jingmaotong
集美大学毕业设计(论文)开题报告学院 (系) 专业 年 月 日论文题目 On Translating English Metaphors into Chinese(英语隐喻汉译)学生姓名 学号 指导教师一、本选题的目的和意义:本选题旨在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法,重点从文化交际的角度对日常用语中隐喻的汉译进行深入的理论探讨。本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。二、本选题国内外研究的现状和发展趋向:对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff &Johnson(1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途径。在近期出版的刊物中有对隐喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。三、主要研究的内容:本文分五个部分。一、简要介绍隐喻与语言以及语言与文化之间的关系,提出日常用语中隐喻的汉译不可忽视文化背景,并简述本论文的主要内容。 二、重点论述隐喻在英语日常用语中存在的普遍性。三、分析隐喻的特点,从人类文化的共性论述其可译性。四、讨论隐喻的汉译标准、难点、过程、基本方法以及根据语境而确定译法的原则。五、详述隐喻汉译的方法和技巧,指出在翻译实践中,对每种方法的使用都不能走极端。结论部分,总结研究隐喻汉译所具有的实用价值。1.引言2.英语日常用语中隐喻存在的普遍性隐喻的定义关于隐喻研究的常用术语英语日常用语中的隐喻3.英语日常用语中隐喻的特点日常用语中隐喻的分类习用性隐喻新生隐喻英语隐喻与汉语隐喻英语日常用语中隐喻的可译性4.英语日常用语中的隐喻的汉译翻译的标准日常用语中隐喻汉译的难点日常用语中隐喻汉译的过程日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则5.日常用语中隐喻汉译的方法与技巧直译法意译法转译法直译和意译结合法四、参考文献:[1]Aristotle. “Rhetoric” (W. R. Roberts, Trans.) In W. D. Ross (Ed.) The Works of Aristotle. Oxford: Clarendon Press. (Original Work Written ca. 330 .), 1924.[2]Brodkey, Linda. Review: The Languages in Metaphor. College English, 1988, (1): 89-94 [3]Goatly, Andrew. The Language of Metaphors. London: Routledge, 1997.[4]Jin Di and Eugene, A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing Company, 1984.[5]Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live by Chicago. Chicago: University of Chicago Press, 1987.[6]Nida, Eugene A. & William, Reyburn. Meaning Across Cultures. New York: Maryknoll of N. Y. Orbis Book, 1981.[7]Soskice, . Metaphor and Religious Language. Oxford: Clarendon Press, 1985.[8]Tylor, Edward Burnett. Primitive Culture. London: John Murray, 1871.[9]陈宏薇(不加汉语拼音,下同).新实用汉译英教程 [M],武汉:湖北教育出版社,1996.[10]陈文伯.英语成语和汉语成语 [M],北京:外语教学与研究出版社,1980.[11]陈望道.修辞学发凡 [M],上海:上海教育出版社,1983.[12]邓炎昌,刘润清.语言与文化 [M],北京:外语教学与研究出版社, 1989.[13]范家材.英语修辞赏析 [M],上海:上海交通大学出版社,1992.[14]冯明之. 英文成语故事 [M],香港:万里出版社,1992.[15]冯庆华. 实用翻译教程 [M],上海:上海外语教育出版社,1997.[16]胡文仲. 文化与交际 [M],北京:外语教学与研究出版社,1994.[17]徐莉娜. 隐喻的翻译 [J],中国翻译,1999,(3):18-22.五、预期的课题进度计划:1.2007年4月25日 完成初稿,并上交指导教师审阅。2.2007年5月9日提交论文第二稿。3. 2007年5月16日提交论文第三稿。3.2007年5月17日-6月9日继续修改论文直至定稿。5.2007年6月13日提交毕业论文。6.2007年6月14日-23日准备论文答辩。7.2007年6月24日进行毕业论文答辩(进度计划不能照抄,应根据实际情况从3月5日起至6月24日止编写计划。)六、完成论文的条件、方法及措施:(一)条件1.已经修完英语专业的所有课程,对英语国家概况和跨文化交际有较全面和深入的了解;2.学校图书馆和学院资料室具备有关本论文研究所需的丰富的书籍、期刊等参考文献;3.已经收集较丰富和全面的文献资料;4.具有上网条件及丰富的网上资源。(二)方法及措施1.利用图书馆和互联网进行资料的检索网;2.小组讨论交流。指导教师的意见及建议:签名:年 月 日注:此表前六项由学生填写后交指导教师签署意见,否则不得开题;此表作为毕业设计(论文)评分的依据
苏州大高中
