• 回答数

    3

  • 浏览数

    296

甜甜小小宝Sally
首页 > 学术期刊 > 译者主体性研究目的与意义论文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小小小小野

已采纳

哲学解释学、权力话语和目的论与译者主体性三元素中的能动性、受动性和为我性。哲学解释学与译者主体性中的能动性因素:哲学解释学是西方哲学中语言论转向后深刻影响翻译研究发展的一种理论,它改变了人文学中的科学观点,给我们带来了时间和历史的视角。根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,因此,理解的过程可以看作是译者不断努力寻求新视域的过程。译者的主体性在这个过程中因其主观能动性而突出出来。如果说解释学给翻译的启发仅仅局限于文本本身,那么权力话语理论将我们带入了更广阔的社会文化视角。权力话语与译者主体性中的受动性:权力话语在社会文化视角中阐释译者主动性。权力话语理论认为,社会中任何行为都受到权力和话语的操控。因此,译者的翻译行为必然受到他所处时代的操控。这样,译者的主体性就主要表现为受动性。目的论与译者主体性中的为我性:目的论充分论证了译者主体性中的为我性这一方面。这一理论的准则就是目的解释手段。这种理论认为任何翻译行为都以译者的各种目的为指导。为了达到这些目的,译者会调动他各种能力、采用不同策略来解决翻译中的各种困难。译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性三方面。换句话说,积极和消极方面的辩证结合是译者主体性本身的内在要求。偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主体性的片面理解,或者贬抑译者主体性,或者夸大译者主体性。只有全面理解了译者主体性的内容,才可能对译者持有恰如其分的态度。实践中译者主体性的这三方面作为一个完整整体在翻译过程中的表现。翻译过程的广义定义,包括原文本的选择、理解、阐释、文本的重建和文本的后续生命。译者主体性的研究对翻译批评带来的思考:应历史地看待译者及其作品。同时,目的是翻译批评中应考虑的一个重要因素。这两方面会给翻译批评中一些长期有争议的问题——直译与意译、归化与异化、翻译中调整手段的合理性、翻译标准——带来新的视角。

283 评论

无限幻想海浪

译者主体性国外研究现状翻译是吸收域外文化成果最直接的有效方式。而译者作为翻译的主体是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到屏蔽。根据查询相关公开信息显示,文章对国内外关于译者主体性的研究做了综述。全方位地阐释了译者在整个翻译过程中的重要作用,翻译过程不仅是一个从原语到译语的简单转换过程,而且是一个充满创造的过程。从而使翻译者的主体地位得到了应有的重视,但要注意译者主体性的发挥是要受到多种因素制约的。

221 评论

pingping28

译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征构成了翻译主体译者的主体性。

109 评论

相关问答

  • 软体机器人的研究目的与意义论文

    之所以越来越多人在做人形机器人,归根结底是人形(样式,尺寸)机器人更容易为人服务,在交互方面可以达到较高得水平。设想这样一个场景,假设 有一群工程师要造一个机器

    Chowhound壹 6人参与回答 2023-12-05
  • 译者主体性开题报告论文

    日本文学指的是以日本语写作的文学作品,横跨的时间大约有两千年。日本文学的论文题目在很大程度上影响着论文的质量高低。下面是我带来的关于日本文学论文题目的内容,欢迎

    一个胖子0528 2人参与回答 2023-12-12
  • 毕业论文题译者主体性

    译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译

    flower99sunny 3人参与回答 2023-12-09
  • 翻译论文的研究意义

    翻译论文正在逐渐成为评判一个国家科研水平和科技成果的重要指标。在英语为主流语言的社会环境下,为了使国内的学术论文更好地走向国际化的道路,优质的论文翻译就显得尤为

    木易木每 4人参与回答 2023-12-09
  • 译者主体性论文的参考外文文献

    该用APA格式的写作格式写 格式是:原作者姓,原作者名首字母.(翻译本出版年).翻译之后的书名 (翻译者名首字母,翻译者姓,Trans.).出版地:出版社.(原

    祖国的砖。 5人参与回答 2023-12-12