• 回答数

    7

  • 浏览数

    171

sjloveyuliqin
首页 > 学术期刊 > 论文题目中现状的翻译

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

大实现家

已采纳

The privately operated economy development present situation and suggestion for XX province XX city .

278 评论

品嵊红木

"Talk about the status of financial management and development"

89 评论

star小朋友

翻译:Current Situation and Prospect Research of China-Europe Trade and Economic Relations

183 评论

yingyingwp

Second, status quo The trademark name for people like commodities as important. For commodities, trade mark is not only a title, but also a symbol of quality, enterprises, trademarks do not have to open more of a salesman. Trademarks competition as a special language symbols, have their differences, and the protection of advertising, we in the process of translation needs more stringent carefully and seriously weighed. In recent years, many scholars from a variety of different angles on the translation of the word in English and Chinese trademark conducted an in-depth study and research, and put forward some of the theoretical basis for the translation of strategy. Cultural perspective In international trade, a well-known brand names faithful translation of the language allows a potential entry point for consumers from knowing the product. "Literal translation" of the trademark is the original meaning of the surface of the converter. However, the special case of trademarks, and sometimes literal not a good expression of the cultural trademarks of the original flavor, but also because of cultural differences may be unable to target markets and customer acceptance of its products. Dai-rong (2004) from the start with cultural factors, on the trademark translation notable commercial purposes in the Western culture and the great differences in the translation, the traditional "true" and "equivalent" translation standards have been unable to adapt trademark translation flexibility not without losing the "letter" or "letter." I should be the desired goal at the top of translation. Trademark Translation is a cross-language, cross-cultural communication, and made in the translation of Chinese and Western cultures should focus on the exchange of information (Yuan Zhifa, 2007). Wang 1 (2007) in its "trademark trademark translation and cultural translation of the" trademarks in the text of a translation should be allowed to trademark product information disclosed; trademark advertising language translation must be consistent with the cultural identity; trademark translation market with the goal of social and political concern to close problems associated. An aesthetic point of view There are also many scholars believe that attention should be paid to trademark translation trademark aesthetic values. Trademarks to trigger a potential users better Lenovo. "Translation" is based on such purposes is in the majority. Mei Li (2007) from an aesthetic point of view, in its "aesthetic perspective from the translation of brand names in an article entitled" on the sale of trademarks in products plays an important role in advertising, the name of the goods it is necessary to use a translation, easily overwhelming majority consumers understand the ordinary people but also the aesthetic needs and aesthetic capacities, and for them to accept and appreciate, but also in line with the national, political, economic, cultural and religious beliefs and customs. Trademarks can be aesthetic features of the sound from the United States, form the United States, the United States intended to explore three areas, the translator should have the courage to innovation, with the sound translated the United States, Italy and the United States market effect of translation. (Cuijinqi, 2006) Function on the angles The same information, use two different languages, different recipients, but it has to have the same effect, which is equivalent translation of the main principles (Liu Chang-e, 2007). Li Ying (2003), Xiao Hui (2000), and other people think that the trademark should not rigidly adhere to the original translation, but should be flexible. The trademark translation and text to produce the same or similar functions. Li Ying in its "equivalent English translation of the word trademark" trademark in the translation should be avoided because of cultural differences in the use of a different understanding of the term as far as possible Baoyi or neutral color word, as brief as possible accessibility, innovative and good mind Word. And the lack of regret China's trademark translation After several decades of development and through the diligence of many research scholars have made notable achievements. But research in the field there are still some deficiencies and shortcomings. Translation Studies trademark line with the actual use. Traditional methods of translation, linguistics approach because too much emphasis on "faithful" and ignored cultural factors, resulting in the one-sidedness and on the actual operation of blindness. For example, the trademark is intended to arouse customers better purchasing desire to mark commercial function. Translation sector more than talking about is a trademark translation Alto, shape, the name of the right and so on, and ignored the trademark been accepted by the target market of consumers. Therefore, in the process of translation trademarks often be asked trademarks and translated language culture does not conform with trademark violation in the target language: the customary usage, and so on.

80 评论

jialing612

XX省XX市民营经济发展的现状及建议。 Present Conditions of Private Economy Development in XX of XX Province and the Recommendations

285 评论

耗耗和妞妞

The privately operated economy development situation and suggestion of XX province XX city

137 评论

香雪海Jackie

怎么能用econimocal啊?The Status Quo of the Private Economy Development in ×××City,×××Province and Suggestions for it.民营经济:private economy。 加上“发展”二字,economy用名词。现状:status quoeconomical的意思:(牛津高阶)1)providing good service or value in relation to the amount of time or money spent:例:an economical car to run (= one that does not use too much petrol / gas) It would be more economical to buy the bigger )using no more of sth than is necessary:例:an economical use of land / space * an economical prose style (= one that uses no unnecessary words)3 not spending more money than necessary:例:He was economical in all areas of his life.最后一点很少有人会同意的:其实不适合说 Beijing City, Guangdong Province之类的,city, province应该省略掉才对。没有中国人理解这点。谁听美国人说过California State?你决定是否去掉吧。

334 评论

相关问答

  • 研究字幕翻译论文的研究现状

    您好,近年来,国外影视剧字幕英译研究取得了显著的进展。首先,字幕英译的研究方法发生了重大变化,从以往的以语言学为主的研究方法,转变为以跨文化交际为主的研究方法。

    xieyouliab 5人参与回答 2023-12-09
  • 翻译实践论文的国内外研究现状

    present status of research (on...) both in China and abroaddomestic and oversea

    小胡子阿志 3人参与回答 2023-12-06
  • 公益广告翻译的研究现状论文

    跟我毕业论文的题目很像哦~百度文库里有很多类似的论文。

    ~凭凑不齐~ 3人参与回答 2023-12-06
  • 国外对文化的翻译的研究现状论文

    目前国外对非物质文化遗产翻译的研究主要集中在政治、文化和语言之间的关系。研究人员们认为,翻译活动本身可以用作扩大政治参与、增进文化交流和推动语言发展的途径。因此

    摄氏三十八度 4人参与回答 2023-12-07
  • 翻译论文开题报告国内外现状

    可以参考 在毕业论文的开题报告中,一般都会要求对研究领域的国内外研究现状进行综述,以体现毕业生对相关文献的收集、整理与参考的完成情况。同时研究现状综述一般也会放

    水之云端 2人参与回答 2023-12-12