• 回答数

    3

  • 浏览数

    123

damaodaomao
首页 > 论文发表 > 翻译论文发表美食文案好吗

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

时间不等人了

已采纳

美食文案短句如下:

1、好吃的东西要吃进肚子里,可爱的人要放进心里。

2、曾经沧海难为水,鱼香肉丝配鸡腿。

3、火锅的使命,就是给食物一个全新的灵魂,就像你重塑了我。

4、我们对食物能表达的最高敬意。

5、香脆可口,咸甜适中,甘脆爽口。

6、美食带来的快乐,有很香很香的味道。

7、深夜吃东西的魅力,就是那一抹罪恶感。

8、想在有酒有肉的日子里,款待没心没肺的自己。

9、如果对方喜欢你的话,能一起吃早餐,才是真爱。

10、就算生活过得再怎么不堪,我要努力吃下去。

281 评论

请别叫我龙爷

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

329 评论

小捞出吱吱吱

1.为什么专家建议晚餐要吃七分饱,因为另外三分要用来吃宵夜。

2.快乐星球 持证赏味官

3.开心一点,连粉条都有韧性,我怎会轻易认输。

4.是谁来自山川湖海,却囿于昼夜厨房与爱。

5.不负好时光,开启吃日常。

6.恋爱可以慢慢谈,肉必须趁热吃,否则凉了就不好吃了。

7.我在想怎么趁脂肪不注意把日料塞进去。

8.螺旋桨滑翔翼平地托马斯式好吃。

9.唯美食与爱不可辜负。

10.清断食,晒美食,没事找事呢,食欲被唤醒!

11.女孩子千万不要夜跑,太危险了,万一遇到烧烤摊就完了。事已至此 先吃饭吧

12.对我来说,吃就是活着的唯一动力。

13.但愿吃长久,千里不长肉

14.著名奶茶品鉴师(配九宫格奶茶照片)

15.晒美食是罪过吗

16.如果你不是一个真正的吃货,那么你永远也不会了解到,“但是,我吃饱了”和“我吃饱了,但是”这两句话的天壤之别。

17.请给我来一杯威士忌加红枣枸杞。

18.吃货的思绪是什么?好吃你就多吃点,欠好吃几多也要吃点。

19.肚子喂饱,可爱到老

20.料理是一场期待的旅行,跨过山和大海,一路走来只为遇见你的舌头。

21.迎来送往总是情感,一茶一饭包裹团圆。

22.虽然我不能为你上九天揽月,但是可以下海底捞肥牛,虾饺,毛肚,藕片,生菜,大虾,虾滑,牛肉丸,黄喉。

23.我总徘徊在吃饱与吃撑之间。

24.至尊蔬菜堡,管你吃个够。

25.人间烟火气,最扶凡人心。

26.美食吃进肚子,快乐漫无边际。

27.香甜软糯,珍馐美味,饕餮大餐。

28.坏人活着是为了吃与喝,而好人却是为了活着才吃与喝。

29.就算生活过得再怎么不堪,我要努力吃下去。

30.不辜负在最好的时光里,专遇见属美食的精致。

31.如果在意体重,那就对不起食物了。

32.少女情怀总是吃。

33.情若能自控,我一定会按捺住我那颗吃货的心。

34.愈暖身体,最是人间烟火。

35.人是铁,饭是钢,吃货总比痴货好。

36.请带上128个G的胃跟我去浪迹天涯,四海为家。

37.以吃为一种最高地步,可以不抽烟,不喝酒,不穿名牌等等,吃的有品相,只要想吃的对象,必然会设法想法吃到。

38.躲过了对酒当歌的夜,躲不过四下无人的街。

39.火锅咕嘟咕嘟,我心扑通扑通。

40.人生苦短 幸好还好有烤肉火锅麻辣香锅。

41.人生苦短 再来一碗。

42.人生有百味,深夜请慢用。

43.识食物者为俊杰。

44.吃货的最高境界:眼见为食!

