本论文遵循上述分类法,对鲁迅小说竹内好译本中对于不可译性的处理的实际例证进行了详细的分析,对其翻译方法及翻译效果进行了分析和评价,并探讨了语言不可译性与文化不可译性的辩证关系。.其后,本研究则针对文学作品翻译中不可译性的转化及补偿策略...
论不可译性——理论反思与个案分析_英语教学论文,论不可译性——论不可译性——理论反思与个案分析关键词:不可译性;先验;必要条件;聚合关系;组合关系abstract:thepaperdifferentiatestwoapproachestotranslationstudies,theempiricaland...
本文主要从文化差异的角度分析英汉翻译中出现的不可译现象,说明不可译性是英汉翻译过程中无法回避的问题,此外,本文最后提出解决不可译性这一问题的一些翻译对策。毕业论文关键词:文化差异;不可译性;英汉翻译;补偿策略Contents1.Introduction1
英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。关键词:英汉互译;不可译;语言
摘要:语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的…
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
不可译性意指,翻译在从一种语言转换成另一种语言这一过程中所带来一些问题,下面是小编搜集整理的一篇探究不可译性与意识形态的论文范文,供大家阅读查看。不可译性(untranslatability)通常被认为是语言和文化的不可通约性(incommensurability...
摘要:不可译性是指由于源语和目标语存在差异,源语所表达的内容在目标语中找不到相应的对等表达,从而导致翻译困难或无法翻译的现象.不可译现象在翻译中经常存在,目前已有不少研究,但专门针对情景喜剧幽默不可译性的研究不多.本文从认知语言学的范畴化角度,以情景喜剧《老友记》为例,探讨...
翻译专业大四写论文,想研究翻译的不可译性,但是想来想去都没有想到合适的文本来研究,可以推荐一些书籍吗?.本来想写《朝花夕拾》的,可是《朝花夕拾》已经被写烂了,写的人太多了。.到时候论文查重也不好过,尤其是其中文化负载词历来也被大家...
要:翻译的可译性简单来说是指一种语言转换为另一种语言的可能程度,它开创性地将语言学与哲学结合,对翻译中遇到的语言现象进行分析研究,具有重要的历史意关键词...
·夺·夺·÷文章编号:1671-7864(2011)0343080-02·争·争一、语言的可译性与不可译性随着世界经济一体化、全球化的进一步加深,不同民族之间的经济...
文章主要探讨哪些情况下翻译不可译以及不可译之原因,有哪些策略来解决翻译不可译的现象。但在现实翻译实践过程中,总能找到相适应的翻译方法对文本进行翻译,以满足译文读者和原文...
不同民族之间有了相互转换的可能.不同的民族之间,文化不同,宗教不同,社会制度不同以及经济发展程度的不同造就了其语言结构的不同,表达方式更是千差万别.这就形成了在语言层面...
回答:中西文化不可译性研究及翻译策略英语方面我们专业可以解决。先发送题目查看
翻译中的矛盾论可译性与不可译性-外国语言学与应用语言学专业论文ClassifiedIndex:H085.3U.D.C.:811.1GraduationThesisfortheM.A.DegreeOnContr...
写论文的时候,用到&..写论文的时候,用到"不可译性"这个词,百度结果是"untranslatability"可是朗文词典里并没有这个单词,word文档里面打出来下面也是红线
简析英汉文化差异及其不可译性_英语论文TheCulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseandUntranslatability摘要可译性和不可译性是翻译界一个争...
不可译性与意识形态对翻译的影响-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——不可译性(untranslatability)通常被认为是语言...
不可译性通常是由源语与译入语的语言表征与内在含义的矛盾或文化缺省引起的,而对“忠实”和“对等”的顶礼膜拜却使任何调和该矛盾的尝试都变得徒劳无功,其结果...