首页 > 职称论文知识库 > 发表高分论文英文怎么说

发表高分论文英文怎么说

发布时间:

发表高分论文英文怎么说

I've published the paper on (论文主题) in the (期刊名称)

正确答案:To establish a term paper/ To establish a thesis.这两种都是可以的。

英文翻译:Publish a paper。

问题一:"论文"用英语怎么说 论文(Paper) 或:dissertation(论文) 或:thesis(论文) 经常说的:)~ English dissertation(英语论文) Graduation thesis(毕业论文) 问题二:在期刊上发表了论文用英语怎么说 在期刊上发表了论文 Published a paper in the Journal ――――――――――――――――― 您好,用心、细心为您答疑解惑; 如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳; 如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――祝您生活愉快! 问题三:我想问一下,毕业论文后面写的已发表论文,状态里面,英文怎么表达?比如Accepted 等等。 10分 submitted: 就是这篇文章已经提交给期刊,但还没有得到任何答复,还完全有被拒收的可能; under review: 就是文章进入评审阶段,一般提交给期刊的文章先要经过期刊助手对文章结构,字数等技术性检查,合格的话才送交主编,由主编邀请评审专家初审。under review 表明主编已经将论文送审了,结果仍未知; major revision: 文章需要大改,一般情况下如果(2-3位中)1位评审专家对文章提出一些尖锐、负面的意见,而另几位的意见比较正面,则主编往往会要求作者进行大改动;至此,文章还是有被接受的可能,但要看改动后的文章是否让评审专家或主编满意; minor revision: 小改动,至此文章被接受的可能已经达90%,只需要对文中小的差错进行修改即可接受; accepted:完全接受,但离出版印刷发行还有段时间; early online (or online ready):已经完全定型的文章还需要排队印刷发行,这个过程有的期刊会很长,1-2年,early online 或 online ready 就是先将文章在网上发布出来,供读者阅读。这时的文章 doi 号码已经有,也可以引用,但还没有正式的卷号,期号及页码; published: 最后印刷出版了 问题四:“发表论文”用英文怎么说 to issue the dissertation 问题五:“有一篇论文正准备发表”用英语怎么说 有一篇论文正准备发表A paper is being prepared for publication 问题六:他因发表了几篇有影响的论文,在学术界颇有名气用英语怎么说 他因发表了几篇有影响的论文,在学术界颇有名气 He published several influential papers, is very famous in academia 问题七:以第一作者发表sci论文用英文怎么说 毕业论文是教学科研过程的一个环节,也是学业成绩考核和评定的一种重要方式。毕业论文的目的在于总结学生在校期间的学习成果,培养学生具有综合地创造性地运用所学的全部专业知识和技能解决较为复杂问题的能力并使他们受到科学研究的基本训练。 标题 标题是文章的眉目。各类文章的标题,样式繁多,但无论是何种形式,总要以全部或不同的侧面体现作者的写作意图、文章的主旨。毕业论文的标题一般分为总标题、副标题、分标题几种。 总标题 总标题是文章总体内容的体现。常见的写法有: ①揭示课题的实质。这种形式的标题,高度概括全文内容,往往就是文章的中心论点。它具有高度的明确性,便于读者把握全文内容的核心。诸如此类的标题很多,也很普遍。如《关于经济体制的模式问题》、《经济中心论》、《县级行政机构改革之我见》等。 ②提问式。这类标题用设问句的方式,隐去要回答的内容,实际上作者的观点是十分明确的,只不过语意婉转,需要读者加以思考罢了。这种形式的标题因其观点含蓄,轻易激起读者的注重。如《家庭联产承包制就是单干吗?》、《商品经济等同于资本主义经济吗?》等。 ③交代内容范围。这种形式的标题,从其本身的角度看,看不出作者所指的观点,只是对文章内容的范围做出限定。拟定这种标题,一方面是文章的主要论点难以用一句简短的话加以归纳;另一方面,交代文章内容的范围,可引起同仁读者的注重,以求引起共鸣。这种形式的标题也较普遍。如《试论我国农村的双层经营体制》、《正确处理中心和地方、条条与块块的关系》、《战后西方贸易自由化剖析》等。 ④用判定句式。这种形式的标题给予全文内容的限定,可伸可缩,具有很大的灵活性。文章研究对象是具体的,面较小,但引申的思想又须有很强的概括性,面较宽。这种从小处着眼,大处着手的标题,有利于科学思维和科学研究的拓展。如《从乡镇企业的兴起看中国农村的希望之光》、《科技进步与农业经济》、《从“劳动创造了美”看美的本质》等。 问题八:文章已经发表用英语怎么说 文章已经发表用英语 The article has been published. 问题九:"论文"用英语怎么说 论文(Paper) 或:dissertation(论文) 或:thesis(论文) 经常说的:)~ English dissertation(英语论文) Graduation thesis(毕业论文) 问题十:在期刊上发表了论文用英语怎么说 在期刊上发表了论文 Published a paper in the Journal ――――――――――――――――― 您好,用心、细心为您答疑解惑; 如果本题还有什么不明白可以追问,如果满意请记得采纳; 如果有其他问题请采纳本题后,请指向我的图像点击向我求助!答题不易,请谅解,谢谢。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――祝您生活愉快!

