当前位置:学术参考网 > 电影名与台词翻译论文
从目的论看英文电影演讲式台词的翻译.赵波.【摘要】:电影是一种跨文化交流的载体,从1895年出现第一部电影开始,就一直享有很高的赞誉。.随着全球化的进程,电影翻译日益成为一门新兴学科,吸引着众多的语言学者、翻译者和电影人为此进行更深层次...
对于电影名翻译这种目的性较强的翻译领域无疑具有真正的指导意德国功能学派的理论是新派的翻译理论,产生于20世纪70年代,它的发展大体经过了这样的几个阶段。第一阶段,1971年赖斯提出的“等值”理论的缺点是无法适应一些特殊交际...
美国翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论,要求译语读者在接受译语信息时能够获得与源语读者相同的感受,因此本文将在该理论的基础上着重探讨其在词汇、句法和修辞层面上在电影《毒液》字幕汉译中的应用。.1.功能对等理论概述.尤金·奈达是西方...
浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告.一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。.对影视字幕翻译的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴...
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种...
英语字幕翻译开题的报告的报告.doc,PAGE3黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目AnAnalysisofChineseTranslationofEnglishMovieSubtitles学生姓名学号专业班级导师姓名职称2012年12月PAGE7一、本课题...
两者的翻译风格差别巨大,某些作品的翻译根本看不出是同一款电影,其根本原因就是,从一开始,大家的出发点就不同。我们建国至今,对于包括电影在内的外国文艺作品的引进向来有着十分严格的标准,这个标准也包括在了电影名翻译里面。
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[摘要]我国影视翻译研究比西方国家起步晚,基础薄弱。本文通过分析学术刊物相关论文数据和国内影视翻译研究的六大方向,探讨中国影视翻译研究十四年(1995~2008)的发展及现状,总结研究的共同点和热点,指出研究的不足之处和有待深入的领域,为...
电影台词你有哪些舍不得删的电影台词截图?关注者29,412被浏览9,814,527关注问题...《丧失名字的女神》6.Melody(英版《两小无猜》)7.《结婚礼服》8.《岁月神偷...
电影院复工,不知道小伙伴们有没有去影院看电影呢?今天我们就来聊一下电影跟翻译的那些事,希望能让你看到这个行业另一面~在国产电影走高的当下,作品的出海都需要哪些努力?电影剧本、对白等文本的翻译在其中起…