开题报告要根据你的论文来写的,不知道你的论文是什么,贴一个给你供参考。一、论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究现状及发展趋势等)1. 选题的目的:在新闻节目的后期制作中,片头、片尾及片花中会加入固定的音乐体现节目的统一性,而在这里,主要就电视新闻报道中如何选择适当的音乐与主题、内容及结构相吻合进行简单的探讨。2. 选题的意义:配乐在电视新闻中起到了越来越重要的作用,特别是在专题类报道中,合理地加入音乐往往会取得意想不到的效果。生活中,音乐就是人们陶冶情操、舒缓压力的手段,而对于如今对电视新闻节目要求日益提高的观众们来说.音乐的加入也增加了新闻的可看性和观众的兴趣。3. 国内外研究现状及发展趋势:吕和方指出了公共标识用语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公共标识用语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公共标识用语翻译的方法和规律。2003年8月北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”2004年9月还负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公共标识用语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。国外对于公共标识用语的翻译研究最早的开始于Vinay & Darbelnet两位学者,从他们Comparative Stylistics of French and English的前言部分可以知道,他们对于公共标识用语的研究起于1959年。目前,国外对于这项工作进展的很好,政府有专设一些部门和人员来进行监督,在不同的部门和领域都有规范专有用语,同时下达使用手册,更有一些西方国家有使用符号和图像作标志的趋势。二、论文(设计)的主要研究内容及预期目标1. 主要研究内容:引言一.公共标识用语的概述(一) 公共标识用语的定义与特点(二) 公共标识用语的分类(三) 公共标识用语的实用功能二.从类别角度剖析现公共标识用语中的问题(一) 街道路牌(二) 景点标识(三) 社会宣传用语(四) 公共广告(五) 告示三.公共标识用语在翻译中应遵循的原则(一) 在语用角度中的原则(二) 在文化角度中的原则四.公共标识用语英译的方法和策略(一) 方法(二) 策略2. 创新之处:我国现有的研究公共标识用语英译的论文有很多,但本文提出公共标识用语的翻译应该重视语用和文化差异的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到最好的效果。三、论文(设计)的主要研究方案(拟采用的研究方法、准备工作情况及主要措施)1. 研究方法:在资料及文献上主要选择在图书馆和互联网上搜集,翻阅大量至今国内外一些学者和教授对公共标识用语英译的一些研究,逐步对本论题有更深度的理解。在撰写论文时主要采用演绎法和文献资料法相结合的方法,运用事例型论据与理论型论据,提出一些在公共标识用语的翻译中的方法和策略。2. 准备工作情况:在搜集大量有关文献的基础上,已经对本论题主旨和内容有了大体的轮廓,对于论题的研究方向也有了进一步的认识。3. 主要措施:在接下来的论文撰写中将继续搜集更多的理论文献,深入生活取材。四、论文(设计)研究工作进展安排(1) 论文指导第一阶段(2010年10月下旬——2010年12月中旬):完成初稿。(2) 论文指导第二阶段(2010年12月下旬):交指导教师审阅论文初稿发回后进行第一次论文修改。(3) 论文指导第三阶段(2011年3月下旬):交指导教师审阅论文初稿发回后进行第二次论文修改。(4) 论文指导第四阶段(2011年4月上旬):交指导教师审阅论文初稿发回后进行第三次论文修改。(5) 论文指导第五阶段(2011年4月中旬):定稿。(6) 论文指导第六阶段(2011年5月上旬):交定稿的打印稿和电子文本给指导教师和评阅教师写评语,做好答辩准备。(7) 论文指导第七阶段(2011年5月中旬):开展答辩工作。五、主要参考文献1. 蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,20022. 万正方.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,20023. 王银全,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译, 20044. 连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,19935. 卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,20036. 李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译, 20047. 王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),20078. 杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J].怀化学院学报,20079. Vinay& Stylistics of French and English[J]. A Methodology for Philadephia:John Benjamins,198910. New .Textbook of Translation [M].上海外语教育出版社,1988六、指导老师意见指导老师(签名)年 月 日七、系毕业论文(设计)工作领导小组意见系(盖章)年 月 日
林小贱灬
摘 要: 公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果,本文分析公示语翻译常见问题,并提供解决良策。 关键词: 公示语 公共场所 翻译问题 随着经济全球化及2008年奥运会胜利闭幕,全国各地的汉英双语公示语越来越多,外国人能轻松进行简单的游玩、购物,可以说,这是人性化管理与和谐社会的一个进步,也从侧面反映了民族友好、向上的精神面貌和整体文化素质。公示语‘顾名思义’是在公共场所展示给公众看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。 在公示语的实际运用中,我们仍然存在着很多问题。不规范的、外国人看不懂的,甚至洋相百出的英语公示语比比皆是,不但未达到交际效果,还损毁了形象。 一、常见公示语翻译错误的分类 (一)拼写及语法错误 公示语中最常见且最易被忽略的错误便是拼写错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等之外,语法错误也是公示语翻译中常出现的错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如:“禁止停车”:“No Park(Parking)”;“请带好随身物品”:“Please Bring Your Belonging(Belongings)With You”;“请走侧门”:“Please Use(The)Side Door”;“××机动车驾驶学校”:“Automobile Drive(Driving)School”:“××装饰有限公司”:“Decorated(Decoration)Corporation”;“男士休闲服”:“Man’s(Men’s)Wear”;“中西快餐”:“China(Chinse)and Foreign(Western)Fast Food”。