英汉形合意合差异及翻译策略1、引言现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”,又称“显性”,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接。
汉英语言对比与翻译中的意合与形合-意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段,但由于两种语言性质不同,使用侧重点也不同。本文从汉语是语义型语言,注重“话题”;英语是形态型语言,注重“主谓”...
汉英语言对比与翻译中的意合与形合汉英语言对比与翻译中的意合与形合[职业技术教学与研究]范瑞珍冷芬兰约3808字摘要:意合和形合是英汉两种语言都使用的两种连接手段,但由于两种语言性质不…
形合意合对比研究与英汉翻译【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。.英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译...
英语重视“形合”(hypotactic),而汉语重视“意合”(paratactic)。但在实际汉译英过程中,可能过于重视形合而忽视英语中意合。通过修改和调整,我们翻译如何做到汉译英的“形合”和“意…
一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因…
“意合”“形合”作为中英文第一大差异,这两个概念常常在翻译中被提及,但是并不是说中文是绝对的“意合”语言,其也有“形合”的一面。如:你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?(既然)你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?
形合与意合对比研究及翻译策略形合与意合对比研究及翻译策略党玲玲(河南工程学院,河南郑州451191)*摘要:由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在…
本期带大家了解英汉翻译的十大差异。.1.英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家EugeneA.Nida功不可没,在其TranslatingMeanings(1983)一书中,他说明了英汉这一差异:.就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比...
英语形合与汉语意合对比及启示-文档.doc,英语形合与汉语意合对比及启示一、引言著名美国翻译学家和语言学家尤金?奈达曾指出:“从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分。”本篇论文在借鉴前人研究成果的基础上,着重介绍英语中…