45.每天叫醒你的不是梦想,而是饿的咕咕叫的肚子。

46.人生得意须尽欢,胡吃海喝要尽兴。

47.于平凡中发现美味,于深夜里品位温暖。

48.如果快乐有开关,那享受美食就是一键快乐。

49.那些我为你烹饪的食物,是写给你最美的情书。

50.天下没有不散的宴席,但如果你请客 我可以陪你多吃一会。

51.请带上256G的胃跟我去浪迹天涯,四海为家。

52.对吃货来说,这世上唯一不能吃的就是亏,别人都是吃两口就饱了,而我是吃饱了还能再吃两口。。。

53.想在有酒有肉的日子里,款待没心没肺的自己。

54.没人生来就是好厨师。

55.那些寂寞又快活的厨子。

56.味道因回忆更美。

57.为了让你能抱动我,从今天开始就要减肥啦。

58.总有一天,你的心上人,会身披土豆饼,脚踩棉花糖,手持烤肉鸡腿来找你。

60.爱情和美食,我当然选择美食拉,男友又不能当饭吃。

1.肚子享受,心里想瘦。

2.找到心仪夜宵的人,在哪个城市都能找到家的感觉。

3.对吃货来说,这世上唯一不能吃的就是亏,别人都是吃两口就饱了,而我是吃饱了还能再吃两口。。。

4.人世间,唯有美食与爱不可辜负,爱已辜负太多了,美食就不要辜负了。

5.虽然我不能为你上九天揽月,但是可以下海底捞肥牛,虾饺,毛肚,藕片,生菜,大虾,虾滑,牛肉丸,黄喉。

6.躲过了对酒当歌的夜,躲不过四下无人的街。

7.心中有爱,饭菜好吃。

8.料理是一场期待的旅行,跨过山和大海,一路走来只为遇见你的舌头。

9.世界上最惨的事莫过于一个吃货有胃病。

10.不开心睡一觉,就让它过去吧。伤心还好,伤胃就不好了。

11.螺旋桨滑翔翼平地托马斯式好吃。

12.于平凡中发现美味,于深夜里品位温暖。

13.等你来吃一口饭,释放你的悲伤。

14.美食皆可贵 减肥价不高。

15.菡萏离愁薄日斜,煎饼果子不可缺。

16.英雄不问出处,干饭不问斤数。

17.天要我胖 不得不胖。

18.恋爱可以不谈,美食不能错过。

19.夜归的我们终将被食物治愈。

20.取悦自己才是生活的王道。

21.不辜负在最好的时光里,专遇见属美食的精致。

22.多吃不胖,积极又向上。

23.请带上128个G的胃跟我去浪迹天涯,四海为家。

24.但愿吃长久,千里不长肉

25.那些寂寞又快活的厨子。

26.人世间,酸甜苦辣,若长良川。

27.谁说泡面拍档是火腿肠,我看就是电视机。

28.对方与你发起了美食共享请记得查收。

29.瘦子吃给胖子看,是一件很残酷的事儿;胖子吃给瘦子看,是一件很拉风的事儿。

30.火锅的使命,就是给食物一个全新的灵魂,就像你重塑了我。

31.我总徘徊在吃饱和吃撑之间。

32.星河滚烫 不如麻辣烫。

33.对不起,打扰了,虽然你卖的很便宜,但你真的不是我的菜,告辞!

34.来我的怀里,或者让我住进你的胃里,唤醒沉睡的味蕾,与食物相濡以沫。

35.谁不眷恋一茶一饭的光辉。

36.明天开始,我不吃晚餐了。

37.我要吃黄焖鸡米饭!

