当前位置:学术参考网 > 从目论看诗经英译论文
从目的论看《诗经》英译——以《秦风·蒹葭》为例.【摘要】:《诗经》是中国最早的诗歌总集。.本文将运用目的功能学派理论,对理雅各、庞德和许渊冲选自《诗经》的《秦风蒹葭》三个译本进行分析,通过平行文本不同翻译目的之比较,管窥翻译方法和策略对...
【摘要】:《诗经》作为五经之首,是中华名族的文化元典,也是世界文化的宝贵遗产,由于其特殊的历史地位,《诗经》自中西文化交流之始就是被关注的焦点,相继为西方汉学家翻译成各种文字。迄今为止,《诗经》的英译已有百余年的历史,不同翻译动机驱使下的《诗经》英译本层出不穷,其中国外译者...
翻译规范视角下《诗经》英译研究——以汪榕培译本为例张鑫/常熟理工学院外国语学院摘要:本研究以图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培的《诗经》译本英译为研究对象,以期把翻译活动放在更广阔的文化视角下进行研究。
摘要本文选取《诗经·国风》中的部分植物意象的英译作为研究对象。在接受美学理论的指导下,笔者对JamesLegge和汪榕培两位译者译本中的部分植物意象英译做了对比研究。本文详细介绍了《诗经·国风》国内外的研究现状以及植物意象的定义、发展历程和分类。
摘要:分析《诗经》及理雅各《诗经》译本的重要性。从无意误译和有意误译两个角度分析理雅各1871年《诗经》英译本,认为该译本是迄今为止影响最大、最具权威的版本,但由于理雅各对中华语言文化认识的不…
“Three-beautyTheory”inXuYuanchong’sEnglishVersionoftheBookofPoetry_英语论文摘要在2010年德国举办的最美书评中,诗经一举夺冠。《诗经》作为中国传统文学的基石,其美的特性是显而易见的。一方面,从语言角度来看,其语言简洁...
从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递.【摘要】:作为儒家经典之一,《诗经》自编成以来在中华民族语言及其文化发展中就一直占据着举足轻重的地位。.《诗经》英译本较多,各有千秋。.本文从翻译美学的角度,分析了《诗经》在形式上的美学因素,并...
从认知语言学角度看《诗经》的隐喻翻译.吕志云.【摘要】:隐喻,从过去的修辞手法发展为人们看待世界和物质的一种方式,不断地同其他领域融合,发展出新的方向,近年来研究最多的就是认知语言学角度。.在认知语言学和隐喻翻译相结合的研究中,《诗经》英...
从目的论角度看中英政治术语翻译【英语论文】.C-EtranslationPoliticaltermsStudentSunLiSupervisorFengZhanfengDepartmentForeignLanguagesTangshanCollegeJuly2012中文摘要政治术语的翻译是一种带有鲜明语言特色和政治倾向的应用文体具有诸多的研究价值并且政治术语的翻译在...
从目论角度看软新闻汉译英.doc,学校代码:10254上海海事大学SHANGHAIMARITIMEUNIVERSITY硕士学位论文MASTER’SDISSERTATION论文题目:从目的论的角度看软新闻的汉译英学科专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:潘婧...
作者:李鲁宁作者机构:山东大学外国语学院出版物刊名:英语广场:学术研究页码:16-17页年卷期:2013年第9期主题词:目的论《秦风蒹葭》理雅各庞德许渊冲摘要:?诗...
摘要:《诗经》是中国最早的诗歌总集。本文将运用目的功能学派理论,对理雅各、庞德和许渊冲选自《诗经》的《秦风蒹葭》三个译本进行分析,通过平行文本不同翻译目的之比较,管窥...
《诗经》是中国最早的诗歌总集。本文将运用目的功能学派理论,对理雅各、庞德和许渊冲选自《诗经》的《秦风蒹葭》三个译本进行分析,通过平行文本不同翻译目的之比较,管窥翻译...
[2]田佳.从主位推进模式的视角看《蒹葭》的两种英译文[J].语文学刊(外语教育教学).2015,(2).56-60.[3]唐聪.从目的论视角看文学典籍的翻译[J].文学教育(下).2018,(7).18-19...
李鲁宁.从目的论看《诗经》英译——以《秦风·蒹葭》为例[J].英语广场(学术研究).2013(09)从目的论看《诗经》英译——以《秦风·蒹葭》为例[J].李鲁宁.英语广场(学术研究)...
《诗经》是中国最早的诗歌总集.本文将运用目的功能学派理论,对理雅各、庞德和许渊冲选自《诗经》的《秦风·蒹葭》三个译本进行分析,通过平行文本不同翻译目的之比较,管窥翻译...
【摘要】:《诗经》是中国最早的诗歌总集。本文将运用目的功能学派理论,对理雅各、庞德和许渊冲选自《诗经》的《秦风蒹葭》三个译本进行分析,通过平行文本不同翻译目的之比较,...
从目的论看《诗经》英译——以《秦风·蒹葭》为例《诗经》是中国最早的诗歌总集。本文将运用目的功能学派理论,对理雅各、庞德和许渊冲选自《诗经》的《秦风蒹葭》三个译本进行分析,通过平行文本...
本文笔者运用文献综述法以及个案比较分析法在翻译目的论视角下对《诗经》的两个权威译本——理雅各的《诗经》非韵体本和许渊冲的韵体译本进行比较研究,研究译者所处的社会环...
【摘要】:《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本...