英国论文怎么高分发表

其实我们要学习和提升的就是英式教育的思维,因为词汇量对于我来说,还是足够的。所以我在跟几个小伙伴的讨论下,选择了找论文辅导机构点拨,几个人找了一圈签了英国翰思教育的提分课程。他们课程的分类和阶段性学习都是比较系统化或者说比较契合我的(我和几个伙伴的课程设置偏重也不一样,是按我们的实际情况来安排的)。希望帮到你,祝顺利啦。

essay拿到高分需要一些小技巧的第一,选好一个合适的论文题目这一步骤需要同学和导师细心沟通,明确自己的研究方向,研究目标,研究领域,以及研究可行性。这一步非常重要,很多同学想写很多内容,这种过于宽泛的研究方向会让后面研究的开展举步维艰,有的同学绞尽脑汁也想不出研究方向,也会让后续研究难以展开。考而思的论文辅导帮助学生在这一步分析每个研究方向的利弊,帮助学生找到适合自己的研究方向。第二,开展文献研究这一步需要同学们阅读大量的文献。对文献做细致的分析,对文献内容做深度的提炼加工,需要同学学会文章内引用和文章后引用。而这一步很多同学都会头疼无比,也是很多同学论文止步不前的原因,因为他们不会看文献,更不会提取有用信息。考而思的论文辅导帮助同学阅读文献,教授学生提取文献内容的方法。让学生在学术的道路上披荆斩棘,大步向前。第三,方法论的指导无论是使用定性分析方法还是定量分析方法,都需要学生对方法论的哲学思想有一定的了解。这一部分的知识非常系统和专业,需要学生接受专业的指导。而考而思的英国论文辅导课程可以帮助同学系统地学习相关知识。第四,发现和分析结果通过合适的研究方法进行研究后,对结果的深度分析则需要同学具备对问题的深刻理解。这一部分写得出彩能为论文加不少分。这一部分也是学生论文分析的核心。如何在这一部分纠正细节,避免错误,抓住重点,分析精髓,论文课程辅导可以帮助学生了解相关程序,对分析问题不再束手无策。第五,文献如何引用不仅需要阅读文献,整理文献,在文章完成之后有一部分是罗列全文相关的文献,这一部分需要同学们运用专业的文献引用方法。考而思的论文辅导可以帮助同学系统了解文献引用方法,并对学生全文做查重测试,分析文章相似度改进方法。

