下雨不流泪
有在职博士的。
人员有:
马西沙、仁钦道尔吉、吴云贵、李文俊、李惠国、陈铁民、罗希文、郎樱、侯精一、郭宏安、王宇信、王曾瑜、卢钟锋、任式楠、吕一燃
中国社会科学院研究生院在职博士报考条件:
1、想要报考的人员需要遵纪守法,品行端正;
2、考生要符合身体健康,符合招生单位的体检要求;
3、报考在职博士的人员需要是硕士研究生毕业或已获得硕士学位;应届硕士毕业生也可以报考,但是考生在入学前毕业;获得学士学位6年以上并达到与硕士毕业生同等学力的人员也是可以报考的。
4、报考的人员还需要有至少两名所报考学科专业领域内的教授的书面推荐意见;
ronghuiguantong
3月29日,县委书记肖梓才,县委副书记、县长段恩雄率队调研教育口重点项目建设情况,县委常委、宣传部部长雷芳,县委常委、常务副县长唐小超,副县长周小军,井冈山经贸学校党委书记李文俊,井冈山经贸学校校长肖武分别随同调研。
玉江style
您好呀。中国社会科学院研究生院是招生在职博士的,其考试的专业有法学、企业管理、产业经济学、人力资源管理、经济管理、金融学等等,考生可以根据自己的情况选择适合自己的专业。中国社会科学院研究生院在职博士报考条件:1、想要报考的人员需要遵纪守法,品行端正;2、考生要符合身体健康,符合招生单位的体检要求;3、报考在职博士的人员需要是硕士研究生毕业或已获得硕士学位;应届硕士毕业生也可以报考,但是考生在入学前毕业;获得学士学位6年以上并达到与硕士毕业生同等学力的人员也是可以报考的。4、报考的人员还需要有至少两名所报考学科专业领域内的教授的书面推荐意见;
爱生活的哒哒
施咸荣,笔名方木,施映千,籍贯浙江省鄞县人,1927年4月11日出生于小商人家庭,自幼丧父,家境贫寒。1946年,他毕业于上海天主教会的圣芳济学院(八年制中学,相当于两年制学院毕业)。1947年,就读于上海临时大学农艺系。同年,又考入南京的国立政治大学外交系。1949年解放后,他又考入清华大学外文系,由于英语基础好,免修了一些课程,从而,他主动选修了当时著名作家李广田任系主任的中文系课程,他的中文水平也有了迅速的提高。在清华大学一年级时,他随同学们参加京郊土改后曾用英文写了一篇六干字的报告文学,以显著地位刊登在当时的英文周报《密勒氏评论报》上。同时,他开始外国文学翻译,1950年10月在《光明日报》发表一篇译作短篇小说《最幸福的人》,被收辑在1952年初中语文课本第四册中。以后,他的其它译作陆续发表在《人民文学》、《光明日报》、《译文》等报刊上。这些译作被收集成两个短篇小说集《马戏团到了镇上》(1951年)、《生命的胜利》(1952年),在上海文化工作出版社出版。同年,他与叶维芝先生合译的长篇小说《斯巴达克思》也出版了。1952年由于院校调整,转入北京大学学习,这期间,他曾被借调到亚洲太平洋区域和平会议做口译工作约半年。1953年毕业于北京大学西语系英语专业,毕业后分配到人民文学出版社外国文学编辑室,负责英美文学的审稿、定稿和编辑工作。施咸荣在人民文学出版社担任二十八年编辑,在一九五六年的肃反运动中受到冤屈,被隔离审查五个多月。一九五七年的反右斗争中,又被内定为有“右倾思想和言论”,降一级工资。虽然受了这些不公正待遇,但是,他仍然孜孜不倦地工作,主持编辑出版《莎士比亚全集》 、《哈代选集》、《司各特选集》、《萨克雷选集》等大量外国名著。尤其是《莎士比亚全集》,他为此倾注许多心血。他在短时期内组织了阵容强大的翻译工作队伍,终于在一九六四年前基本完成出版《莎土比亚全集》的准备工作,但由于国内政治形势发生变化,这套书暂时未能出版。一九七八年,他多次向领导提议《莎土比亚全集》的出版才提到了日程上,由他撰写了一万多字的序言。《莎士比亚全集》出版后,在国内外产生了很大影响。一九七九年七月,施咸荣随中国出版代表团到英国作友好访问,送给英国文化界一套中译本《莎土比亚全集》,受到极大重视。一九八0年,施咸荣应北京出版社约请,写了一本专著《莎土比亚和他的戏剧》,介绍了莎士比亚的生平和时代、他的戏剧和艺术特色等。此书受到了读者们的欢迎,曾在一些大学讲授外国文学时做为重点参考书之一。