• 回答数

    2

  • 浏览数

    158

may123456789
首页 > 学术期刊 > 古诗词翻译论文开题报告

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一点流殇

已采纳

简单的古典文学开题报告范文一: 随着中国在世界舞台上的经济地位一路飙升,整个中国社会都不由得思考起一个问题:中国的古典文化立身何处?许多老一辈专家学者声称在中国青少年这一代出现了可怕的 文化断层 。那么,作为中国的未来,中国的青少年对古典文化,究竟所知多少? (一)研究目的及意义 为了探究所谓的 文化断层 究竟有多大,我们小组决定,从中国古典文学 同学们最常接触的古典文化侧面入手,从一零一的小天地观测整个青年一代对中国古典文学的感知程度,从而对中国古典文化在青年一代中的现状有个清晰的感知,正所谓 管中窥豹,可见一斑 。中国古典文学在101立足何处?去往何方? 让我们拭目以待! 全球化进程正在重塑世界,麦克卢汉的 地球村 隐喻在世界经济一体化的背景下已成为正在发生的事实。伴随着全球一体化的进程,人类的精神世界也同样经受着一次革命性的洗礼。马克思说过: 随着经济基础的变更,全部庞大的上层建筑也或慢或快地发生变革。 1世界政治经济体系的变革催生出东西现代文明的碰撞与融合,全球化与工业化、城市化、信息化和现代化共同作用于人类的上层建筑世界,民族文化、地区性弱势文化遭遇 文化帝国主义 侵袭,全球价值观在不同文化的交流中经历着*与重组的巨变。同时,全球化带来的以互联网为依托的新媒介技术也在潜移默化地改变着人类的思维方式。 全球化 已经不仅仅只是加速了文化的碰撞和融合,同时也潜入到文化内部,对民族文化产生了不可避免的影响。文学,作为一种 更高悬浮于空中的思想领域 2,是人类精神世界的写照与表达,随着全球经济一体化,也正加速进行着自身的全球化变革,而这种变革是极其隐蔽并且将长期处在缓慢量变的过程下。 文学全球化 将带来价值观念、活动方式的根本性变化,从而影响文学生产和文学消费的内核。 在这种背景下, 本土文学 与 世界文学 不断发生冲突与融合,接受着 全球化 的洗礼与考验。 全球化语境下,文学的跨文化传播进入研究视野。在全球的文化冲突与寻求文化身份认同的浪潮中,本土文学将如何在全球化与地域性、同质化与异质化的两种力量的对峙与互动中保存其民族特性,进行有效的跨文化传播,是全球化语境下的重要研究课题。近年来,中国版权贸易逆差持续加大,本土文学的对外输出出版与翻译无论是在数量还是质量上都是极其欠缺的,中国本土文学的跨文化传播任重而道远。本文将试图寻找本土文学与本土文化对外传播规律的共性与差异,阐释中国本土文学的跨文化传播障碍,在全球化的语境下,深入分析其中原因并提出相应对策,对中国本土文学如何进行有效的跨文化传播将具备一定的现实性的指导意义。 (二)研究问题 全球化 已经深入到我们的生活中,它不但推动着世界和平的发展,也促进了国际上多种民族、文化的融合,全世界的人类有了共同的理想和夙愿,那就是对和平世界和美好生活的向往。2015 年奥运会的主题 同一个世界,同一个梦想 ,说的就是全球化中各国民族和文化的融合。全球化政治经济一体化对国际体系的转型也产生了深刻的影响,矛盾对立围绕着东方与西方、南方与北方、穷国与富国、资本主义和社会主义的方向不断在转化,由抵抗、斗争到对话与合作,最终达到一个互利共赢的局面,取得长足的发展,这也是我国政府提出的 和谐社会 和谐世界 的内涵。这种社会体系的变化会直接推动人类的世界观和价值观的转变。全球文化在全球一体化的背景下,在其相伴进行的工业化、现代化、城市化的进程中产生裂变、重组,形成了以全球化语境下的全新的文明。这种文明将前所未有地超越地域的限制、超越种族的范围、超越国家的界限,以一种普适性的面目呈现出来,并影响着我们未来文明的再造。世界将真正变成一个 地球村 ,在这个村落里面,信息与技术将把人类文明传播到世界每一个角落,人们将不再有隔阂,将不存在 异质 文化,信息的传播将不存在任何障碍。但是, 地球村 美妙图景也许只是麦克卢汉的一种乌托邦式的幻想,现实中, 全球化 进程中 文化帝国主义 打碎了和谐的幻象,强势文化对弱势文化进行 侵略 穿上了文化交流的外衣,西方发达国家对亚非拉不发达国家的用 文化麻痹 的方式起到了 文化屠杀 的作用,从而达到一种 世界大一统 的新时代的霸权主义。先进的媒介手段使得信息传播渠道更加通畅,但是却让信息发达国家与信息不发达国家的 知识鸿沟 加大,第三世界国家的文化传播过程中患上了极其危险的 失语症 。