太白小君
1、The perspective-taking, easy to acceptReaders of English translation of TCM objects are foreigners, so we in the concrete translation process, should the perspective-taking, from time to time standing on the foreigner's point of view, thinking that this translation can see more understand, and be able to understand and use. 18 th-century English translation theorist Tate (Alexander Fraser Tytle) pointed out: "a good translation is to put the original strengths fully moved into another language, making the translation language country's people can clearly understand and strong feelings, just as the use of the original language's understanding, people feel the same." How the perspective-taking? First of all, should consider the grammar is in line with the English expression habit. Their expressions between English and Chinese, habits is different, in the process of translation, we should use the English translation of traditional Chinese medicine thinking, rather than standing on the perspective of Chinese translation. Secondly, considering the translation on the basis of the faithful to the original words, whether to comply with the expression method of the medical English again. Ordinary English vocabulary in the medical English meaning will change some, such as "an" intention to tender, in medical English translation for "pressure"; "Plastic" meant for plastic, plastic, in medical English translation for "cosmetic"; And "Labour" changed from the original labor means "birth" and so on. These are we in the process of translation of traditional Chinese medicine should pay attention to the details of the [1]2 highlights the culture, and strive to originalTraditional Chinese medicine (TCM) contains rich Chinese traditional culture. Its characteristic from the perspectives of philosophy, life will be heaven, tunnels and humanitarian perfectly as a body (2). In the English translation of traditional Chinese medicine, should as far as possible reflect the thought and connotation of traditional Chinese culture, will be the most can reflect culture part of traditional Chinese medicine faithfully translated, rather than blindly accommodate the concept of western medicine and culture. Such as these in five elements theory, theory of Yin and Yang theory of western readers seem to xuan and the xuan is the most part of the cultural characteristics. If they have the strong Chinese traditional culture of traditional Chinese medicine (TCM) translation theory stiffly, miss, not the flavour is bound to the assembly, the reader will not be able to enjoy the extensive and profound Chinese civilization, is also unable to appreciate the real connotation of TCM. Doctor of traditional Chinese medicine, therefore, the translator first should understand and grasp China cultural knowledge, and master English and Chinese language, the importance of understanding of British and American cultural knowledge [3]. If some Chinese translators will "pass" in the traditional Chinese medicine syndrome differentiation and treatment, translated into the "symptom complex", this is mainly due to the translator's lack of understanding of the essence of TCM, more appropriate translation is translated into "syndrome" [4]. Second, should also pay attention to translation skills, such as a clear context, flexible translation, the appropriate supplement, retains the original etc. [2]. In addition, traditional Chinese medicine (TCM) terminology is often simply, many expressed in the form of writings in classical style, but when the translation is not simple. Such as the spleen appetizer is only 4 Chinese characters, we need to translate it into "invigorating the striking and increasing the appetite", a total of seven English 、 direct translation, makes every effort to clearA large part of terminology of traditional Chinese medicine and western medicine terms are interlinked, translation can be directly to this part of the terms translated into western medicine corresponding terms, for mastering the western medicine professionals will find it easier to accept. And have a general concept of everyday language, such as head, legs, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc., can be directly translated into the head, foot, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc. In the process of English translation of traditional Chinese medicine, should determine whether the translated term is unique in TCM. If not unique terminology of traditional Chinese medicine, we can find in English the exact counterpart of the term, and then direct translation; If it is unique to Chinese medicine, such as "menstruation", "Ming" and "rash" word, consider using transliteration is good or the free translation is good. The author thinks that, if is a term with Chinese traditional cultural connotation, transliteration as well. Such as Yin and Yang can be directly translated into YinYang, but want to use bold and gives specific explanation, English readers a look at will know that is a loan word, and write in pinyin translation simple easy to remember easily, is conducive to the spread of Chinese medicine. A similar term there are "five elements", "gas", "specimens", "actual" and "the sanjiao (triple energizer)", "five", "fu" and so on, these are the embodiment of the unique way of thinking of traditional Chinese medicine. For involves the simple philosophy of traditional Chinese medicine in ancient vocabulary, can literalist, best literal translation.望采纳,谢谢。
yissluckyg
Acute cerebral hemorrhage is a kind of cerebrovascular disease morbidity after repeated to a headache, vomiting, increased blood pressure, accompanied by hemiplegia as the main obstacle to awareness of clinical manifestations, I've mainly Chinese medicine while, since acute cerebral hemorrhage attack patients to live on their own rehabilitation, brain edema and dispersed far
泡菜汤Ojz
据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。
应该翻译成:从乌柳提取的无环双萜-Y-内脂和黄酮素,希望有所帮助。
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同
对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同
无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻
医学毕业论文写作技巧 导语:医学毕业论文写作的技巧有哪些呢?医学论文的标题要简明扼要,突出重点。下面是我分享的医学毕业论文写作的技巧,欢迎阅读! 人们读书看报,