当前位置:学术参考网 > 定语从句翻译技巧论文
[4]甘理.从功能对等理论的视角看科技英语中定语从句的翻译[学位论文]士2013[5]章振邦.《新编英语语法教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1995.[6]刘一鸣.科技英语中定语从句的翻译[J].河南大学学报(自然科学版),1993(3):23-24
把定语从句翻译译成一个的分句更符合汉语的表达习惯。.翻译定语从句时,也常常可以使用合译法,把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。.合并的目的是使句子的内容完整,表达有力。.这种译法既...
中国学者在SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业…
浅议英语科技论文中长句的翻译技巧.从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。.这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的...
定语成分,限制性分词,非限制定语从句,限制性定语从句,分别该后置翻译做补充说明好呢还是位于名词之前修饰限定好呢?6.切分句子成分,有没有隐含的知识点,短语搭配,或者是省略现象呢?7.被动语态的处理,是被动改主动呢?还是保持被动形式呢?
【用定语从句合句】我遇到了一个问题。//当我就要出席会议时,这个间题越发明显了。Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.【用定语从句合句】他…
在定语从句的翻译方面也已经众多学者专家发表过大量的论文,并提出了诸如前置法、后置法、融合法等诸多方法。本文则从英汉句法差异入手,研究如何使用并列法来翻译英语定语从句。一.并列法翻译英语定语从句的依据
44英译汉的长句翻译(3)—重组法.KnowingAboutTranslation英语长句译成汉语可用三种方法:原序译法、换序译法和拆分译法。.但在翻译实践中,不只是单纯地使用一种翻译方法。.在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们还可以...
一、前置法.当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。.我们看一个2003年的一个句子。.Furthermore,humanshavethe.abilityto...
SCI论文所发表的的英文期刊大多对语言表达要求比较严格,特别是对中文翻译成英文的版本,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行SCI论文翻译时必然会遇到很多困难,这时如果有一定的翻译技巧和知识,就会使得译文显得更加流畅和专业。