如果不加大对弱势国家传统文化和民族个性的保护, 文化帝国主义 将导致全球文化一元化。全球化中的不同文化之间的碰撞电光火石, 文化帝国主义 文化殖民 不再是危言耸听,而是正在进行的过程中并已经产生了深刻的影响。 在这种背景下,笔者对于我国本土文学在全球化语境下的生存状态产生了忧虑。文学产生的土壤及发酵的成分已经发生变化,本土文学在全球化语境下,会采取一种什么样的姿态去面对?本土文学应该如何进行有效的跨文化传播才不会在世界文学的花园中败落,患上 文学失语症 的顽疾而从此败落,就连立足之地变为西方文学的 殖民地 。中国文学取材于中国文化又丰富着中国文化,是中华文化的灵魂,如何通过有效的跨文化传播让本土文学在世界文学之林发出自己的声音,与世界各国人民共同分享我国优秀的文学作品,将跨文化交流进行到底,深入骨髓,是本文主要研究的问题。 (三 )研究方法与创新点 我国文学在对外传播中长期处于弱势地位,可以说我国本土文学的对外传播都是一种被动的被引进的过程。最为显著的文学类图书的贸易逆差说明了我国本土文学的跨文化传播存在诸多障碍。20XX 年 1月,中国大陆作家莫言获诺贝尔文学奖引发世界各国对中国文学的关注,莫言的作品迅速升温,这将给中国文化企业、文化产品进入海外市场带来全新的机遇。我国的对外出版贸易长期存在逆差现象,输出的中国文学作品相对于引进翻译外国文学只是九牛一毛,文学输出能力极弱。但是,在我国出口面临重大转型,传统的制造业正在向文化制造业转移的大背景下,中国社会科学院文化研究中心主任张晓明表示, 部分产业受到一些冲击,也有些产业处在升级转型过程中,但它们当中相当一部分正在向文化产业转移。 《文化产业振兴规划》中明确提出,要落实鼓励和支持文化产品与服务出口的政策,扩大对外文化贸易。因此,改变文化出口现状,推动文化 走出去 成为文化产业发展的又一引擎。 本文以定性分析手段为主,定量分析手段为辅,综合运用横向对比和纵向分析手段,结合案例分析和对比分析相结合的研究方法,运用跨文化传播学中 把关人 涵化分析 文化折扣理论 刻板印象 选择性认知 低语境 与 高语境 等理论阐释中国本土文学的跨文化传播障碍,并在全球化的语境下,深入分析其中原因并提出相应对策。以传播学中的基本理论作为本论文的理论依据。本文的研究方法上创新点在于运用传播学与跨文化的理论阐释本土文学在跨文化传播中的障碍,从传播学传者、文本内容、传播手段、传播效果、受众五个基本方面去考察。在此前其他学者的研究中,基本是从版权贸易和出版政治经济学角度从出版内部探讨对外出版策略,或者是中国文化 软实力 传播的政治角度去外部考察,而从跨文化传播视角深入到文学内部并运用传播学的理论去分析的文学传播的系统性研究是非常少的。传播力就是影响力。 酒香不怕巷子深 的时代已经过去,优秀的文学作品需要优秀的传播手段和传播能力。在当今信息庞杂的社会生活中,传播力是推广文化理念和价值观念的重要力量,在我国本土文学的跨文化传播中,必须从各个环节去深入理解文学本质和传播体系,构建一个传播迅速准确、覆盖范围广泛的文学传播体系。所以本文着重从传播学角度切入,用跨文化传播中的理论去分析研究了我国本土文学跨文化传播中出现的问题并提出相应的对策。 简单的古典文学开题报告范文二: 立论依据 (论文的研究意义、国内外研究现状分析、附主要参考文献) 研究意义 从研究对象的选择来看,废名不仅是现代中国文学的小说家和诗人,而且是重要的新诗理论家。他的新诗理论主要体现在上个世纪三十及四十年代在北大讲授新诗的讲稿及《新诗问答》上。废名以新诗与旧诗的对照为方法,以新诗的历时发展为线索,通过对具体诗作的选讲阐述了自己对新诗发展的独特意见。他的诗论在新诗批评史和新诗理论建设具有重要的地位。虽然研究者注意到了废名新诗理论的价值,但具体的研究往往停留在对诗论主张的阐释和理论来源的研究上,对废名诗论总体上把握的尝试相对较少,甚至对废名基本诗学主张还有误读之处。废名新诗理论研究中还有着相当的可发掘空间。 从论文切入角度来看,本文选择以 新诗要有诗的内容,散文的形式 展开对废名诗论的论述及特征意义的探寻。一方面, 诗的内容,散文的形式 是废名新诗理论的最核心最基本的内容,通过这一命题的研究,我们可以更全面的把握废名新诗理论。另一方面,目前研究者们并没有对废名这一新诗命题蕴含的意义做过全面的令人信服的解释。从废名本质对新诗的定义入手研究废名诗论,具有一定的合理性和创新性。 从当下新诗及新诗理论的发展来看,新诗与传统诗歌的关系,新诗的自由与规则之间的角逐,至今仍是学术界争论不休的话题。废名的新诗理论对于新诗相对于旧诗所具有新质,新诗相对于其他文体所具有的诗性有着独特的回答。这些观点对我们今天的论争仍然有着启发性意义。