与此同时,施咸荣还在业余时间坚持翻译和研究工作,一九五四年翻译了美国黑人作家休士等著的《黑人短篇小说选》,在六十年初又开始注意研究英美当代各个流派的情况,翻译了《在路上》(合译,1962年)、《麦田里的守望者》(1963年)、《等待戈多》等著名现代派作品。期间,他还翻译了《希腊悲剧故事集》、《王冠上的宝石》、《甜酒与可口可乐》等作品,译作约有三百万字左右。这时,他已经注意研究美国黑人文学和英美当代文学。在著名美国黑人领袖杠波依斯访华时负责接待并翻译了他的代表作《黑人的灵魂》。1963年8月8日毛主席第一次发表支持美国黑人斗争的声明,《红旗》杂志特约施咸荣撰写专文《一股革命的火焰在燃烧》,发表于1963年第20期《红旗》杂志,表明他当时对美国黑人文学的学术研究达到较高的水平。文化大革命后期,一九七二年他从湖北咸宁五·七干校回京,他的编辑业务转向介绍当代英美文学动向。他曾主编介绍当代英美文学动态的情况,并开始为人民文学出版社确定了《战争风云》 、《富人、穷人》等选题。尤其是他组织并参予翻译的《战争风云》在国内读者中有较大影响。这期间,他还撰写了《莎士比亚全集前言》、《莎士比亚和他的戏剧》(专著)、《艾凡赫序言》等学术性文章和专著。七十年代末期,他又与外国文学研究所的董衡巽、朱虹、李文俊等撰写了《英国文学简史》,他负责撰写黑人文学部分和当代文学部分。一九八一年,施咸荣调到中国社会科学院美国研究所任社会文化室主任。他这时是中国作家协会会员,中国翻译家协会理事,全国美国文学研究会常务理事兼副秘书长。他开始注重对美国通俗文化的研究,一九八三年与美国研究通俗文化的专家托马斯·莫奇建立了联系,旋即将其所编的《美国通俗文化简史》组织人翻译出版,收入施咸荣主编的《外国通俗文库》。一九八四年,美国政府向施咸荣提供了富布赖特研究基金,邀请他访问美国一年。他先在哈佛大学三个月,接着又到西部伯克利的加州大学,在讲学和研究工作的同时,搜集和阅读了大量书籍,为研究和介绍美国通俗文化创造了条件。回国后,他携回了几十箱书籍,应广西漓江出版社约请,担任《外国通俗文库》主编。他鉴于国内改革开放后图书市场有不少宣扬色情暴力的读物,觉得外国文学工作者应该介绍大量优秀和健康的外国文学通俗读物取而代之,因此,他主编了三辑《外国通俗文库》,头两辑已出版,计十六种作品,近一千万字,在文艺界产生较大影响。《人民日报》、《南方日报》、《文汇读书周报》等报刊发表文章赞扬他从事美国通俗文学和文化研穷所取得的卓越成就。与此同时,他发表了论述美国通俗文化的论文五篇,其中两篇在国际会议上宣读后获得好评。一九八五年,施咸荣被评为美国研究所研究员。同年,加入中国共产党。这时,他翻译的美国文学名著《土生子》已在八三年出版。一九八六年,他的研究英美当代文学的论文集《西风杂草》在漓江出版社出版。本书对当代英美文学特别是美国文学的概貌、流派、重要作家和作品作了系统的介绍和论述,此书在外国文学界产生一定影响。一九八九年四月至七月,他应中美学术交流委员会邀请,再次携夫人赴美讲学。一九九0年,他担任中国社会科学院美国研究所副所长、《美国研究》杂志副主编。一九九一年他主持筹备了大型国际会议。一九九二年二月在上海参予主持并筹备了纪念“中美联合声明”枣上海公报发表二十周年的会议,并主持编选了《中美关系十年》的论文选。这个论文集从外交、经济、文化等各个方面论述了中美关系在近十年中的发展。一九九三年五月十八日,施咸荣因患癌症在北京不幸病逝,享年66岁。他留下的译作与著述约八百万字。
《水利水电技术》,水利部主管杂志,全国中文核心刊物,介绍我国水利水电工程建设为主的水利水电行业权威杂志,读者对象:水利勘测设计院,水电工程局,水利局,水电开发公
长期从事军队政治工作,在连、营、团三级主官岗位上都曾带领所在单位分别荣立集体三等功;任政治部主任期间,所在政治部被总后勤部表彰为“学习贯彻‘三个代表’重要思想先
《水利建设与管理》国家级 《河南水利》省级 欢迎来稿
《水利建设与管理》国家级 《河南水利》省级 欢迎来稿
《水利建设与管理》国家级 《河南水利》省级 欢迎来稿