wangeunice
我很同意一楼的观点,最近在看一部老日剧over time 无论是英文还是日本都是加时赛的意思结果你猜中文翻译过来叫什么,《三十拉警报》,他妹的,我看着这翻译直接无语。但是已经是10年前的翻译啦,该淘汰啦。一部作品暂且不看翻译的好坏,至少得把作者的意识表达完整吧。 第二点就是,翻译出来要让中国人看着不别扭。 例如:会社にやめたら、どうするの 直译就是如果被公司开除的话怎么办 但是这就把意思给扭曲啦。应该翻译成如果被公司炒鱿鱼啦,你准备做些什么? 这才是日本人表达的意思
1、论文题目 2、摘要与关键词 3、目录 4、翻译任务描述:主要写有关报告的背景,翻译任务的内容,目的、意义及报告整体结构。 5、翻译过程描述:包括译前——准备
高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文 中日两国在科技、文化、经济、政治、教育等领域都有着日益频繁的交流合作,日语教学就显得尤为重要。但是当前我国的高校对日语翻
论文查重只限于同语种,如果恰好以前的前辈们也翻译过的话可能会有一小部分被查出来。自己翻译中文期刊,语法措辞肯定会和别人有区别,所以不必担心。而且论文查重只要不超
“论文答辩”"Thesis defense"“论文答辩”"Thesis defense"
毕业论文题目的话,应该是中翻日,类型可以问问老师。没要求的话就选自己感兴趣的方面吧。