快速发表SCI,是个为概念,是个错误的需求,因为SCI不可能快速发表,普刊有的最快也得3-4个月,那你说SCI能那么快吗,也许有但是比较少。所以想快速发表SCI,这个是比较不现实的,只有一种可能,就是你目前文章已经比较扎实了,然后刚好投中,录用了,然后就能上线了。最快的话这个过程可以是2-4个月。之前有同事找淘淘论文网安排的,是3个多月录用了,后来一个月多月后上线了。但是他说那是碰巧了,那种情况是比较少的。所以还是尽量提前1-2年准备吧。。如果认可我的回答,希望能帮忙采纳下

必须做好课前预习提前阅览课堂讲义和Reading lists中的重点书籍,尽可能多的熟悉自己的课程以及专业领域。开课前的几天,老师就会把上课用到的PPT和Reading List上传到Portal,所以同学们最好尽快下载并打印出来,打印以后请你从头到尾认真阅读,并且划下:反复出现的生词、定义或概念、作者和年份(作为以后写论文时的参考)以及你不懂的部分,这样之后上课就可以有针对性地听一下老师的解释。提高课堂参与度并记笔记课前预习做好了,上课就基本了解老师要讲什么了,这样对于知识的吸收也就更加深入了,尤其是对于咱们来说英语不是母语的,上课还需要反应老师说啥的,预习+课堂100%的参与就是至关重要的了。英国的老师上课都是比较轻松诙谐的,而且很喜欢与同学们互动。但是同学们别光顾着听笑话,一定要记笔记,记笔记,记笔记,重要的事情说三遍,课堂上做的笔记以信息的补充为主。记得之前在预习的时候曾记录了重点和难点,这次通过在课堂上老师的讲解你应该会发现这些问题相应的回答。懂得课后运用各种资源在英国,大学图书馆是非常重要的地方哦,课后可以根据讲师提供的reading list去借阅各种书籍,而且在写论文和复习考试的时候大家也可以去图书馆找到自己需要的资料,和同学们一起讨论问题,完成作业。学校还提供了网上的图书馆,同学们在宿舍或者家中也可以很方便的找到想要的资料。所以上完课最重要的还是学会复习,笔记也不是一个摆设。很多老师每周都会布置小组讨论作业,他们会针对每堂课的主题提出不同的问题,这个时候你就可以把笔记拿出来翻翻,和大家一起交流一下。所以同学们要把学校图书馆资源,线上数据库,身边同学,PAT等等资源综合利用起来。参加学校的相关培训课程如果你多关注学校的邮件和网站,你会发现学校会很贴心地专门为海外留学生提供了语言课程,课程的设置包括听力课、阅读课、口语课还有语法课。还有面对全校学生的学术辅导类课程,比如reference的指导课程,预防学术抄袭,熟悉英国学术环境和学术规范的课程等等。大家可以根据自己的兴趣去报名,而且不收取额外的费用,都是学校免费提供的!多与PAT联系获取学术和生活上的帮助PAT是很像国内读大学时候的辅导员们的,在英国,学校会给每个学生都分配一名,他可能是你的任课老师,也可能不是,但是他将来也有可能成为你的论文导师哦。而且PAT不仅仅照顾你的学习,在英国的生活需要帮助也可以找他,以及工作实习的推荐人等都可以是他。反正多与PAT联系,聊聊天练练口语,询问一些工作机会,说不定混熟了他们会给你提供很多方面的帮助。多多参与社会实践,综合提高实力在英国,大家不仅仅注重学习的成绩,还有综合的社会实践能力,所以多多的参与学校和社区的各种志愿者工作,校园兼职,社团活动等都是非常有用的。并且每个学校都是有career service或career center的,他们除了发布一些就业信息外还会每周定时给你发送一些志愿者的信息。在国外,很多用人单位都很看重你为社区义务服务的经历,做志愿者不但服务他人,丰富自己的阅历,还能锻炼自己的交际能力和锻炼英语口语哦!同时切大和周边大企业的合作项目也是非常多的,所以有众多的工作实习机会可以提供给同学们去锻炼,所以何乐而不为呢,说不定实习的工作老板一高兴就给提前给你毕业工作岗位和工作签证了哦!

