• 回答数

    6

  • 浏览数

    347

蔷薇紫馨524
首页 > 职称论文 > 纳兰性德论文研究综述

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

tastebytaste

已采纳

可以从纳兰性德的生平,背景,作品入手,以下是一些基本介绍。纳兰性德(1655年1月19日——1685年7月1日),满族,叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人。因为犯了太子保成的忌,改名纳兰性德。一年后,太子改名为胤礽,于是纳兰性德的名字改回成德。他是满洲正黄旗人,康熙十五年进士,为武英殿大学士明珠长子,一生淡泊名利、善骑射、好读书、擅长于词。他的词全以一个“真”字取胜,写情真挚浓烈,写景逼真传神。纳兰词不但在清代词坛享有很高的声誉,在整个中国文学史上,也以“纳兰词”在词坛占有光采夺目的一席之地。他生活于满汉融合的时期,其贵族家庭之兴衰具有关联于王朝国事的典型性。他虽侍从帝王,却向往平淡的经历。这一特殊的生活环境与背景,加之他个人的超逸才华,使其诗词的创作呈现独特的个性特征和鲜明的艺术风格。性德少聪颖,读书过目即能成诵,继承满人习武传统,精于骑射。在书法、绘画、音乐方面均有一定造诣。康熙十五年进士,授三等侍卫,寻晋一等,武官正三品。后升为一品。纳兰容若著有《通志堂文集》二十卷,但大的的成就是在词上。他的词清新婉丽,独具真情锐感,直指本心,在他生前刻本出版后产生过“家家争唱”的轰动效应。在他身后,纳兰被誉为“满清第一词人”、“第一学人”。而纳兰的词,有名的也不算太少,这里只列举几句:休为西风瘦,痛饮频搔首。 旧欢如在梦魂中,自然肠欲断,何必更秋风。 莫恨流年似水,恨消残蝶粉。 闲愁总付醉来眠,只恐醒时依旧到樽前。不如前事不思量,且枕红蕤欹侧看斜阳。 人间所事堪惆怅,莫向横塘问旧游。 当时领略,而今断送,总负多情。 我是人间惆怅客,知君何事泪纵横。断肠声里忆平生。粉香看又别,空剩当时月。月也异当时,凄清照鬓丝。静数秋天,又误心期到下弦。 山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。 一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春? 谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。 作者想要纳兰词的更多介绍,可以专门去拜读他的《饮水词》,里面也有很多不错的词。

147 评论

殷血丹霞

蝶恋花纳兰性德典故

蝶恋花纳兰性德典故,纳兰性德运用了多个典故,感情至深,清代著名名词人,四首蝶恋花,表达了思念爱妻的感情,爱妻的离去,他孤独落寞,这无尽的思念之情,我整理了蝶恋花纳兰性德典故,欢迎阅读。

辛苦最怜天上月,一昔如环,昔昔都成玦。若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。(都成 一作:长如;若似 一作:但似)

无那尘缘容易绝,燕子依然,软踏帘钩说。唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。(无那尘缘 一作:无奈钟情)

译文

最怜爱那天空辛苦的明月,一月之中只有一夜是像玉环一样的满月,其它时候都像是不完整的玉玦。如果能够像天上的圆月,长盈不亏,我将无惧月宫的寒冷,为你送去温暖。

无奈尘世的情缘最易断绝,而不懂忧愁的燕子依然轻轻地踏在帘钩上,呢喃絮语。我在秋日,面对你的坟茔,高歌一曲,然而愁绪丝毫没有削减。我是多么希望能和你像春天里双飞双宿的蝴蝶那样在草丛里嬉戏啊。

注释

一昔句:昔,同“夕”,见《左传·哀公四年》:“为一昔之期。”玦(jué)玉玦,半环形之玉,借喻不满的月亮。这句是说,一月之中,天上的月亮只有一夜是圆满的,其他的夜晚就都是有亏缺的。

