二、模因翻译论与民俗文化负载词传播民俗文化象征着一个国家和民族的精神文化,民俗文化具有丰富的文化内涵,在弘扬优秀的中华民族文化中起着关键的作用,由于各民族在居住环境、历史背景、地理位置、生活方式、社会制度、宗教信仰和思维方式等方面存在巨大差异,这使得各个民族形成自己...
目的论指导下文化负载词的翻译-近年来,汉语文化负载词的翻译逐渐成为一个热点。文化负载词是民族文化的体现,其翻译的恰当与否,直接影响着文学作品翻译的整体质量和译文读者对原文的理解。在本篇翻译报告中,笔者以《大海国...
目的论视角下文化负载词的翻译策略探究--中国期刊网.陈莉.南通师范高等专科学校江苏省南通市201601.摘要:在各类文本中,文化负载词的地位举足轻重,能否对其进行恰当的翻译直接影响着跨文化交际的成效。.目的论以翻译目的和目的语文化为导向,将...
二、《边城》中文化负载词的处理《边城》中文化负载词的处理主要采用以下方法。.1.音译。.音译是指用音位为单位在英译文中保留汉语发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。.语言是个符号系统。.一方面,一个符号系统内的符号一般到了另一系统中...
目的论视角下语言类文化负载词的英译富有民族性文学作品中一些词语大量负载着中国文化元素,对于该类词翻译的恰当与否,直接影响中国文化的传播与交流。巴金的“激流三部曲”以长篇小说的形式,对封建家族逐步走向衰落进行了系统深入的描写。《家》作为“激流三部曲”中的第一部...
中国文化“走出去”文化负载词翻译研究..docx,中国文化“走出去〃文化负载词翻译研究文化〃走出去〃战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进人国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化〃软实力〃和影响力。
目的论视角下的汉语文化负载词英译.doc,精品文档,助力人生,欢迎关注小编!目的论视角下的汉语文化负载词英译摘要:汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化“走出去”的背景下,汉语文化负载词的准确...
由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。.但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。.目的论强调“翻译目的决定翻译手段”,其翻译标准是“充分”。.根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分...
这些文化内涵丰富的词,我们称之为文化负载词。对文化负载词语的认识与把握是跨文化交际的重要内容,也是现代英语教学活动中需认真研究的课3.1.2文化负载词语研究的必要性自从许国璋教授1980年在《现代外语》上发表CulturallyLoadedWords
文化专有项不拘泥于格式,不限制词,短语,句子而文化负载词只能是词看这篇,还有张南峰那篇[1]范祥涛.文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J].外语与外语教…
摘要:通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载...
当信息源与信息的最终接受者之间存在着巨大的语言和文化鸿沟时,译者无论采取何种手段,都无法做到译文和原文尽善尽美的对应。因此,跨文化的翻译只能在使译文最...
摘要:文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略。译...
龙源期刊网qikan评价理论视角下文化负载词的翻译作者:王崇来源:《北方文学》2019年第26期摘要:在语言系统中,最能体现语言承载的文化...
纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译.pdf,东南亚纵横AROUNDSOUTHEASTASIA2010.7纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译黄建凤冯家佳※摘要:汉语文化负...
适应选择论的翻译方法,简略地概括为“三维”转换,即在“度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维、和交际维的适应性选择转换。三、《边城》中汉语文化负载词...
【关键词】目的论;文化负载词;翻译策略一、鲁迅译本研究鲁迅先生的作品以鲜明的民族文化特色和独特的语言风格在中国文学史上独树一帜,其作品也是中外翻译家争...
浅谈“文化负载词”的翻译方法-一、文化负载词所谓文化负载词,是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。无论是在汉语中还是在英语中,都有不少文化特色浓...
需要说明的是,尽管戴乃迭受到当时的时代、历史等因素的限制,不能在一些文化负载词的翻译上尽善尽美,但采取特定的翻译策略对于国内译者们起到了积极的借鉴意义,并推动了中国语...