• 回答数

    5

  • 浏览数

    256

小吃货圈圈y
首页 > 学术期刊 > 林语堂论文参考文献

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

漩海灵猫

已采纳

2012年02月13日 10时12分,《英语学习:英语论文:论析功能翻译理论和文学翻译[1]》由英语我整理. 的精确性上还是用词的简洁性上都符合意象主义运动的“六项宣言”;同时它还为英语读者展现出一种崭新的、陌生的甚至意外的诗歌形态。 二、功能翻译理论和杨译《红楼梦》 《红楼梦》是中国古代最伟大的现实主义小说,把它翻译成外文介绍给世界其他国家的读者具有非常重要的意义,同时又是极其困难的。其中一个难点就是在尽可能保持小说本身的文学的美感的同时,还能把众多富含中国文化特色的词汇和习语翻译成外文,使外国读者在欣赏小说的同时还能够增加对中国文化的了解。笔者认为,杨宪益夫妇正是带着这样的目的,在翻译《红楼梦》时采用了和庞德翻译中国古典诗歌截然不同的方法。在翻译《红楼梦》时,杨宪益夫妇采用了偏重充分性的翻译方法,表现出很强的“异化”倾向,以尽可能地保留中国文化的原汁原味。 先看“简单”的人名的翻译。《红楼梦》对人物的命名是非常讲究的,不但重要人物的名字,甚至很多一掠而过的小人物的名字也都暗含潜在的寓意。但是杨氏夫妇在翻译这些含有双关意义的人名时却选择了直接音译的方法,保留了对译文读者来说原作的异国情调。但是在对重要人物的姓名进行音译的同时,杨氏夫妇还额外加上了注释,以帮助译文读者理解原作人物命名的丰富的潜在含义。例如:“甄士隐”表示“真事隐”,杨氏把名字音译为“Chen Shin一咖”,同时加上注释:"Homophone for `tme facts concealed’ "“贾雨村言”表示“假语村言”,英文把“贾雨村”翻译成“Chia Yu一tsun.,tsun,同时加注释为:"Hoanophone for `fiction in rustic language’ "“贾化”表示“假话”,英文翻译成“Chia Hua",同时加注释“false talk" 。 在对《红楼梦》中出现的一些习语的翻译中,杨氏夫妇也采用了直译的方法,以保留习语中蕴含的文化内涵。比如《红楼梦》第十一回有一句“真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福”" [s1。杨氏的翻译是:}.T}y,` Stornrs gather without warning in nature , and bad luck befalls men overnight . "’ [91。这种翻译方法保留了中国谚语的对称特色。在对《红楼梦》第一回中“谋事在人,成事在天”Vol这句习语的翻译中,杨氏保留了其中充满了中国道教和佛教意味的“天”的形象,把这句习语翻译为:"Man proposes, Heaven disposes"。再如《红楼梦》第一回出现“风月笔墨”的说法。按照《红楼梦》同回注释,风月笔墨“原指描写风花雪月,儿女私情的文字。这里专指着意谊染色情的作品。杨氏把这句成语直译为“ those writers of the b—and—light school。英文读者可能一开始很难理解什么是“the b~一and一moonlight school",不过从随后的一句解释性句子“who corrupt the young with pornography and filth"[’al中,读者就能够理解这个习语的意思了。 杨氏夫妇在翻译《红楼梦》时为了尽可能地传达小说中蕴含的文化信息,较多地使用了“异化”的翻译策略,对小说中出现的诸多人名、地名等双关语以及富含中国文化信息的习语、谚语、典故等大多采用了直译加注释的方法。据统计,杨译《红楼梦》中的注释就多达40多页,为英语读者在享受小说的文学美的同时了解中国文化搭起了“座可以跨越的桥梁。 论文论文参考网 三、功能翻译理论和林语堂的英译《浮生六记》 同样是对中国古代典籍的翻译,林语堂在翻译《浮生六记》时却使用了和杨氏相异甚远的翻译手法。《浮生六记》是清朝沈复先生记录他的个人生活方方面面的小品文,展示了两百多年前一个普通中国人的生活情趣,而这种生活情趣和林语堂先生一贯主张的“生活的艺术”是非常一致的。林语堂在译文序言中说:“我现在把她的故事翻译出来,因为……在这故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来……因为在他们之前,我们的心气也谦和了……我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙间最美丽的东西。”〔司从林语堂的译者序中不难了解,他翻译《浮生六记》的目的主要不是为了向西方读者介绍中国文化的具体的枝枝节节,而是想为奔波忙碌的西方读者提供一个欣赏、体验东方的“淳朴恬退自甘的生活”的一个机会”。他希望提供给西方读者的是一个和原文风格一致的优美淡雅的小品文,而不是使读者感到阅读困难和沉重的巨作。因此在翻译方法的选择上,林语堂采用了比较“迁就”读者的“归化”的翻译方法,以免去读者为不时查阅注释而不得已打断欣赏作品的思绪的苦恼。

