王生饮啖茶
战斗鸭鸭
翻译对外经济贸易大学笔译和口译复试形式是太一样的。下面来分别了解一下!笔译笔试:听力 填空、选择、问答,(BBC语速)面试:朗读、问答、两人讨论,根据复试大纲提问翻译或经济相关术语口译笔试相同;面试是英汉汉英交传,每人两段(政治经济、时事),复试大纲提问初试:复试=7:3;复试笔试:面试=4:6;差额复试,比例1:2复试资格审查及体检:四六级、专四专八、CATTI、雅思托福,满足其中一项条件笔译的考生要进行笔试和面试,笔试考察听力,听力分以下几个题型,填空题类似专八:一篇文章,抠出几个空来听,听完之后把单词填上;选择题就是常规类型的四六级类似的选择;问答题就是给你一个问题,自己写出答案。听力BBC的语速相对较快,无形当中也给我们增加了难度!面试笔译考生考察形式类似BEC的口语考试,首先他会给你一篇文章,让你准备八分钟左右,准备完之后,会有人领你到一个教室里去,老师首先会指定一段让你朗读,之后会给你就这篇文章提问。两人讨论即提出一个问题,你们进行讨论,这个人当然也是一个笔译考生,最后一个环节是根据复试大纲进行提问,复试大纲会提供问题,都是关于翻译类的,是经济类相关术语。口译考生面试考察的是英汉汉英交传,每人两段,涉及的文本是政治经济类。下一个环节就是复试大纲的提问跟比一的考生是一样的。整体来说,贸大的初试和复试占比是7:3,所以初试相对重要。对于复试来说,笔试和面试占比4:6,所以面试相对重要,取得是差额复试的形式,比例是1:2。复试的时候会进行资格审查,一般各大高校都会有这个过程,资格审查四六级证书,或者是专四专八证书、CATTI证书,或是雅思托福,你只要满足其中一项条件就可以了,同时还要带好你的毕业证书。中国人民大学笔试(150分):翻译-英译汉、汉译英各500词,一篇作文,500字以上;外语-阅读文章回答3-4个问题,一篇100字左右的作文面试(150分):听力口语面试-自我介绍,抽听力题目(VOA),听完后回答问题;专业课和综合素质面试-回答问题(如,笔译员的优势),两段试译,进一步提问(如,学习计划)初试:复试=1:1准备简历体检人大的口笔译,复试内容是相同。整个流程是分笔试和面试,笔试占150分,面试也是150分。人大的复试形式就相当于又进行了一轮初试,不仅题量大,还有一定难度。面试先有听力口语面试这个流程。第一步就是自我介绍。第二部是抽一道听力题目,听完之后回答老师提出的问题。第二个环节是专业课和综合素质面试,要求回答问题,都是一些常规性的问题:你的优势是什么?为什么选择翻译等等?然后进一步提问你的学习计划,你觉得自己哪里不足?你的改进计划又是如何?大的初试和复试是占1:1,所以初试和复试同等重要。北京外国语大学笔译笔试:翻译面试:试译(英汉汉英各一篇,200字左右,90秒准备) 面试问答(有没有翻译经验、为什么想学翻译、以后有什么规划)口译试译、复述(奥巴马weekly address长度、难度)面试:阅读一篇300-400字左右的文章(类似经济学人),可以记笔记(8分钟)然后回答考官问题;常规问答初试:复试=3:7北外笔译考生和口译考生的考察形式也是不一样的。对笔译考生笔试和面试。笔试是纯翻译,面试要进行试译,看一篇200字左右的文章,有90秒的时间进行准备,但是90秒其实只能大体的浏览一下。第二个环节就是面试问答,问题比如有没有翻译经验?为什么想学翻译?以后有什么规划?对于口译考生形式不太一样。首先除了试译这种模式,也有可能会采取复述考察,听完一段录音之后,让你用自己的话表述主要内容是什么?这个倾向于奥巴马weekly address的长度和难度。面试首先会让你阅读一篇300到400字左右的文章,难度类似经济学人,可以做笔记,准备八分钟的时间,然后需要回答针对这篇文章相应的提问。第二个环节就是常规问答。北外初试复试占比是3:7,也就是说复试要比初试更为重要,所以每个院校都有自己侧重的方面。上海外国语大学笔译(笔试:面试=1:1)笔试:两篇长文章的目标语总结面试:翻译一篇英译汉和一篇汉译英(各有一两百字,三段左右),直接手写译文(按顺序进入面试房间,老师拿着译文提问)或电脑上翻译(翻译完成直接交上去老师打印出来,按照顺序直接拿着译文提问)口译笔试同笔译两段中英英中复述(社会热点,经济类,领导人发言等,不能记笔记),就译文提问对笔译考生来说,这个两篇长文章的目标语总结,就给你两篇很长的文章,如果是中文,就要用英文进行一个总结;面试翻译翻译篇英译汉和一篇,各有一两百字、三段左右,有两种形式,可以直接手写,或者在电脑上翻译,当然是用学校的电脑,翻译完之后进入面试房间,然后老师根据你的译文进行提问,比如你为什么这么翻?