不辞句:引用一则典故。荀粲之妻冬天高烧病重,全身发热难受。荀粲为了给妻子降温,脱光衣服站在大雪中,等身体冰冷时回屋给妻子降温。卿,“你”的爱称。《世说新语?惑溺》谓:“荀奉倩(粲)与妇至笃,冬月妇病热,乃出中庭,自取冷还,以身熨之。”

无那:无奈,无可奈何。

软踏句:意思是说燕子依然轻轻地踏在帘钩上,呢喃絮语。

唱罢句:唐李贺《秋来》:“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧。”这里借用此典表示总是哀悼过了亡灵,但是满怀愁情仍不能消解。

春丛句:认取,注视着。取,语助词。此句意思是说,花丛中的蝴蝶可以成双成对,人却生死分离,不能团聚,故愿自己死后同亡妻一起化作双飞双宿的蝴蝶。李商隐《偶题二首》:“春丛定是双栖夜,饮罢莫持红烛行。”

于康熙十六年(公元1677年)重阳前三日,亡妇百日之后,自梦中得句。谓临别之时,妇云:“衔恨愿为天上月,年年犹得向郎圆。”妻子卢氏去世后,作者生活便长期痛苦悲伤,他用月亮盈亏喻人生的聚散,希望月亮夜夜明亮,长圆不缺。所以作者将天上的月亮,作为歌咏对象作词一首。

纳兰性德(1655-1685),满洲人,字容若,号楞伽山人,清代最著名词人之一。其诗词“纳兰词”在清代以至整个中国词坛上都享有很高的声誉,在中国文学史上也占有光采夺目的一席。

《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

辛苦最怜天上月。一昔如环,昔昔都成玦。

若似月轮终皎洁。不辞冰雪为卿热。无那尘缘容易绝。

燕子依然,软踏帘钩说。唱罢秋坟愁未歇。春丛认取双栖蝶。

此阕为悼亡词。起首三句即以“月”之圆缺引发人生不圆满的感叹。然而月再辛苦犹能盼来一月一圆,人面临的却是永远的分离。

《蝶恋花·眼底风光留不住》

眼底风光留不住。和暖和香,又上雕鞍去。欲倩烟丝遮别路。垂杨那是相思树。

惆怅玉颜成间阻。何事东风,不作繁华主。断带依然留乞句。斑骓一系无寻处。

此为闺怨词。上片言离别:“和暖和香,又上雕鞍去。”谓征人远去。下片言别后相思哀怨:“何事东风,不作繁华主。”

《蝶恋花·又到绿杨曾》

又到绿杨曾折处。不语垂鞭,踏遍清秋路。

衰草连天无意绪。雁声远向萧关去。不恨天涯行役苦。

只恨西风,吹梦成今古。明日客程还几许。沾衣况是新寒雨。

雁声远向萧关去”两句点染边塞独有之秋景,极萧瑟又极辽阔苍茫,与行役之人的种种复杂情绪融合无痕,情景兼胜,意味深长。过片先云“不恨”,继云“只恨”,则词人心情之矛盾更趋显豁。

《蝶恋花.萧瑟兰成看老去》

萧瑟兰成看老去。为怕多情,不作怜花句。

阁泪倚花愁不语。暗香飘尽知何处。重到旧时明月路。

袖口香寒,心比秋莲苦。休说生生花里住。惜花人去花无主。

此词句句惜花怜花,实喻词人自怜自苦之深意。纳兰性德英年,却频发才子衰老之叹,只因爱妻卢氏的去世,带走了纳兰性德人生乐趣之大半,徒增其生命无情流逝的悲戚。

浅谈纳兰性德及其《蝶恋花》

《蝶恋花·辛苦最怜天上月》为清代词人纳兰性德的词作品 。这首词把作者内心对爱妻的悲悼之情,尽情表露。不做作,无雕饰,缠绵凄切,感人至深。纳兰词既凄婉又清丽的风格在这里得到了充分的体现。下面我们为大家带来了浅谈纳兰性德及其《蝶恋花》,希望能够帮到大家。