因此,本文对废名新诗理论的研究具有一定的现实意义。 研究现状 平心而论,废名的作品及理论都是相当难懂的。在八十年代以前,中国大陆对废名的研究比较少。新时期的大陆的废名研究也是发端于且侧重于小说,废名诗论受到人们的关注更是在诗作研究之后。 (1)基本介绍及阐释研究 最初研究废名诗论的文章集中出现在1988年至1992年间,主要有陈振国的《简评废名诗论》、潘颂德的《简评废名论诗》、《冯文炳的诗论》以及冯健男的《废名谈诗和小说》。这些文章着眼于对废名诗论的大量引用和简单介绍上。此时 诗的内容,散文的形式 已被当做废名诗论的核心概念提出。而且诗的内容对作者情意的依赖及散文的形式对自由语言的要求已被研究者们所认识。随后孔占奎等人对废名新诗理论的研究则是停留在对废名诗论核心概念的解释上,他们发现 诗的内容 和突然涌现的充沛诗情的关系,对后来研究有一定意义。 (2)与中国传统诗歌(尤其是温李)和现代派诗作及胡适诗论的关系研究 邓程以废名诗论中对写实的强调为依据,将废名划为写实一派,且认为废名的写实主义诗论与胡适、陈独秀的理论一脉相承。这种看法自然是对废名诗论的一种误读。陈建军、江弱水则认为废名的新诗理论是对胡适理论的一种反拨和超越。 (3)意义研究 废名新诗理论所具有的特殊意义也逐渐被研究者们注意到。刘皓明从废名对波德莱尔精神上的继承及东方表现诗学的特殊性出发,认为废名的表现观具有捍卫表意的东方文字中心主义,对抗表音的西方语音中心主义的意义。西渡也高度评价了废名在新诗理论的地位,他认为新诗理论的完成是由胡适、废名、袁可嘉实现的。许霆称废名是 新诗现代品格的解说者 。 (4)综合研究 值得一提的还有何奎、陈时君、张墨研的硕士论文,其中最有价值的当属张墨研的硕士论文《废名诗学研究》(2015年)。该文在将废名诗作的细读与诗论解读结合的基础上,对废名诗学的价值进行整体性的把握。张墨研从 新诗的意义和策略 创作论与诗人身份 新诗的诗质 三个方面把握废名新诗理论的内在逻辑,并将废名诗论放在新诗发展的历时背景中阐释废名诗学对于新诗本体建构的意义。 通过以上总结我们可以发现,关于废名新诗理论的研究,国内的研究成果还是比较有限的。研究的不足和重复现象的使得空白点仍然存在,这也为本文提供了较大的可能性和可操作性。 附主要参考文献 (1)废名著作 废名:《废名讲诗》,武汉:华中师范大学出版社,2015年。 简单的古典文学开题报告范文精选3篇简单的古典文学开题报告范文精选3篇 废名:《废名诗集》,台北:新视野图书出版公司,2015年。 废名,朱英诞:《新诗讲稿》,北京:北京大学出版社,2015年。 废名:《桥、桃园》,上海:复旦大学出版社,2015年。 废名:《莫须有先生传》,桂林:广西师范大学出版社,2015年。 废名:《竹林的故事》,桂林:广西师范大学出版社,2015年。 废名:《废名集》,北京:北京大学出版社,2015年, (2)著作类 陈建军:《废名年谱》,武汉:华中师范大学出版社,2015年。 王光明:《现代汉诗的百年演变》,石家庄:河北人民出版社,2015年。 张桃洲:《现代汉语的诗性空间》,北京:北京大学出版社,2015年。 姜涛:《 新诗集 与中国新诗的发生》,北京:北京大学出版社,2015年。 刘继业:《新诗的大众化与纯诗化》,北京:北京大学出版社,2015年。 潘颂德:《现代诗论40家》,重庆:重庆出版社,1991年。 王泽龙:《中国现代主义诗潮论》,武汉:华中师范大学出版社,1995年。 龙泉明:《中国新诗流变论》,北京:人民文学出版社,2015年。 王珂:《百年新诗诗体建设研究》,上海:上海三联书店,2015年。 杨匡汉:《中国新诗学》,北京:人民出版社,2015年。 吕进:《中国现代诗体论》,重庆:重庆出版社,2015年。 杨四平:《中国新诗理论批评史论》,合肥:安徽教育出版社,2015年。 邓程:《论新诗的出路》,北京:中国社会科学出版社,2015年。 (美)奚密著,奚密,宋炳辉译:《现代汉诗:一九一七年以来的理论与实践》,上海:上海三联书店,2015年。 (俄)瓦、康定斯基著,查立译:《论艺术的精神》,北京:中国社会科学出版社,1987年。 葛兆光:《禅宗与中国文学》,上海:上海人民出版社,1988年。 孙昌武:《佛教与中国文学》,上海:上海人民出版社,1995年。 吴奔星,李兴华:《胡适诗话》,成都:四川文艺出版社,1991年。 许霆:《中国现代主义诗学论稿》,上海:上海文化出版社,2015年。 朱自清:《新诗杂话》,北京:生活、读书、新知三联书店,1984年。 王力:《现代诗律学》,北京:中国人民大学出版社,2015年。

