• 回答数

    5

  • 浏览数

    243

我想文文静静
首页 > 学术期刊 > 外国对易经的翻译研究论文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

张先生899547

已采纳

“西方近代自然科学的发展,主要是由于科学家们得力于两大法宝,一是以欧几里德几何学为代表的形式逻辑思维方法;一是以培根为代表的近代科学实验方法。”爱因斯坦说,“这两大法宝,中国古代贤哲显然都不具备,然而值得惊奇的是,西方科学家做出的成绩,有不少被中国古代科学家早就做出来了。这是什么原因呢?原因之一是古代科学家自幼学习《周易》,掌握了一套古代西方科学家们不曾掌握的一把打开宇宙迷宫之门的金钥匙。所以中国古代科学家能够更早更快地破译许多宇宙之谜。”英国科学家李约瑟博士认为,易经的太极图显示了宇宙间力场的正极和负极的作用。他说:“中国文明在科学技术史中曾起过从来没有被认识到的巨大作用。”美国高能物理学家F•卡普拉认为,太极图的运动变化原理与动力学的模型一致,而且八卦也同强子的八重态对应。德国大哲学家黑格尔在《哲学史演讲录》中指出:“《周易》包含着中国人的智慧。”日本的汉学家本田成之称,《周易》“乃是中国人一切智慧的基础,是唯物主义及其规律的基础。”德国汉学家马菲博士指出:“将《周易》解释为神秘的,或者是非科学的都不对。它在人类社会,以及遍布在当今世界的伟大宗教产生之前就存在了。我们可以说,它是宇宙的法则,真理。”瑞士心理学家、卡尔•古斯塔夫•琼认为《周易》是一个取之不尽用之不竭的智慧源泉。芬兰国家科技院的一位科技学者说:“中国《易经》在未来预测学方面的成就将震惊西方。”

88 评论

端木青烟

易经的翻译有很多人,我觉得应该是李约瑟翻译的。因为他是一个中国通。

341 评论

louisbellen

" Book of changes" is the ancient Chinese book, up and down the sixty-four hexagrams, composed by gossip, with emphasis on the interpretation of heaven, humanity, and miscellaneous harmony idea. Since ancient times," book of changes" of nonstop, different times, different scholars with different research perspective to jointly study the "book of changes". " Book of changes" research is divided into two factions that as the number of the book of changes and the meaning changes. Mr. Wang Zhenfu in" the big easy beauty" said: " on the book of changes is a Chinese ancient culture of the black hole, a mysterious dark bottomless abyss, regardless of how much you to it, it will not have echo. " Book of changes" reserve lies in its silence, silence is the deep humanities force." From this, put forward the proposition that the hidden dragon, first seen in" book of changes", in the early classic of Yao" ninth day, hidden dragon". 还望采纳吧

342 评论

颖儿yuki

卫礼贤(Richard Wilhelm),上世纪德国著名的汉学家,译制中国古典精品无算,作为他的汉学巅峰之作,德文版《易经》可谓当仁不让。

186 评论

原来我在这里8

近日在知乎上与一位知友就我国的《易经》与西方的《变化之书》起了一些争议。听这位知友说,《变化之书》是西方对《易经》的翻译。他觉得翻译的特别好,说一看到“变化之书”四字就彻悟了很多。 我并未读过西方的《变化之书》,也未读过我国的《易经》。但我一看到“变化之书”这个书名,就觉得它没能体现“易经”的深义,恐怕其内容也只译了皮毛。此看法另知友非常不满,于是我就特意去了解了下《易经》,又给了他如下回复—— 你说你擅长斟词酌句,那我们就来斟酌一下“易经”与“变化之书”这两个词。我说“易经”比“变化之书”深义,见解如下:“易经”的“易”字有变化之意不假,但却不仅是变化。其首义是“简易”,即简单容易。其次是“变易”,即变化之意。而“经”字,是道法真理之意,我们可以说《易经》是“经书”,但不能说是“易书”。也就是说此“经”字不能译成“书”字。而“易经”的终极义是“不易”,即不简易,不变易。也就是说“易”与“经”的联合超越了“易”的本意:易中有不易,变中有不变,动中有不动。亦即——太极。

294 评论

相关问答

  • 国外菜谱翻译研究现状论文

    present status of research (on...) both in China and abroaddomestic and oversea

    applealing 2人参与回答 2023-12-11
  • 论文国内外研究要翻译吗

    需要的,撰写中文文献,除了一些重要的名词需要再括号后面写上其英文,方便读者了解,其他引用的句子或段落,都需要用中文的形式表露出来,不过外国作者的名字是用英文的。

    燕子138158 2人参与回答 2023-12-10
  • 旅游英语翻译的国内外研究论文

    2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析跨文化交际下的旅游英语翻译[1]》由liuxue86.com英语我整理. 参观红楼大观园

    西安指纹锁 4人参与回答 2023-12-11
  • 国外易经研究情况论文

    种种迹象表明,近代之前“《易》学”及与《易经》的思想阐释和实际应用而形成的各类学术和实用知识,就已经传入西方世界,但这种传播基本属于文化影响史的范畴。外来的文化

    兰生幽荣 2人参与回答 2023-12-07
  • 国外对紫色翻译的研究进展论文

    去学校图书馆里的学报里找会很快的

    雅婷0302 3人参与回答 2023-12-06