334 评论

月野小兔纸

林语堂幽默小品文的幽默、性灵、闲适和娓语笔调及其小品文理论,都带有鲜明的个性文化特征;他在<语丝>、<论语>、美国、台港时期的小品文良多于莠;他的小品文古今中外、任意而谈,娓语笔调、亲切自然,亦庄亦谐、幽默有趣,语言平实、平中有奇,具有鲜明的特色.他的幽默理论在上世纪30年代不合时宜,受到批判;但其作品和创办的小品文刊物,对当时的散文创作起到了推波助澜的作用,对80年代以来的散文创作和发展也是有益的.他对中西文学、文化的交流作出了有益的贡献,受到海外评论界的高度赞扬,誉为"文化人之龙凤".

300 评论

ABCDG,43668

湖北师范学院学报(哲学社会科学版)JOURNAL OF HUBEI NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)2003 论林语堂的幽默小品文LIN Yu-tang′s Humorous Essays刘道辉摘 要:林语堂幽默小品文的幽默、性灵、闲适和娓语笔调及其小品文理论,都带有鲜明的个性文化特征;他在<语丝>、<论语>、美国、台港时期的小品文良多于莠;他的小品文古今中外、任意而谈,娓语笔调、亲切自然,亦庄亦谐、幽默有趣,语言平实、平中有奇,具有鲜明的特色.他的幽默理论在上世纪30年代不合时宜,受到批判;但其作品和创办的小品文刊物,对当时的散文创作起到了推波助澜的作用,对80年代以来的散文创作和发展也是有益的.他对中西文学、文化的交流作出了有益的贡献,受到海外评论界的高度赞扬,誉为"文化人之龙凤".关键词:林语堂;幽默;小品文;理论;特色;影响分类号: 文献标识码:A文章编号:1009-4733(2003)02-0062-07作者简介:刘道辉(1971-),男,湖北洪湖人,中南财经政法大学人文学院新闻系讲师.作者单位:刘道辉(中南财经政法大学人文学院,新闻系,湖北,武汉)参考文献:〔1〕林语堂.八十自叙[A].林语堂文集:第8卷[M].北京:作家出版社,、369、327、370.〔2〕鲁迅.小品文的危机[A].鲁迅全集:第4卷[M].北京:人民文学出版社,.〔3〕林语堂.关于<人间世>[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,.〔4〕林语堂.论幽默[A].林语堂文集:第9卷[M].北京:作家出版社,、72、63.〔5〕林语堂.幽默杂话[N].晨报副刊,1924-06-04.〔6〕林语堂.论东西文化的幽默[A].林语堂文集:第9卷[M].北京:作家出版社,、32.〔7〕林语堂.吾国吾民[A].林语堂文集:第8卷[M].北京:作家出版社,.〔8〕林语堂.论文[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,、209-210、208.〔9〕林语堂.发刊<人间世>意见书[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,.〔10〕林语堂.再与陶亢德书[A].林语堂序跋书信选[C].台北:南京出版出司,.〔11〕林语堂.叙<人间世>及小品文笔调[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,、173、174.〔12〕林语堂.小品文之遗绪[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,、179、177.〔13〕施建伟.林语堂在大陆[M].北京:十月出版社,、360.〔14〕林语堂.生活的艺术:重印前言[M].海口:三环出版社,1992.〔15〕万平近.林语堂定居台湾前后[J].新文学史料,1995,(2):143、148.〔16〕林语堂:读书的艺术[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,.〔17〕林语堂.秋天的况味[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,.〔18〕林语堂.粘指民族[A].林语堂文集:第9卷[M].北京:作家出版社,.〔19〕林语堂.怎样买牙刷[A].林语堂.我的话@行素集[M].33-40.〔20〕林语堂.说乡情[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,.〔21〕林语堂.记鸟语[A].林语堂文集:第10卷[M].北京:作家出版社,.〔22〕鲁迅.一思而行[A].鲁迅全集:第5卷[M].北京:人民文学出版社,.〔23〕林语堂.八十自序@译者序[A].张明高,范桥.林语堂文选:编者前言[C].北京:中国广播电视出版社,.

