天堂猫ivy
1)翻译硕士考研网 ()2)鬼谷一喵3)卢敏--热词4)翻译教学与研究--热词、名词解释、翻译届的大事及人物。翻译届的事情要多关注。虽然今年靠的多关于时政,但是去年还有很多翻译届的人物呢(钱钟书、朱生豪)翻译硕士5)经济学人杂志-- 在初期(暑假前)练习精读时可以选择,就算是暑假后,如果你的阅读依然错很多的话,不如考虑精度一两个月,按文章类型阅读(经济、科学、历史、传记等)。当然“鬼谷一喵”也有推荐精读文章,也可以选择跟着鬼谷一喵的进度来!6)外刊时文双语精析--基本都是经济学人的精析7)中国日报网双语新闻--热词、名词解释、时政新闻8)中国日报--1.热词、名词解释、时政新闻。这个对于词汇翻译和名词解释是非常关键的,北语这几年是朝着靠近时政的方向发展的,今年就特别明显。9)由于我自己常听广播,所以就关注了。但是这个广播常关注新闻事件,对写作有很大帮助。今年的大作文,与传统文化有关,当时中国之声有这么一个专题,我看了,所以写作的有些素材来自于此!10)最受欢迎的微博之一了!不知道你关注了没有?用来积累写作素材挺好的。
寻找梦想之旅
BRITAIN'S private schools are one of its most successful exports. The children of the well-heeled flock to them, whether from China, Nigeria or Russia: the number of foreign pupils rose by in the last year alone. One headmaster recently asked a room full of pupils whether they flew business class to Britain. Only a few hands went up, suggesting they were not quite as cosseted as he had thought. Then a boy explained: many of the pupils fly first class instead. 英国的私立学校可以说是英国最成功的“出口商品”之一。在这些学校里,无论 是来自中国、尼日利亚或是俄罗斯,富有的学生比比皆是:仅去年一年,留学生 的数量就增长了。最近有一位校长查访了一间满寝的宿舍,并询问他们是 否乘坐商务客舱飞到英国。寥寥无几的人举起了手,以表明实际上他们并不像他 所想的那样娇生惯养。随后一名男孩解释道:许多学生都没有乘坐头等舱。 Yet foreign students, whether educated in British private schools or elsewhere, are decreasingly likely to go to English universities. According to the Higher Education Funding Council for England, 307,200 overseas students began their studies in the country in 2012-13, down from 312,000 two years earlier and the first drop in 29 years. Student numbers from the rest of the EU fell—probably a result of the increase in annual tuition fees in England from 6,000 (10,000) a year to 9,000. But arrivals from India and Pakistan declined most sharply. 然而这些留学生,无论是在英国的私立学校还是在别的教育机构接受教育的,进 入英国的大学求学的可能性都在不断减小。根据英国高等教育拨款局的调查,相 较于上一学年的 万人,在 2012-13 学年选择在英格兰大学求学的留学生只 有 万人,这是 29 年来人数首降。而且欧盟中其他国家的留学生人数也在 下降,极有可能是受到了英国每年的学费从 6,000 (10,000)增加到 9,000 的影 响。特别是来自印度和巴基斯坦的人数在急剧下降。 In contrast to the visa regime for private schools, which is extremely lax (the Home Office counts private schools as favoured sponsors) student visas have been tightened. Foreign students used to be allowed to work for up to two years after graduating. They now have only four months to find a job paying upwards of 20,600 if they want to stay in Britain. 相比于私立学校那相当宽松的签证制度(因为私立学校是内务部的友好赞助商), 学生签证就严格很多。以往,外国学生被允许在毕业之后可工作时间长达两年。 而如今,若他们想留在英国,就必须在仅仅四个月的时间内找到一份薪资高于 20,600 的工作。 This change was intended to deal with sham colleges that were in effect offering two-year work visas. But it seems to have put off serious students too. Nick Hillman of the Higher Education Policy Institute says the government has sent unclear messages about the sort of immigration it wants to restrict. An emphasis on holding down net immigration deters young Indians and Pakistanis in particular. Australia and America, which have more relaxed entry criteria for students, are becoming more favoured destinations. Colin Riordan, Cardiff University's vice-chancellor, adds that Britain's student-visa regime has become more onerous and fiddly overall. 这样的改变是为了应对那些所谓提供两年工作签的假冒院校。但是这样的做法似 乎也影响到了真正求学的学生。来自高等教育政策研究所的尼克·希尔曼表示, 政府的做法向大众传递了一个限制留学移民的模糊信息。英国着重于控制移民的 政策对来自印度和巴基斯坦学生的影响最为严重。