• 回答数

    5

  • 浏览数

    160

小倩TINA
首页 > 学术期刊 > 国外对围城翻译的研究现状论文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

哆啦C梦的梦

已采纳

可以仿照 方鸿渐的 鸦片和梅毒 理论

146 评论

家有一宝C

本文采用起源于心理学的格式塔美学视角来研究翻译美学。格式塔理论研究人们的知觉,它更注重读者的积极参与,而不是原语的影响。特别是格式塔美学强调整体而非个体,这就为翻译的系统性和全面性提供了新视角。本文也总结了美学翻译历史和中西方对美学的研究情况,作为理论分析的依据。 本文通过Jeanne Kelly and Nathan K. Mao译本《围城》中的具体语言材料,对翻译美学中审美客体、审美主体以及格式塔美学进行分析探讨。其中,翻译美学中的审美客体是翻译原文,审美主体是译者,以往的翻译研究往往强调译者主体性,从而忽略了读者的积极参与作用。作为对接受美学的有效互补的一种方法论,格式塔美学将视角转向了人们长期忽略的读者身上,重视审美接受过程,通过四个步骤的审美图示,从创作过程和接受过程两个方面探索作品,译者和读者三者之间的相互作用和相互影响。本文通过对《围城》中各种修辞格的翻译的具体分析,旨在尝试探索格式塔美学中的闭合法则,过去经历法则,背景法则和简化法则在翻译过程中的应用,从而说明这一理论在翻译的审美过程中的实践性和引入价值。 本文主要研究翻译美学。虽然对它的研究己取得了重大成就,然而并不尽如人意,还有许多工作要做。作者希望本文能对翻译美学的学习以及完善格式塔美学在翻译中的作用有所稗益。

114 评论

伊可grace

看看知网 应该说《围城》是钱钟书所有著作中流传最广的,事实上钱钟书在文界上的地位更多来至他的学术著作如《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》。

104 评论

大桥鸭子

万千世界,各自理解

279 评论

老鼠笨笨

对外国研究中国人的文化和性格有参考价值,由于翻译过程中的一些语言转换的障碍,个人认为中文中的幽默并不一定能很好地被传神转换,就像让我们看某些外国名著,如果让你不断看注释,并不断有典故诗词方言夹杂于其中,你非但不能感到精彩,反而会很乏味!所以影响应该是谈不上的,但作为文化沟通的参考是有实际意义,尤其是对某一段历史的时期,某一部分人的行为,耐人寻味。

143 评论

相关问答

  • 国外菜谱翻译研究现状论文

    present status of research (on...) both in China and abroaddomestic and oversea

    applealing 2人参与回答 2023-12-11
  • 围城翻译论文的研究目的

    钱钟书的长篇小说《围城》是一部记录人生旅行、描摹人情世态、暗示人生困境、反思中国传统文化与西方现代文化之“围城”的小说, 其外文译本之多、图书馆收藏数量之众、传

    530katrina 6人参与回答 2023-12-06
  • 国外对紫色翻译的研究进展论文

    去学校图书馆里的学报里找会很快的

    雅婷0302 3人参与回答 2023-12-06
  • 论文国内外对年画的研究现状

    传统年画随着传统习俗的改变和社会现代变革,出现了濒危局面,传统手工制作的木版年画被机器胶印所取代,现代化的发展,使民居的建筑格局也发生了极大改变,传统年画失去了

    Zzzz将将将 3人参与回答 2023-12-09
  • 城市内涝国外研究现状论文

    俺毕业论文就是搞城市内涝的,解决办法工程措施1.整治河道:采取挖、扩、分等综合措施整治河道;2.改造地下管网:如适当扩大管径,解决雨、污分流问题;3.增加排涝设

    番茄妹妹11 5人参与回答 2023-12-08