38.冬日围炉话火锅。

39.只要我吃的够快,体重就追不上我。

40.厨房遇见苏格拉底。

41.日全食:一整天都在吃东西

42.岁月让我知道,除了快递和美食,我谁都不用等。

43.瘦与奶茶,不可兼得。

44.日子慢慢过,美食认真吃

45.一夜暴富的秘密,就是吃饱喝足心有抱负。

46.吃吃喝喝 day by day

47.一个人吃饭总觉得孤独,可一个人吃零食就不会

48.人生自是有情吃。

49.心事都得憋着,怪不得我肚子瘦不下去。

50.火锅咕嘟咕嘟,我心扑通扑通。

51.孤独的人都要吃饱饭(光棍节)

52.大漠孤烟直,干饭不能迟。长河入海流,饭堂我最牛。

53.最讨厌的三角恋,我爱美食,脂肪爱我。

54.吃货最高境界。眼见为食。

55.月饼里的乡愁。

56.别人都是宝藏女孩,而我是饱胀女孩。

57.就算宇宙大爆炸,依旧不能阻止本人吃到撑,吃到胃痛!

58.总有一天,你的心上人,会身披土豆饼,脚踩棉花糖,手持烤肉鸡腿来找你。

59.人生苦短 肉才是济世良方。

60.至尊蔬菜堡,管你吃个够。

1.天若友情天亦老,人间正道吃烧烤。

2.肚子享受,心里想瘦。

3.吃好喝好 长生不老。

4.出来混,总是要胖的。

5.人生得意须尽欢,胡吃海喝要尽兴。

6.山有木兮木有枝,甜皮烤鸭吃不吃。

7.快乐星球 持证赏味官

8.睡前要吃夜宵,不然会做饿梦。

9.让一让,我要吃肉了

10.该吃吃,该喝喝,遇事别往心里搁

11.英雄不问出处,干饭不问斤数。

12.甩得掉一身膘,舍不得一嘴馋。

13.用心,所以精致。

14.食材有性格,食物总动员。

15.谁不眷恋一茶一饭的光辉。

16.不管好坏,放空下来给自己做一顿美食,亦或是尝试一款新的酒,都是一种享受。

17.真正的吃货敢于直面粗壮的大腿,敢于挑战隆起的小腹。

18.每顿精确到7分饱,就意味着一年1095餐不幸福。

19.恋爱可以不谈,美食不能错过。

20.火锅咕嘟咕嘟,我心扑通扑通。

21.虽然冬天又冷又灰暗,但幸好我家厨房又暖又明亮。

22.火锅的使命,就是给食物一个全新的灵魂,就像你重塑了我。

23.美食皆可贵 减肥价不高。

24.厨房遇见苏格拉底。

25.总有一天,你的心上人,会身披土豆饼,脚踩棉花糖,手持烤肉鸡腿找到你,你要等。

26.投递喂食的快乐碎片

27.吃好 喝好 睡好 快乐人生。

28.但愿吃长久,千里不长肉

29.把体重留给爱的美食,把眼睛留给好风光,把等待留给一直寻觅的真心,把欢喜留给一次次突破障碍的勇敢,把拥抱留给永远不会离开的自己。

30.岁月让我知道,除了快递和美食,我谁都不用等。

31.别让生活耗尽了你的耐心和向往,你还有诗和远方,烤肉和涮肥羊,火锅和麻辣烫。

32.幸福秘诀:吃饱然后躺倒

33.话不投机半句多,话若投机吃火锅

34.厨房是幸福的最后堡垒。

35.所幸之事,饱餐与被爱。

36.有趣有盼,不负心中热爱

37.邀你来品人生的酸甜苦辣。

38.岁月悠然,茶知冷暖,给灵魂一个出口。

39.今天是128G的胃。

1.你是上帝展示在我失明的眼睛前的音乐、天穹、宫殿、江河、天使、深沉的玫瑰,隐秘而没有穷期。

2.拿来用你尚有余的恻隐,怜悯我此生的不幸。——陈奕迅《阿牛》

3.深夜听歌的弊端就是听得时间越久越精神。

4.好喜欢深夜的听歌时间!音乐是时光机器!