浅谈纳兰性德及其《蝶恋花》

摘要:纳兰性德被晚清词家况周颐誉为“国初第一词人”,其创作风格既不同于崇尚豪放的阳羡词派,也不同于崇尚婉约的浙西词派。他的词兼有陈维崧的雄浑和朱彝尊的清丽,并且率真自然。“纳兰词”以爱情词见长,创作大量的悼亡词祭奠亡妻,以真挚的情感注入其中,读之使人潸然泪下。本文在对纳兰性德进行生平及词作风格特点等作简要介绍后,将就纳兰悼亡词中的名篇《蝶恋花》做词作本身及翻译的剖析。

关键词:纳兰性德;蝶恋花;翻译

1.文献综述

纳兰词研究是新时期清词研究成果最丰硕的领域。从1979年上海古籍出版社影印《通志堂集》算起,到2002年为止,目前已出版有关纳兰性德诗词文献整理和研究著作有10余种。这一时期的研究论文更是数以百计,首都师范大学“国学网站”还专门辟有“纳兰性德研究”的专栏,介绍纳兰性德的研究资料和最新研究成果。1985年7月河北承德纳兰性德研究会还成功地举办过“纳兰性德学术研讨会”,1997年8月由台湾历史文学学会和承德纳兰性德研究会共同发起组织的“海峡两岸少数民族文学研讨会”再次在承德举行。纳兰性德研究是这一时期清词研究最热门的'研究领域。

2.纳兰生平

纳兰性德,字容若,自幼聪颖好学。他的《通志堂集》有诗四卷,词四卷,文五卷。性德将夫妻之情看作对自身至关重要的情感,其妻卢氏亡故后,性德创作大量悼亡词表达思念之情。严迪昌在《清词史》中说:“纳兰的悼亡词不仅拓开了容量,更主要的是赤诚醇厚,情真意挚,几乎将一颗哀恸追怀、无尽依恋的心活泼泼地吐露到了纸上。所以是继苏轼之后在词的领域内这一题材作品最称卓特的一家。”

3.词作特色——情真

纳兰词作最大特色即为情真。

纳兰词,抒写真情实意,语言优美流畅。唐圭璋认为纳兰性德“待人真,作词真,写景真,抒情真,虽力量未充,然以其真,故感人甚深。一种凄婉处,令人不忍卒读者,亦以其词真也。”刘大杰说纳兰性德“他没有做作,没有虚伪,只是实实在在的吐露出自己的声音。这才是真实的诗……,纳兰性德词的价值全部在这地方。”

纳兰词作“真”,但他并不是平白的直述,他认为词作要重比兴、有寄托。就是感情的抒发应借用比兴,寄托自己的追求。

4.《蝶恋花》赏析

《蝶恋花》

辛苦最怜天上月。一昔如环,昔昔都成珏。若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热。无那尘缘容易绝。燕子依然,软踏帘钩说。唱罢秋坟愁未歇,春丛认取双栖蝶。

作为一个倒装句,“辛苦最怜天上月”的意思是天上月亮的辛苦惹人怜惜。月亮为何辛苦的惹人怜惜?因为它“一昔如环,昔昔都成珏”。

“环”和“珏”分别比作满月和缺月。这句是说:在一个月中,月亮圆缺变幻,总归不是圆满的。一月三十日,只有一日见团圆,这等恨事,让人如何消得!

“不辞冰雪为卿热”是《世说新语》里的一个典故,是说荀奉倩和妻子的感情极笃。荀奉倩在寒冬腊月脱去衣服,为发烧的妻子降温。虽然妻子还是死了,却由此成就了一段佳话。

燕子不曾改变,一万年前和今天是一样的。对于燕子来说,性德的忧伤于它们是不存在的。于是,“无那尘缘容易绝”是“我”,“燕子依然,软踏帘钩说”是“物”,以“我”之短暂相对于“物”之永恒,以“我”之悲伤相对于“物”之冷漠,对比之下更显悲情。