发表高水平论文英文怎么说

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

to issue the dissertation

推荐用一般过去式(时)I published the paper/article/essay(推荐前2者) entitled(提名为) *** in the journal/periodical(2选1) ***.其中,两部分***都需斜体表示(张伶俐无法显示) 供参

Typo: "thesis published".用 Publications 作标题应该可以的,一般用复数形式,因为通常论文不只一篇。所以投的刊物都是《计算机工程》《**学报》之类,属学术刊物,他们似乎不采取匿名审稿制。"A Survey on sth." in Journal of Computer Engineering 2002,accepted(or forthcoming???)"Research of sth." in Journal of Computer Science 1999,submitted

发表高水平论文英语怎么说

to issue the dissertation

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

推荐用一般过去式(时)I published the paper/article/essay(推荐前2者) entitled(提名为) *** in the journal/periodical(2选1) ***.其中,两部分***都需斜体表示(张伶俐无法显示) 供参

I have published a paper in....

英语议论文怎么发表得高分

高考英语作文高分技巧一、紧扣主题突出重点动笔之前,针对提示的文字或图片必须先认真审题,组织内容,构思提纲,理顺思路,切忌偏题,离题,东拉西扯,不得要领,一定要避免累赘繁琐,条理不清,重点不突出的失误。高考英语作文高分技巧二、表达正确文字流畅强调使用课本上学到过的单词、词组、佳句确保文章简洁通顺,切忌使用随便从文曲星或词典上找来的冷僻单词,特别强调的是必须避免使用不规范的中文式表达,受欢迎的作文是用词用句实实在在,朴实无华,清晰流畅的文章。高考英语作文高分技巧三、谋篇布局⑴作文动笔之前一般都要先打腹稿。在确立中心上、运用材料上、篇章结构上,充分酝酿。⑵考虑好想写多少句子,该用哪些词汇和句型等。⑶边写边思考内容的连贯性,语言和句子的准确性高考英语作文高分技巧四、句式美观高考英语作文中句式单一、缺乏生气的文章,哪怕无任何错误也不可能得高分。精彩句式的合理使用会使本来结构单一、语句乏味的文章极具可读性。合并简单句使文章的语言由松散变得凝练。简单句虽然短小精悍,但在语言表达上,不能单一地只注重简单句的正确运用,还应多运用一些并列句或复合句,使句式灵活多变。考生在写作时,可以巧变感叹句,增强语言的表达力;省略与替代交替使用,避免写作时不必要的重复与累赘,使句子更简练、精确;主动句与被动句交替使用,使句子更具多样性;分词及with复合结构结合使用,使得文章句子结构紧凑,描述形象生动,为文章增色。高考英语作文高分技巧五、保证赏心悦目英语作文中注重书写美观,保证卷面整洁以提高印象分⑴切忌涂涂抹抹;⑵保持单词之间的平均距离,一般为一个a字母的间隙;⑶错词用一条横线或斜线划掉,尽量不要重复涂写同一个字母或单词;⑷每段前空格约4个字母的位置。