278 评论

安然若水

不是doc,是pdf的,可以吗?

260 评论

雨虹阳光

林语堂(1895.10.3-1976.3.26)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。 1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922 年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回 国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要 撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》 半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适 为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声 鹤唳》等文化著作和长篇小说。 1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美 国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975 年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。 著作书目: 《剪拂集》(杂文集)1928,北新 《新的文评》(评论集)1930,北新 《语言学论丛》1932,开明 《欧风美语》(散文集)1933,人间 《大荒集》(杂文集)1934,生活 《我的话》(第1卷,杂文集,又名《行素集》),1934,时代 《我的话》(第2卷,杂文集,又名《拙荆集》),1936,时代 《林语堂幽默文选》1936.万象 《生活的发见》1938,东京创元社 《新生的中国》1939,林氏出版社 《俚语集》(杂文集)1940,上海朔风书店 《第一流》 1941,上海地球出版社 《语堂文存》1941,林氏出版社 《中国圣人》1941,上海朔风书店 《中国文化精神》1941,上海国风书店 《讽颂集》蒋旗译,1941,国华编译社 《爱与刺》1941,明日出版社 《锦秀集》1941,上海朔风书店 《生活的艺术》1941,上海西风社 《有不斋文集》(杂文集)1941,人文书店 《雅人雅事》(杂文集)1941,上海一流书店 《语堂随笔》1941,上海人间出版社 《拨荆集》(杂文集)1941,香港光华出版社 《瞬息京华》(长篇小说,又名《京华烟云》)张振玉译,1940,上海若干出版社 《文人画像》1947,上海金屋书店 《啼笑皆非》1947(5版),商务 《林语堂散文集》1954,香港世界文摘出版社 《无所不谈》(1一2集,杂文集)1969,文星书局;1—3合集,1974,开明 《平心论高鄂》(杂文集)1966,文星书局 《语堂文集》1978,开明 《林语堂经典名著》(1— 35卷)1986,台湾金兰文化出版社 《文人剪影》(散文集)与人合集,1986,重庆人民出版社 《中国人》(杂文集)1988,浙江人民 《赖柏英》(长篇小说)1988,湖南文艺 《人生的盛宴》(散文集) 1988,湖南文艺

321 评论

相关问答

  • 语文论文参考文献学术堂

    学术堂提供论文的参考文献标准格式及举例:(1)期刊[序号] 主要作者.文献题名[J].刊名,出版年份,卷号(期号):起止页码.例如: [1] 袁庆龙,候文义.N

    水水香蓝草 5人参与回答 2023-12-12
  • 对林语堂的研究论文

    方巾气原指迂腐的作风。但林语堂在此文中提到的“方巾气”却专指当时反对幽默、性灵小品文在中国广泛流传的左翼作家。左翼作家对中国的时政是非常上心的。林语堂早年也属于

    angelwhere? 6人参与回答 2023-12-07
  • 高效语文课堂论文参考文献

    人们常说:“生活的外延有多大,语文的外延就有多大.”汉语是我们的母语,要想学好语文,必须具有深厚的中华文化底蕴,具有丰富的语言积累,具有巧妙的阅读和写作能力.而

    慧慧在济南 3人参与回答 2023-12-06
  • 优化小学英语课堂论文参考文献

    浅谈小学英语高效课堂论文 摘 要: 以激发学生的学习兴趣为前提的,通过听、说、读、唱、玩、演等方式,着重于发展学生的学习主动性、积极性及学习智力,使之获得语言知

    胖墩er猫 3人参与回答 2023-12-11
  • 林语堂研究综述论文

    有人作诗这样评论林语堂:“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。”第一句是说他精通英文,他写的全英文的京华烟云等等小说在国外名气很大,

    我的飞飞 5人参与回答 2023-12-09