来自李贺诗“秋坟鬼唱鲍家诗,恨血千年土中碧”的这句“唱罢秋坟愁未歇”抒发了性德心中难以排解的悲愤之情。“我”是“唱罢秋坟愁未歇”,下一句“春丛认取双栖蝶”是“物”,再一次由“我”到“物”的转换,再一次悲伤之情的加深。

所以,“春丛认取双栖蝶”这一句,用明媚欢快的景象反衬了性德的悲伤情怀。

5.译本赏析

Piteous the Moon

(To the Tune of Dielianhua)

So piteous the moon seems:a full circle keeps waning,Waning into half a circle,and then,all over again,night after only you could recover likewise,from the half to the full,your body,cold as ice,as snow,would be brought to life by the warmth of ,you left swallows twitter lovingly,as before,on the soft valance does not alleviate my agony to sing through the "Autumn Elegies."Oh that we could be a pair of butterflies flying amidst the spring flowers, in the next life.

译者并未直接使用Dielianhua作为这首词的题目,而是巧妙借取第一句“辛苦最怜天上月”分解出“Piteous the Moon”作为题目的翻译,“piteous”有“哀怨的,可怜的”之意,与“moon”组合在一起,使月亮这一意象有了丰富的情感内涵,月亮怎么会是哀怨、可怜的?这一题目为整首词奠定好苍凉、凄清的情感基调。  “A full circle…after night.”这句是本人非常喜欢的一处翻译。这句翻译读来,着实让人感觉“纠结”,

“circle”和“waning”两词的重复使用,本来是“a full circle”,经过“waning”,又变成“half a circle”,再加上 “all over again,night after night"的强调,那种月亮周而复始的多缺少缺的可怜状态生动的呈现在眼前,也清晰的透出一种总归不圆满的无奈之情。这一句巧妙而真切的解释了“piteous moon”原因,正是因为“waning” “all over again”“night after night”等的出现,才能使读者抓住那种感伤月亮不圆满的无奈情绪。

接下来的“If only…the warmth of mine.”可以说是对“若似月轮终皎洁,不辞冰雪为卿热”的直译。悲痛在于月亮虽总不是圆满的,但好歹有那么一天它是完完全全圆满的,于是有了“if only…”这样荒唐而又感人的假设,如果你可以像月亮一样,那我愿意用我的体温换回你的生命!

“Irrecoverably ,you left me.”是本人觉得略微暗淡的一处翻译,其气势远远不敌“无那尘缘容易绝”。这一句包含了性德多少的辛酸泪和无奈苦,岂是简单一句“you left me”可以替代的?此处,本人斗胆加一句自己的理解翻译,即“Irrecoverably ,destiny dooms, you left me.”正是因为命运判决你要离开我,所以才会惹得“我”这般伤心。一种无奈“尘缘容易绝”的心情也由此出现了。

“The swallows…hooks.”以及“It does not…Autumn Elegies.”都是直译,在这里不作具体赏析了。而最后一句的翻译“Oh that we…in the next life.”却有较大变化。原词只是把“孤坟”和“双碟”用来作对比,体现出“物美满”而“人孤单”的凄凉意境,而这一句译者明显译出寄托美好祝愿的意味,翻译出“让我们来世做一对在花丛中流连的蝴蝶吧”的意思。在中国古代的爱情故事里,悲伤的结局总是有美好的祝福存在,像“化蝶”和“孔雀东南飞”,都是人们善良心灵的外化,所以本人认为这一句的翻译从这一层面来说还是可以理解的,甚至是很有必要的。