同时,澳大利亚和美国,因其 对学生宽松的准入标准而变得倍受青睐。卡蒂夫大学副校长克林·里奥丹补充道, 英国的学生签证制度变得越来越严格复杂。 As a result, Britain is losing out to other countries in the contest for talent—an oddity, given how often the prime minister bangs on about the “global race”. Its unwelcoming stance will harm its long-term prospects. And the drift of foreign students from leading British private schools to American colleges may have another, somewhat happier, consequence: America might become rather better at cricket. 尽管英国首相多次强调“全球竞争”,可英国却在人才竞争上输给了其他国家, 多么令人诧异的结果。它不通人情的态度将会有损它未来的前景。留学生放弃英 国私立学校而转向美国的大学可能带来另外一个多少让人欣喜的结果:英国的板 球都有可能被美国超越(板球起源于英国)。
nanjingyiyi
1. 可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章2. 高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记3. 中国日报网双语新闻-------热点新闻和每周热词4. 高斋考研英语-----每周更新经济学人长难句分析和语法+学习方法论,每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,会有保送北外高翻MTI口译学姐做的外刊笔记5. 英文巴士---------口笔译学习资料6. 高斋翻译学堂-------更新中国日报热词、翻硕MTI和CATTI经验贴,翻译比赛,翻译知识,学习笔记,英语资料比如高斋外刊双语精读:比如高斋考研英语:本文由西外MTI研二学生编辑,Joy润色定稿。取自经济学人18的文章:后无来者——马云长难句分析原文: Last year it boasted sales of $25bn on Singles Day, China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn.官方译文:去年“双十一”当天其平台的销售额高达250亿美元(美国人在“黑色星期五”当天オ花了50亿美元)。一、主句“s+v+o”主干部分解析 s:itv: boastedo:sales详解: (1)“Last year”、 “on singles Day”,作句子的时间状语,表明事件发生的时间。(2)“China’s equivalent of Black Friday when Americans spent a measly $5bn”作为“Singles Day”的同位语成分,用来对其进行补充说明。Singles Day, China’s equivalent of Black Friday:意思就是说双十一等同于美国的黑色星期五(3)翻译思维:一、翻译中小词的使用。这点高斋翻译学堂CATTI和MTI课程里面常讲。根据译文,如果我们将“高达”一词回译成中文的话,可能会翻译成“has”,也可以,但是boast一词表达褒义含义时,意为“拥有...而自豪”,词汇选用轻巧,且将原文的情感态度表现出来;二、增译方法的使用。“ Singles Day”为中国的购物狂欢节,可能许多外国人对此并不是特别熟悉,但在后面运用增译的方法,将其类比成“Black Friday”,则更有助于外国读者的理解。我们在平时做汉英翻译的过程中,也可以运用此种类比句型(sth, China’s equivalent of sth when/where定语从句),简洁,而且增强目的语读者对于特殊文化现象以及术语的理解。(4)boast sales of 销售额高达:有的人可以翻译为its sales reached $25bn on Singles Day ,汉语喜欢把数字放最后强调,比如高达……达到多少,但是,英语里面可以说sth reached...也可以是sb/国家/机构组织 has 数字+名词。二、Singles Day “双十一”三、equivalent of 相当于四、Black Friday “黑色星期五”五、measly 英 [ˈmi:zli] 美 [ˈmizli] adj. 少得可怜;微不足道的 第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. 周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。一、《经济学人》中是如何介绍人物的?the world was very different:《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。二、“执掌...”英语怎么说?take the helm of:比如金融时报这样说:Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up 月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。一、“经济总量”怎么说?在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。二、过去完成时的结构以及用法过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?its economy was still smaller than Britain’s(economy):所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book). 莉莉的书比露西的书更有趣。(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.我已预约11时15分到牙医诊所看病。
你可以到财新网或“中国权威经济论文库”等网站看看。经济论文的写法,比较规范的格式,一是先要有“摘要”,这个相当于论文的中心思想;二是要设置“关键词”,关键词是用
我比较推荐大学生去看读者,读者不论是大学生还是高中生看都是非常有好处的,里面会有很多的小随笔,也有一些著名人士的经典语录,都是可以给我们很大的感悟的,我在上大学
1)翻译硕士考研网 ()2)鬼谷一喵3)卢敏--热词4)翻译教学与研究--热词、名词解释、翻译届的大事及人物。翻译届的事情要多关注。虽然今年靠的多关于时政,但是
高等。《经济学人》杂志使用于中国英语学习者,在英语教育培训市场中,是个响当当的logo。不论从泛读的角度,还精读的角度,《经济学人》的难度级别都属于高等难度。《
经济学人杂志被禁了!2010.09.21]《经济学人》的审查:封杀2009年1月以来,《经济学人》已经被190多个发行国中的12个国家禁止或审查,而书报摊的发行