以上这些语法错误或者是译者粗心,或者是想当然所致,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。 (二)中式英语 英语中有许多约定俗成的表达习惯,如“south-east”指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),“north-west”指的是“西北”,而不是“北西”(west-north),但很多公示语的翻译望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“China Smoke Wine”就不妥,应按英语的习惯翻译成为“Cigarette,Liquor and Tea”。“警务工作站”译为“Police Workstation”或者“Police Affairs Station”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“Police Station”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“Rent Company”,也完全从中文角度翻译,应翻译成“Car Rental”。把“口腔门诊”译成“Mouth department”,让人哭笑不得,建议改成“Dental Office(Department)”。 (四)语义模糊 语义模糊的原因很多,本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,使英译无法让人理解。误译的原因有多方面,但模糊现象主要是译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。例如:(1)“小心碰头”:“Take Care of Your Head”改译为“Watch Your Head”或“Mind Your Head”;(2)“钟表城”:“Time City Watches & Clocks”改译为“Watches & Clocks Shopping Centre”。 二、公示语汉英翻译的对策 (一)熟悉公示语的意义及特点 公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体简洁、明了、正确,从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,能用寥寥数词,或简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且注意选用常用的词语。 (二)多借用国外现有例子 戴宗显认为:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语,这就要求译者不可望文生义,而要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。 (三)注重文化背景的理解 由于人们的社会背景、生活习惯、思维方式上存在差异,因此在语言表达上存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,就不可能完成从原语到译入语的转换。 公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会英语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是英语水平,而且包括对外国文化的了解,因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。公示语是世界各国了解中国的主要载体之一,更是给所有来华的外国人士留下的第一张中国的名片,因此,汉语公示语的英译就显得尤为重要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便地生活、学习、旅游和工作。正确的公示语英语译文的使用,对提升城市文明形象,进一步推动城市国际化进程发挥着重要的作用。 参考文献: [1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究.术语标准化与信息技术,2005,(2). [2]罗选民,黎日旺.关于公示语翻译的几点思考.中国翻译,2006,(6). [3]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述.外语教学,2009,(5). [4]李红梅.基于模因论的公示语翻译研究[J].四川理工学院学报(社会科学版),2010,25(2).
我爱欧文
内容要求毕业论文一般应包括以下九个主要组成部分(注意此次序即为装订次序): 1.封面 采用全校统一制作格式,填写的内容为:论文题目(包括英文和中文题目)、学号、作者姓名、指导教师姓名、毕业论文完成日期。 2. 英文摘要 英文摘要应是毕业论文的中心内容,应具有独立性和自含性,即读者不需要阅读全文,就能获得必要的毕业论文信息。摘要内容涉及本项科研工作的目的和意义、研究方法、研究成果、结论。要注意突出毕业论文中具有创造性的成果和具有新见解的部分。 3. 中文摘要 中文摘要应与英文摘要相对应。 4.目录 目录作为毕业论文的提纲,是其各组成部分的小标题,应简明扼要。 5. 毕业论文正文 毕业论文正文是主体,一般由引言开始,以结论结束。毕业论文的内容可因研究课题的性质不同而变化,一般可包括文献综述,理论框架、研究方法、数据分析和讨论,以及本研究方法与已有研究方法的比较等。毕业论文正文应不少于6000英文词。 6.参考文献 参考文献是撰写毕业论文时引用的有关图书资料。应按作者姓氏的首字母顺序排列,英文文献在前,中文文献在后。 7.附录 研究中使用的问卷、重要的测试结果、图表、程序等可列在附录中。 8.致谢 对给予各类资助、指导和协助完成研究工作以及提供各种条件的单位和个人表示感谢。致谢应实事求是,切忌滥用浮夸庸俗之词。 9. 任务书 10. 开题报告 11.综合评定意见表
【摘 要】本文在分析公示语的种类和语言风格的基础上归纳了洛阳龙门石窟景区公示语的翻译中存在的普遍错误,例如拼写错误、语法错误、用词不当和句式中国化等等,作者指出
法语毕业论文格式范例 封面:由学校统一提供.用汉语填写所有内容. 论文首页完全采用法语(参见范例:论文首页).
英汉谚语文化差异及翻译我们写
非常好,但是,能不能提出背后的原因呢?至少说很多都有问题,是不是?理论依据是什么呢?
问题不详,无法解答