个很好的标志。正:如果热度不是很高,往往不需要治疗,因为发热表明病人在与疾病进行的斗争中有很好的抵抗力。分析:indication起修饰作用的同位语,后跟由that引导的同位语从句。误译的原因是没有把同位语从句的意思译出。 被动语态误译 被动语态句子在英语中的使用大大多于汉语中的使用,尤其是在英语科技书刊更是如此。在汉译过程中,遇到英语谓语的被动语态时,不能全都译为汉语的被动结构,要视情况而定。例如,The patient was advised by the nurse to take the medicine.此句译为主动句比被动句更符合汉语表达。 2对策 产生上述错误主要有以下几个原因:缺乏医学英语翻译技巧的基本常识;词义、语法、句型不熟悉;基本语法概念模糊;对句子结构不会分析等。针对这些原因,应采取下列对策。 掌握医学英语翻译技巧的基本规律 根据词类定词义 翻译时首先应该正确判断一个词在句中的作用,看是属于哪一词类,判明之后,再确定词义。 搭配关系定词义 一个词在句子中的基本含义是大致一样的,但具体到每篇文章其具体含义则可各有不同,必须细心观察,准确译出。 有些词无适义,需要前后看关系;有一些词在词典上不一定能找出适当的词义,这时就把它跟上下文联系起来看,从该词的本义推出中心意思,加以引申或应用转义的方法翻译出来。 为使译文和原文达到最大程度的等值,在翻译时借助一定的变动和补偿手段是必不可少的。例如,增译法

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

  • 索引序列
  • 医学论文能用知云文献翻译吗
  • 医学论文翻译软件万能知网
  • 医学论文文献翻译常用词
  • 医学论文翻译赚钱应用能力
  • 医学论文翻译知识
  • 返回顶部