5.深夜听歌太嗨的不可,太低沉的不可,有故事的不可,听歌发生过故事的不可切十几首才能找到一首能听的。

6.小林听说爸爸出差回来了

7.太阳还是会绕。——周杰伦《彩虹》

8.音乐将一切平凡的画面赋予深厚的意义。

9.听歌是一种解压,唱歌是一种释放,听的是音乐,唱的是心情,音乐使我快乐,它胜过任何语言的表达。

10.音乐只是提供氛围,你听的都是自己的故事。

11.鲁思姑姑和沙拉曼叔叔确实与众不同

12.淡定的人是画,一幅清新隽秀的山水画。无论外界风卷云涌、世事变迁,内心总是一派处事不惊、安详宁静的意境。

13.我对你设置了特别关心,你却对我设置了访问权限,这就是距离。

14.“音乐这东西 开心时入耳 伤心时入心”

15.长出了妖精的尾巴。——邓紫棋《一路逆风》

16.没有安全感的人很热爱音乐,怕黑却喜欢晚睡。

17.暗恋这种事好比耳机里的音乐声,即便对自己而言是包裹整个身躯的震耳欲聋,旁人却仅仅听得见一缕泄露的细小杂音。

18.我的梦里有她,即使我在哭也请别吵醒我。

19.逝别了的人再不可拥有。——周柏豪《无力挽回》

20.深夜听歌,下载了十几首新歌,然后单曲循环了一首老歌,二十遍!准备睡觉。

21.不只是因为他久久不能忘怀的那个她

22.凡事适可而止,善良过了头,就缺少心眼,谦让过了头,就成了软弱。如果事事太大度和宽容,别人也不会感激你,反而会变本加厉。过分善良也是一种傻。

23.再累也无所谓,黑夜过后的光芒有多美,分享你我的力量,就能把对方的路照亮。——张杰《我们都一样》

24.很多人喜欢你是因为你有点漂亮 好说话 而有的人喜欢你是因为明白你的狼狈 想把肩膀和糖果都给你 用全部的爱去保护你

25.隔着屏幕轻易产生感情的你肯定很孤独吧

26.何不在离开的时候,一边享受,一边泪流。——陈奕迅《十年》

27.“生活就像随机播放的音乐,你永远不知道下一首是悲伤的还是快乐的”

28.我当界了可实外声把扮过风也是格人欠我,分开只到年我想——黄伟文《里说窗》

29.倒映整个城市的灯火。——任贤齐《流着泪的你的脸》

30.才能靠近你;不在见你,你才会把我记起。——莫文蔚《盛夏的果实》

118 评论

相关问答

  • 翻译论文发表美食文案

    有哪些适合分享美食的朋友圈文案? 美食是一门艺术,分享美食更是一种乐趣。以下是几个适合分享美食的朋友圈文案:

    gavin70606 3人参与回答 2023-12-07
  • 翻译论文发表美食图片要求

    ①、看期刊是否正规合法:大家无论选择哪本期刊,都要首先确认自己要投稿的期刊是否正规合法,建议大家亲自去中国新闻出版总署查看一下,你所选择发表论文的期刊是否被收录

    甜心派儿596 5人参与回答 2023-12-11
  • 翻译论文发表美食图片

    论文摘要的翻译可以用谷歌翻译、有道翻译、搜狗翻译、翻译君、翻译狗、福昕翻译等等,一定要综合对比。 有条件的话还是找人工翻译吧,不然就多找几款软件,然后对比一下翻

    雁儿小妞宝 4人参与回答 2023-12-06
  • 促进翻译论文文案发表

    对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同

    蓝梦与信 5人参与回答 2023-12-09
  • 翻译论文发表小说文案

    翻译报告论文原文文本风格应该清晰、简洁、准确,并且要保持原文的表达形式,尽量不要改变原文的意思。在翻译的过程中,要注意文章的结构,使用正确的语法,尽量使用更多的

    真的啊1988 6人参与回答 2023-12-06