192 评论

AA佳立航

翻译专业开题报告

开题报告是毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的一个重要依据材料。下面是我为大家收集整理的翻译专业开题报告,欢迎阅读。

How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation

I. Purpose and Significance

With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.

It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.

According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.

Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries.

II. Literature Review

Long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introduced the first Chinese writings to foreign countries, making foreigners understand China’s ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate Lao Tse's works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, "In China, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that Xuanzang is the first great translator."(Ye Lang, 2008) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 2000) People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.

With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 2000). I am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.

Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Jinming, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translation—ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs.

I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influence in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in Chinese and English.

Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky (1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.

In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(Hua Xianfa,2002)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation.

I found that when Chinese authors try to analyse ellipsis in English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese.

In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.

III. Feasibility Analysis

This academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:

have great interests in the way of English-Chinese translation.

have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .

have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis in

translation and do a scrupulous study of the relationship between them.

have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.

have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English.

instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen.

IV. Problems of the research and solutions

1. Problems

Despite the references I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation from the point of freely using still needs far more. What’s more, owing to the limited ways of getting references in Xinjiang, I will have to make full use of my present resources. Also, this is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experience.

2. Solutions

(1) I shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the Internet as well.

(2) I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose.

(3) When I have difficulties in the writing process, I shall consult my instructor and seek for help.

V. Necessary conditions

1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.