首先我确信我的回答会帮助你我08江苏高考英语110分(满分120)去年12月第一次考英语四级587分第一,高考英语作文字一定要写好,这是关键,如果你写不好,起码字迹要工整端正整洁,这一点是至关重要的。通过电脑扫描之后屏幕上的字迹可能并不如试卷上的清晰、美观、漂亮,尤其是那些字体小而又多连写的作文在屏幕上看起来就像是一条一条起了毛的线条,很难辨认。还有一些在排版上上紧下松或上松下紧的作文,要么前几行写得无边距,行距又很小而下边空出一大截;要么上几行松松散散而后几行显得很拥挤,看起来很不美观。以上两者(字体小,排版过紧密)都需要阅卷者扩大和移动屏幕方可看清,这样最容易使得阅卷者头晕、心烦。可想而知,这样的文章无法给阅卷者留下良好的印象。所以,网上阅卷要求学生在书写时使用较粗的签字笔、斜体字、少连写。字母a、b、c、d、e、g、o、p、q的圆或半圆部分尽量写得饱满一些,否则扫描之后这些字母就成了一个个黑点。在排版上要充分利用答题卡的规定范围,控制好行距,留有一定的边距,保证字体大小适中、排版整齐划一,给人一种舒适、美观的感觉。老师改一篇作文也就是15—30秒,你的字迹好了,给老师的印象就好了,分数也会高,一定做到。第二,现在高考一般是半开放的英语作文,给予考生一定的材料(包括图、文或图文结合)进行作文,这样既限制了考生随心所欲的思维,又要求考生给予适当发挥,这就要求考生认真读题,看清图表及中英文提示与说明。做到不跑题,不偏题。你平时要认真的积累一些高频词组,单词,以备不时只需。第三,做到五审(老师强调N遍的)一审体裁。根据作文材料要求确定文章体裁。然后建立相应体裁的行文模式。我们常用的体裁有书信、日记、通知、发言稿、说明文、记叙文、议论文等。二审人称。文章中人称选择恰当对表达文章的基本思想、描述事物及情节都很有帮助。应特别注意英文中人称的阴阳是很容易被忽视的。三审时态。高考评分中,谓语动词形式是被看重的,一篇文章如果多处出现谓语动词错误,就要降等给分。所以我们在审题时要给文章的时态定个位,即过去时、现在时、或将来时。再以这个定为时态基础,按需要使用相应时态。四审要点。高考评卷中,作文的大块得分集中在文章的要点和要点发挥上,一般来说,英语高考作文有4——6个要点,考生在读题时要边读边列出要点并写出要点中的关键词,这样既能保证要点齐全又能节省时间。五审层次。层次分明,脉络清晰,让读者一目了然。记叙文大多数以人物活动、时间顺序或事情发展过程为线索,说明文大多以时间空间为线索,议论文的写作一般按先总后分或先分后总的顺序。第四,活用一些连词,谚语。比如forexample.Ononehand...,ontheotherhand.Wherethereisawill,thereisaway.Nopains,nogains.Knowledgeispower,lastbutnotleast,firstofall,furthermore,asfarasiamconcerned.等等。第五,条理清晰,分条陈述。另外段落与段落之间一定要明确。只有这样,你的作文才会赏心悦目,让人轻松的看到最后。作文的开头结尾一定要出彩,尽量写出一些精彩或者有难度的句子,比如同位语从句,定语从句,形式宾语等。最后,希望我的回答对你会有帮助,都是我一个字一个字打出来的。我只希望我这个经历过高考并且英语水平尚可的人可以帮助你们,因为一年前的我和你一样的困惑,加油吧!!你会成功的!!