281 评论

shuijing217

纳兰性德是我国清初著名的满族词人。他象一颗明亮的彗星出现于清初词坛,在他那短暂的三十一岁生命中,曾写下了不少优美的诗词,从而使他在我国文学史上占有一定重要的地位。不仅如此,他还为后人留下了多‘方面的著述,对保留我口文化遗产曾作了不少工作,而且在捉进民族团结和满汉文化交流方面也作出过重大贡献。在整个清代众多的文人中间,他无疑是伎得浅们很好研究的一个人物。 纳兰性德生于清顺治十一(1655)年,卒于康熙二十四(1685)年,原名成德,字容若,号楞枷山人,满洲正黄旗人,纳兰氏,也写作纳喇氏或那拉氏,是满洲著姓,全代三十一姓之一。他的先祖恳达尔汉曾摒有叶赫(今吉林省伊通具境)之地。他的曾祖金合什是海西女真叶赫部的首领。他的父亲明珠,在康熙时官居大学士,累加太子太傅,-太子太师,位极人臣,权倾朝野。纳兰性德就是出生在样这一个锦衣玉食的满洲世代贵族的家庭里。 纳兰性德易.然从小数被金包玉奥,但使却不象一般贵族出生的纵稍子弟那样,去充当‘富贵闲人”。

277 评论

江南Andy

可以看看王国维对他的评价

166 评论

我是小鹿呀

我从几种渠道查阅了有关资料,共查到论文4篇,专著15部,其他资料1种。其中最重要的如:[1] 张秉承《纳兰词笺注》[M]北京 北京出版社[2] 张钧《纳兰性德全传》[M]长春 长春出版社 [3] 段启明《20世纪中国文学研究•清代文学研究》[M]北京 北京出版社[4] 高人雄《古代少数民族诗词曲家研究》[M]北京 民族出版社 [5] 林庚《中国文学简史》[M]北京 北京大学出版社 以上文献与本论文选题联系最密切的几种观点是:1, 纳兰性德是满清第一词人。2, 纳兰性德的词作当中最为著名的就是他的爱情词。3, 纳兰性德的爱情词有花间词派的风格,对整个清代的词作发展起到积极的作用。从上述文献资料中可以看出,对纳兰性德的爱情词的问题国内外研究历史与现状可以概括为:纳兰性德虽比不上李白、杜甫那样著名但纳兰性德也是大家公认的“满清第一词人”,对他词作的研究多停留在他的爱情词上,在爱情词作当中又以悼亡词最被看重,研究较深。所以历代研究清代文学的学者在满清词作方面首推的就是纳兰性德的具有清新脱俗的词作。就目前而言,对他的词作研究上没有较大的争议,还较为推崇纳兰性德在创作词方面的舒真情,讲真话的良好词风。你如果还要什么具体的我可以邮件发给你

171 评论

蚊蚊mandy

纳兰的词多以爱情为主,可以以时间为线,不同时期的用词、风格的变化,也可以从词的不同类型来写,纳兰以小令见长,可以着重写。不过还是要看你是想从情感内容写纳兰的感情世界呢?还是就词来写他的用词等造诣

138 评论

相关问答

  • 研究综述性论文是什么

    1 综述的定义和特点 综述是查阅了某一专题在一段时期内的相当数量的文献资料,经过分析研究,选取有关情报信息,进行归纳整理,作出综合性描述的文章。 综述的

    人参娃娃小辫子 3人参与回答 2023-12-10
  • 研究生综述性论文范文

    一、学位论文的一般格式和顺序 紧接英文页面之后的学位论文独创性声明和使用授权声明(见附件一)需要由研究生本人亲笔签名,学位论文需要提交电子版以便于数据库管理

    huixin0090 2人参与回答 2023-12-08
  • 综述算不算研究性论文

    文献综述是对某一方面的专题搜集大量情报资料后经综合分析而写成的一种学术论文, 它是科学文献的一种。文献综述的格式与一般研究性论文的格式有所不同。

    真理在朕 4人参与回答 2023-12-07
  • 论纳兰性德悼亡词毕业论文

    清词是词的中兴。但很少有人研读,除了研究学者,而纳兰是清词的代表人物,写的最好的是悼亡词。可以从此入手。

    范范20130108 6人参与回答 2023-12-10
  • 芦荟的综述性研究论文

    命名由来 芦荟(aloe),为阿拉伯语allcoh演变而来,是一种民间药草,自古以来深受人们的喜爱。“芦”其中文意为黑的意思,而“荟“是聚集的意思。芦荟叶子切口

    HY逆天的飞翔 3人参与回答 2023-12-10