觉得这个这么翻是不是有什么问题?相应的会给出你一些建议。所以整体的面试的形式还是比较有亲和力。口译笔试是跟笔译考生是一样的,而面试是两段中英英中的复述,会涉及社会热点,领导人发言等等,复述也是结束之后老师会就你的译文翻译提问怎么样更好翻译方法等等。其实复试的过程相当于给你上了一堂翻译课。北京师范大学只有面试,总分:250分一篇文章(偏文学)准备10分钟,视译、阅读理解、朗读、自我介绍、关于专业素质和综合素质及能力的随机问答差额复试,复试比例为5%录取成绩:复试成绩+“翻译硕士英语”+“英语翻译基础”的初试成绩,从高到低排序。择优录取,复试成绩低于150分不予录取。北师大的复试就只有面试,没有笔试;总分250分。给你一篇偏文学的文章准备十分钟。这个过程老师可能会指定一段让你进行视译或者是朗读,结束之后让你进行一个自我介绍。最后就是一个关于专业素质和综合素质以及能力的随机问答,常规类的问题。了解过各高校的复试的主要内容,再看一下如何应对复试过程?很重要的一点,大家要端正态度,调整心态。这一点既是对那些分数高的人来说,也是对那些发挥失常的同学来说的,一定要调整自己的心态,既不要太骄傲,也不要太失落,没有出录取结果一切都是有希望的。还有大家结束初试之后不要彷徨,一定要立马捡起原来的知识,继续复试,一般复试时间是在分数线出来之后2-3周之内进行,时间也相对较紧,所以大家要及早开始准备。这个过程其实对于英语专业的学生来说,准备复试的过程其实也是在准备专业八级考试,是一个一举两得的过程。下边我们分别来说一下,针对听力考察,推荐去听BEC、VOA、CNN、经济学人以及专八听力,一定要每天坚持下来,抽出一定的时间进行练习,每天都要磨磨耳朵,可以采取听写的形式,整段话记下来,也可以采取复述的形式;在听的时候,要抓住主要的信息,比如时间、地点、人物、事件,一定要抓住整体文章框架,不要太纠结于小的细节。针对口语推荐大家要找好小伙伴互相点评,一起练习。大家可以选取时事热点,一些政治经济等方面的素材,互相提问。整体练习完之后,大家可以共同提炼一下其中有用的观点,再就是总结一些地道的表达,互相学习。还有很关键的一点,因为很多高校都会让学生进行朗读,你在练习口语的过程当中,两个人互相练习可以纠正发音,练习过程当中一定要注意自己的语调,语速等等,尽可能的让自己的朗读听起来悦耳、流畅。初试结束之后,单词的背诵,外刊的阅读以及翻译的练习仍然不能断,像人大、上外等学校复试还是会考察基本能力。其中,外刊的阅读仍然是十分重要的,如上外、北外、贸大会考察学生是否有自己的观点、观点表述与总结、知识储备等,那么借用外刊的精华观点便是一条捷径。视译准备推荐《英汉视译》、三口或二口的材料、政府工作报告;要了解视译的基本原理,视译到底应该注意些什么?一些中式的表达如何巧妙地转化成好的表达?某些复杂的长句,怎么拆分成小短句等等。练习过程中录音,听完录音,参考标准答案,总结不足,并积累到笔记本上。对于自我介绍和常规类的问答,需要大家提前备。一点要提醒的就是自我介绍可以找老师帮忙修改一下,提前准备一些常规问题,比如说老师通常会问,的详细内容以及意义评价等等。这个一比如一者的素质,你选择翻译的原因,直接都提前想好。再有就是细节准备充分,这一点很关键,比如要提前订好酒店和车票,准备好各种证件、证书、材料;复习资料等;着装要相对正式。面试现场不要紧张,老师一般不会刻意为难,就算他们脸色不太好,也不要有压力。有自信,声音尽量大一点,发音饱满,同时回答要简洁扼要,每个人的时间有限。有准备的部分,表述要自然,不要听起来像背的一样。回答问题时,尽量多举一些例子,不要总说些假大空的东西。希望能帮助到你,太 奇回复
论文的前景。首先是确定好研究范围,要结合已学到的知识拟好课题,确定论文题目。论文题目确定之后,再进一步提出问题并计划出解决问题的初步方案,根据论文主题的需要拟定
我们学校在复试的时候面试阶段也会有英文文献翻译,因为我是保研的,之前经过一次面试,所以我们学校的情况是会准备几段英文文献的纸条,然后进去之后你随便抽一段,读出来
plan to contribute to newspaper and magazine office
1这个时候家里困厄难熬,靠着借米借柴火都顾及不来,尚且能请巫师寻好药么 就是说家里捉襟见肘无暇再请人寻药2讵然不然 如果这样是不对的最后一句我也不太懂 顺便问
南北朝时期的梁朝,有位很出名的大画家名叫张僧繇,他的绘画技术很 高超。当时的皇帝梁武帝信奉佛教,修建的很多寺庙,都让他去作画。 传说,有一年,梁武帝要张僧繇为金
优质论文问答问答知识库