在很多考生的概念中,议论文是辩论式的文章,需要摆事实、讲道理。他们认为,用"说理"性的文字来证明自己的观点才是最具有说服力的,相对而言,用太多的个人经历、情绪、喜好等"个性化"内容作为论据则会因为缺乏"普遍适用性"不够让人信服。这样的想法也不无道理,确实,有些学生的文章出现了过多的以" I "引出的个人经历式论据,过多的谈论自己经历的某些事件,使文章偏离了辩论的初衷,反倒有点像记叙文,这就是教师需要题型学生要注意避免的问题了。然而适当地在文章中穿插一些与个人经历或个人喜好有关的一些描述,会使文章变得更富个性化色彩,语言显得更为活泼生动,在千篇一律的说理式文章中显得更为出众,给考官留下好的印象。此外,个性经历式的描述从语言说上比较具体,考生在语言组织方面也会轻松很多。那么如何进行个性化思路的表达呢?本文将从议论文的引言段、主体段和结尾段出发,分析一些具有个性化思路的范文,并总结一些议论文个性化表达的方案。一,引言段部分的个性化表达:一个好的引言段对议论文的作用不言而喻,比较常规的写法是在引言段的开始对议论文的话题作背景陈述,通常是大致介绍考题中所涉及的事物或行为在当今社会的总体情况或特征。这种写作方式中规中矩,但很难表现出个性化色彩。导致很多文章总是在用" Nowadays... "、" With the development of... "等千篇一律的套句。而个性化的表达可以使文章的背景介绍与自己的亲身经历相结合,使文章变得更为鲜活,开头段便显得与众不同,引起考官的注意。下面来看一个例子:People in the modern world are enjoying greater wealth but they are not as fit and active as they were in the past. What are the reasons? Suggest some measures to solve this problem.个性化引言段I keep on nodding in agreement when seeing the background information of the question. I myself have always been struggling not to be overweight. Unfortunately, like most others, I failed. As to why people nowadays are not as fit and active as they were, various factors can be identified.二,主体段(理由段)中的个性化表达:主体段(理由段)是比较难以进行个性化表达的部分,或者说在理由段进行个性化表达要特别注意"分寸",因为如果理由段中的个性化表达过多,则会造成前文所说到的降低文章论据"普遍实用性"和说服力的结果。那么如何达到个性化和说服力的平衡性呢?我们可以先看两段文字:Some people warn that the era of the silver screen is coming to an end and that people will eventually lose interest in going to the cinema. Do you agree or disagree with this view?个性化理由段-讨论 interest in going to the cinemaHowever, the cinemas in my home country are still full every weekend and when a new film is released we are all keen to go and watch it. In fact, many small cinemas have been rebuilt and we can now go to large centres that have six or eight cinema screens and show up to ten different films a night. An evening out at the cinema is fun and some films, particularly horror and science fiction films, are much better on the big screen.There are many different types of music in the world today. Why do we need music? Is the traditional music of a country more important than the international music that is heard everywhere nowadays?个性化理由段-讨论 international music 重要性However, there is one reason why international music may be more important, and that is since it is widely liked internationally, it helps unite the world. I noticed this in Korea, when I saw young Korean boys dancing in unison to modern rock music. The traditional Korean music is often too difficult, high toned and not relevant to the lives of younger people.在第一段话中,作者结合自己国家的电影市场情况说,说明人们还是有兴趣去电影院看电影的;在第二段话中,作者结合自己去韩国旅游的所见所闻证明了国际音乐的重要性。可以看出,这两个主体段的理由陈述都是和个人经历相结合的,所以文章显得很有个性化,但却完全不失辩论力度。这样的理由段写作方法也是值得教学中让学生体会和尝试的。三,结尾段中的个性化表达:在议论文写作中,结尾段通常是观点的重申。很多学生因为表达方式的缺乏,会觉得重述观点是一件比较困难的事,因此文章匆忙结尾。而适当加入个性化的思路表达,可以使文章的结尾变得更加生动。比如下面这段结尾:结尾段强调保持健康的重要性:I believe that all of us can imagine the daring consequences of living a life without a sound body. Therefore I decide to walk home instead of taking a taxi.总而言之,个性化的表达可以出现在文章的引言段、主体段和结尾段,这些个性化的文字与传统说理辩论式语言一样,都能够达到清晰地提出或证明观点的目的。巧妙地使用这些个性化的语言和思路,可以使文章的辩论变得"平易近人"且别具一格。更多的雅思写作技巧,欢迎关注新航道网校雅思频道 新航道网校会员制:网校的会员制是360/月,就是你购买一个月的会员你就可以学习上面列的所有课程,除此之外你还可以学习托福、GRE的课程。再明确点说你成为会员后新航道网校所有的课程,你都可以学习。网校会员不限时间、地点、课程、次数想怎么学就怎么学。注册即可试听三天:现在只要你注册成为我们的用户,你就可以获得免费的3天学习体验,课程好不好只有试听之后才知道,马上登陆:开始体验吧。电话咨询:

这是我写的一篇文章,你看一下是否能帮你解决一些问题。文章的全文在: 如果你的写作是4.5分或者4分,一般来说是这样几个原因: 1. 语法错误太多。例如:出现两个谓语,缺少谓语情况。只写从句的一半,而没有主句。把分词结构当作一个句子。时态混乱。人称混乱。代词指代不清楚。等等,主要是一些影响句子含义表达的语法错误。也就是说,错误的严重程度是,不知道你在说啥!简单的解决方法就是,先学会准确的简单句,然后使用并列连接词或者关系副词组合成复杂句。自己不能保证准确的语法,先不要轻易尝试。考试一紧张,就写错了。很多人的倒装句都错的惨不忍睹。好多考官的高分范文里,没有倒装句,没有强调,没有虚拟,照样是好文章。一句话:做有把握的事! 2. 词汇用的不准确。有些同学觉得自己用了很多大词,但是大词不一定是准确的词汇。例如:你说成It conduce to improve your English. 不如说It helps to improve your English.准确。所以词汇要准确,而不是单纯追求复杂。我写观点的时候就用I think,总结的时候就用to conclude,不影响高分。剑桥上关于广告的7.5分范文,开头就用的是There are a lot of advertisements on the street. 这在很多人眼里是大忌。其实这不是最重要的。当然也不能全篇都特别简单的词汇。广告那片后面词汇比较复杂。总结的说:要使用复杂词汇,但是前提是准确。这个的解决方案是背词组,而不是单独背单词。我的写作课给了很多话题词汇的词组,可以直接拿来加上and组合成句子。词汇链接: 同义词: 分类词汇:http://www.zhangyan.com/ielts/200905/867.html3. 没有回答题目的问题。也就是写跑题了。现在的题目出的越来越细。很多题目考的都是大话题的某个方面。例如有个话题考的是:有些人认为远程上班只对雇员有好处,对雇主没有好处。如果你写成了远程上班的好处和坏处。你就没有回答问题。还有的题目问:有些人认为商品的高销售体现了广告的力量而不是社会的真实需求,你同意还是不同意?如果你写成了广告的优点和缺点,就跑题了。还有,有题目问是否要报道犯罪细节。你写成是否报道犯罪,都是跑题。跑题写的再好也没有用。雅思考试一共就那么点题目,重复率极高。把题目都找到,提前看看就行了。2013年要考试的,往前看2年就差不多了。要想万无一失,就要提前准备。 4. 内容空洞。上述都没问题,那么就是你说的话没有用论据去支持。论据不一定要求新奇。那是高分考生,NB的人才去想的事。要得6分,保证别出大错就行了。平常的观点就可以。奇特的观点自己驾驭不了,写不明白不如平常的观点自己写清楚写准确。毕竟雅思还是看你能否清晰表述自己的观点而不是表述什么观点!你可以出彩的地方是你如何展开你的观点,如何细化。例如,很多人都会写广告提供信息。你能做的是广告提供什么信息,哪方面的信息。例如广告提供各种各样的关于衣服,汽车化妆品等各种商品的特征和功能的信息。这样就会与众不同。再想不同,就再举例子。例如,广告可以告诉你关于一个汽车外形,材质,速度等信息。网络很方便很高效。怎样高效怎样方便,展开一下就独特了。观点就从自己生活中想,自己读过的,听过的。最忌讳说的很空洞。

  • 索引序列
  • 发表高分论文英文怎么说
  • 英国论文怎么高分发表
  • 发表高水平论文英文怎么说
  • 发表高水平论文英语怎么说
  • 英语议论文怎么发表得高分
  • 返回顶部