2. The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet.

3. I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.

VI. Outline

I. Introduction

A. A Brief Introduction of Ellipsis in Translation

B. What Should We Pay Attention to When Dealing with Ellipsis

C. The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation

1. Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English

2. English Grammar Is Wee-Knit and Complete in Sentence Structure

II. The Principles of Ellipsis

A. Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated Works

B. The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the Test

C. Omitted Words Which Are Self-Evident

Ш. The Functions and Applications of Ellipsis

A. The Coherence of the Meaning of Expression

B. The Coincidence of the Manner of Expression

1. Ellipsis of Articles

a. Ellipsis of Definite Articles

b. Ellipsis of Indefinite Articles

2. Ellipsis of Prepositions

3. Ellipsis of Pronouns

a. Ellipsis of Personal and Impersonal Pronouns

b. Ellipsis of Indefinite Pronouns

c. Ellipsis of Relative Pronouns

4. Ellipsis of Conjunctions

a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions

b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions

5. Ellipsis of Rhetoric

a. Ellipsis of Repeated Words

b. Ellipsis of Synonyms

选题的原因、基本内容:

英语成语(idiom)是英语的核心与精华。其内容丰富,寓意深刻,具有浓厚的感情色彩。如果能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达能力,收到良好的效果。英语谚语是英语语言的'精华,是英国艺术宝库的瑰丽明珠。英语谚语的句式特点是句式简单,语言精炼,富于形象比喻,充满浓郁的民族色彩。学习和研究英语谚语有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。

本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相似及不同之处,详细的介绍英语成语及谚语。第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;第二部分谈及英语成语及谚语的一般翻译方法和翻译时应该注意的一些问题。

相关资料收集情况:

陈亚光。小议英谚语和成语的创新。上海外国语学院学报,1983。

黄粉保。英汉成语翻译漫谈。云梦学刊,1999/2

顾雪梁。语成语英译探索。广州师范学院学报,1993/2。

张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。《英汉翻译教程》。北京:中国外语教育出版社,xx/8

杨永和。英语谚语的修辞特点研究。重庆工学院学报,xx/3。

论文提纲:

thesis statemen:this essay discourse the features and translation of english

idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese.

outline

ⅰ. introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.

ⅱ. the characteristics of english idioms and proverbs

a. the characteristics of english idioms

1. simple but rich

2. harmonious phonology

3. vivid metaphor

b. the characteristics of english proverb

1. concise and clear

2. symmetrical sentence pattern

3. rich and varied rhetoric

ⅲ. the translation of english idioms and proverbs

a. the theories of translation

1. literal translation

2. free translation

3. mechanical application of the synonym chinese proverb

4. literal translation and free translation

b. the points of translation

1. the literal translation of proverbs prohibited

2. the translation of proverbs to keep the original text style

3. the translation of proverbs to notice the national characteristic

4. the translation of proverbs to notice the artistic characteristic

ⅳ. conclusion

指导教师意见:

指导教师签名:

年 月 日

199 评论

相关问答

  • 导游词翻译论文开题报告

    翻译学论文开题报告 开题报告是提高选题质量和水平的`重要环节。下面是我为大家整理的一篇以《目的论在英汉广告翻译上的应用》为例的语言学硕士论文开题报告,供参考阅读

    飘泊四方的狼 3人参与回答 2023-12-12
  • 古诗词艺术歌曲论文开题报告

    结题报告摘要本课题的研究旨在激发学生学习古典诗词的兴趣,调动学生学习古诗词的积极性,通过诗歌鉴赏理论知识做铺垫,加上教师精练做指导,以及高考前适度专题训练, 提

    戴小卓269500767 3人参与回答 2023-12-11
  • 古诗教学论文开题报告

    汉语言文学专业自身具有就业适应面宽、基础牢固、社会需求量固定等等过去传统的优势。下面是我为大家整理的汉语言文学毕业论文,供大家参考。 一、引言 在我国跻身世界旅

    开心土星 4人参与回答 2023-12-11
  • 古诗词翻译论文开题报告

    简单的古典文学开题报告范文一: 随着中国在世界舞台上的经济地位一路飙升,整个中国社会都不由得思考起一个问题:中国的古典文化立身何处?许多老一辈专家学者声称在中

    may123456789 2人参与回答 2023-12-10
  • 论文古诗文翻译研究

    从古诗词中了解古人的生活水平、人文状况、研究历史。其次就是学习古代诗人的哲学思想和为人处事的道理。

    请叫我大王哦 5人参与回答 2023-12-09