当前位置:学术参考网 > 风格可译还是不可译论文
论风格的可译性——以《1984》为例.【摘要】风格的可译与不可译,历来是翻译界争论的焦点之一。.本文以董乐山的译本为研究主体,将其与刘绍铭的译本进行对比,由浅入深,从词汇、句法、文化三方面研究译者的翻译手段,分析其翻译风格,探究风格的可...
仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学,翻译理论与实践。论翻译中的可译性与不可译性之争(仰恩大学福建泉州362014)语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点,分析了两者间的关系与实质,以期形成更为合理、准确的翻译观。
翻译中的不可译现象及其解决策略二、翻译的可译性与不可译性分析(一)翻译的可译性分析。“原型理论是认知语言学的基本理论。原型理论(prototype)是指‘范畴的核心成员,或者该范畴的一群核心成员’,或者是指‘范畴中概念中心的图式表征’,甚至是更为抽象的‘对原型的心理表征’”(Talor...
从文化视角看翻译的可译性及对策,可译性,不可译性,同构理论,文化负载词。翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化进行交流的桥梁。二十世纪八十年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论...
文学作品的风格再现一直是翻译研究中最复杂而敏感的问题之一。关于风格问题,中西翻译家一直以来争论的焦点是风格的可译性以及如果可译又怎样传递原文风格。由于文学是语言的艺术,语言是文学的第一要素,不管是可译派还是不可译派都承认风格再现的基础
英汉互译中不可译现象原因分析及对策【摘要】:英汉两种语言在结构和文化上存在着很大差异,因此在英汉互译过程中存在着大量不可译现象。针对这个问题,通过具体分析不可译现象,探讨不可译现象的原因,进而寻找解决这个问题的方法与策略。
摘要:语言和文化特性造成了不可译性,并且为文学作品的翻译带来了问题。卡特福德针对不可译性进行了研究,并形成了一套理论。为解决这些问题,多年来,逐渐形成了翻译补偿理论。本文分析了《哈利·波特》中的…
从功能翻译理论视角论诗歌翻译的限制及潜能,诗歌翻译,诗歌可译性,功能翻译理论,诗歌可译性的限度。在翻译领域中,特别是在诗歌翻译方面,可译性与不可译性的争论一直存在。诗歌是一种特殊的文学形式,因此其一直是可译论者与不可...
01先用中文写作,再进行翻译.中文写作.使用中文写作的原因可能有以下三点:.一是作者对自己的外语水平不够自信,不知道怎么直接写英语论文;.二是作者的其他需要,例如:中文稿件用于毕业论文或者专利申请;.三是作者不习惯英语写作,感觉英语写作...
四,关于可译性:"有些文学作品根本不可翻译,尤其是诗"文学作品的可译性是译界长期争论的一个话题.在《谈翻译》文中,朱光潜先生在谈论翻译标准时,也谈到了这一话题.鉴于对原作的字义,情感,思想,风格,声音节奏的同时忠实极难做到.