• 回答数

    6

  • 浏览数

    224

猫猫的习惯
首页 > 医学论文 > 医学论文书写翻译成英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吃土少年Hollar

已采纳

Objective To evaluate the extraoral bow headgear traction on the correction of moderate to high degree of crowding associated with the clinical efficacy of high angle cases. Methods 18 cases of severe crowding dentition in patients with high-angle, high application of headgear traction strengthen teeth extraoral arch anchorage, and a high degree of control teeth, the tooth extraction with fixed appliance treatment. Results 18 patients were aligned dentition, face has been maintained or have a good improvement in molar and canine relations have reached a neutral, maintain or reduce the mandibular plane angle. Conclusion headgear extraoral bow of moderate to severe crowding in high angle cases with the treatment of teeth can play a high degree of control and strengthen the role of molar anchorage.(maybe)

99 评论

湛蓝世纪

【Abstract】Objectives: To evaluate clinical effect of dental orthodontic as of headgear facebow higher traction on middle to severe crowded dentition with high-angle cases. Methods: 18 patients with middle to severe crowded dentition besides high-angle were applied with headgear facebow higher traction and reinforcement on molar anchorage, while height of molar teeth should be managed and corrective treatment as exodontia combining with fixed appliance. Results: 18 cases got appropriate arrangement, facial forms of such cases remained the same or got well beautified, relation between molar and canine teeth reached middle level and, mandibular plane angle (MPA) kept unchanged or decreased. Conclusions: Treatment with headgear facebow for middle to severe crowded dentition with high-angle cases could manage height of molar teeth and reinforce molar anchorage.【Keywords】headgear facebow, crowded dentition, high-angle供参

102 评论

跳蚤的华丽转身

The goal understands the room air pollution the degree and to the human body health influence. The method October, 2007 to December, to the Dongguan Wan city some plot's 50 varying degree repair, housing less than a half year housing, carries on many item of air pollution target monitor, and to 120 family members has carried on the inquiring survey. Finally the carbon monoxide exceeds the allowed figure more than 1 time; The carbon dioxide exceeds the allowed figure 12 times; The formaldehyde exceeds the allowed figure more than 40 times; The benzene, the toluene, the ethyl benzene, the xylene exceed the allowed figure separately 8-13 times; The bacterium target surpasses standard times. In 120 by the investigation object, some 80 bodies appeared the bad symptom. In the conclusion room air the formaldehyde pollution is most serious, moreover the indoor spatial pollution is harming human body's health directly.

285 评论

wanglei8873057

你可以先和北京译顶科技那边沟通,然后就可以交给他们了,他们对于这一块还是很有权威性的,主要还是一对一的,有什么事可以及时交流的

185 评论

廖小可可

关于医学论文的话,这个里面包含了很多的专业词语,建议找北京译顶科技让他们给你翻译,毕竟他们那边是专业的,而且设计范围也很广

332 评论

vincent'sir

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。

一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。

单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。

二、医学论文翻译的翻译标准。

医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。

>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:

>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、过程中要体现语言结构特色

(一)词汇上的特点

1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。

2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。

3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。

(二)大量使用名词化结构

1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。

2. 大量使用长句和定语从句

医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。

3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。

4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

四、医学论义翻译的翻译方法。

医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。

(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。

(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。

341 评论

相关问答

  • 职称医学论文翻译成英文

    在资源与技术如此富足的当代,你说的这种把论文翻译成英文真的是太容易了。只要借助百度翻译这个小工具不到一分钟就能搞定了。接下来我就教你进行不到一分钟的操作吧。 1

    半调子810 7人参与回答 2023-12-10
  • 中医学论文翻译成英文版

    JAMA. 2005 May 4;293(17):2118-25.Acupuncture for patients with migraine: a rando

    超级好奇诶 3人参与回答 2023-12-11
  • 医学论文翻译成英文怎么写

    gavin7991 - 举人 四级 说的很详细,但更加简洁明了的说法是:硕士论文用thesis,eg. MA thesis (文学硕士论文),博士论文用diss

    神经女大王 5人参与回答 2023-12-12
  • 中医学论文翻译成英文

    The acute cerebral hemorrhage, belongs to cerebrovascular diseases, is mainly fe

    蓝色天机 9人参与回答 2023-12-06
  • 医学论文怎么翻译成英文

    医学文献翻译软件推荐如下: 1、Transgod。这款软件上传文件后直接翻译就可以,操作简单。同时它还可以保留医学专业词汇翻译的准确率和正确率。一般来说文献都存

    久美雍希 5人参与回答 2023-12-10