本论文以唐诗英译为研究对象,探讨“意象’’在中西文化中的内涵、演变及其对诗歌翻译的影响,选取有代表性的翻译家进行个案分析,进而提出诗歌意象转译的原则与策略。.同时通过同首唐诗的不同翻译版本探讨诗歌翻译的注意事项,从而初步得出唐诗...
帕尔默文化语言学视角下的唐诗英译意象翻译研究陈敏辽宁师范大学外国语学院摘要:唐诗是中华文化的明珠瑰宝,意象是诗歌中熔铸了诗人主观情感的物象。诗人借助一些意象用诗歌的形式来抒发内心的情感和志趣。可以说鉴赏和评价唐诗的思想价值主要是从诗歌
从认知语言学视角看唐诗意象翻译一、诗歌中意象的翻译唐诗作为中国古典文化的重要部分,其语言含蓄、文化内涵丰富,极具美感。唐诗的美是一种凝练。大美山水只着一墨,看似美在字,实则美在心。因其语言蕴含丰富文化内涵,而中英两种语言存在巨大文化差距,加大了唐诗翻译的难度。
摘要:诗歌翻译一直被公认为翻译中最难的文种,我国流传千年的唐诗凝聚了中华传统文化的精髓,体现了我国古代诗人高超的艺术造诣,将唐诗的美妙尽可能完整地传递给译语读者成为翻译家的使命,而许渊冲先生主张的“三美论”恰恰为唐诗英译起到了…
本篇论文用认知语言学的翻译观对中外两位学者WillisBarnstone和许渊冲的唐诗翻译进行了比较研究。唐诗英译事业已有百年历史,研究唐诗翻译的学者以及发表的文章不少,但它们多是从文化角度或者传统的语文学角度来探讨唐诗翻译。
唐诗文化词汇翻译研究.pdf,优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!摘要唐代诗歌不仅是中国古典文学的一座巅峰,也是世界文学宝库的灿烂瑰宝,唐诗翻译研究历来是海外中国文学研究的热点之一。然而,在众多研究中,唐诗文化词汇的翻译研究略显薄弱。
32人赞同了该回答.许渊冲翻译的比较擅长意译,我这里附上几首,你可以看看。.我在唐诗三百首里面选的自己比较喜欢,而且比较出名的句子。.1.天生我才必…
意象的传译是古诗英译中传达“意美”的关键。本论文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌翻译的成果,对英译中国古典诗词中意象的可译性,翻译原则和策略进行了初步的系统研究。第一章为引言。
1.十九世纪西方唐诗英译以及英译研究状况.十九世纪初的汉学家以在中国的传教士、外交官为主。.中国的传统诗歌经由他们的翻译.传入欧洲文化圈。.其主要代表人物有马礼逊、理雅各、伟烈亚力、艾约瑟、戴维斯、帕克和翟里斯等人。.中诗在英国的译介...
浅谈中国诗歌翻译的历史与现状.浅谈中国诗歌翻译的历史与现状摘要::中国不但创作了很多诗歌作品,而且引进和出口了许多诗歌作品。.在这一过程中,翻译起到了重要的作用。.纵观这段历史,人们从不同角度,使用不同理论对诗歌翻译的各方面作了...
从意象转译的角度研究唐诗英译,无疑是一项很有意义的课题。本论文以唐诗英译为研究对象,探讨“意象’’在中西文化中的内涵、演变及其对诗歌翻译的影响,选取有代表性的翻译...
(论文)浅析中国古诗中的隐喻意象翻译①下载积分:1500内容提示:OFLIAONINGECONOMICVOCATIONALTECHNOLOGICALINSTITUTEOFLIAONINGECONOMICMANAGEMENT...
文档格式:.pdf文档页数:5页文档大小:354.05K文档热度:文档分类:论文--期刊/会议论文文档标签:从翻译的层次看唐诗意象翻译的策略
内容提示:毕业论文开题报告英语汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例英语汉诗意象的英译——以《诗经》翻译为例一、论文选题的背景、意义(所选课题的历...
在浩若繁星的中国古代典籍中,古诗词是很重要也是很灿烂的一部分内容。然而,由于中国古典诗词中包含有大量的文化意象,而且这些文化意象由于生活背景、思维方式和...
本文在目的论理论指导下,基于许渊冲英译《唐诗三百首》,通过分析许渊冲先生翻译的《唐诗三百首》中部分古诗译文中不同意义的月亮意象的翻译方法,分析译者是如何...
【摘要】:唐诗英译需要译者深入挖掘原诗的内涵,发掘语言的意象。意象是中国古诗的基本特征之一,而唐诗意象翻译历来是翻译中的难点问题。本文拟在语用学的视域下,从顺应论的角...
从目的论看《唐诗三百首》的翻译策略——以历史故事和人物的文化意象为例《唐诗三百首》是中国诗歌文化的经典作品,诗中的文化意象承载着诸多中国传统文化.论文以历史故事和...
中国硕士学位论文全文数据库前2条1田园;从概念整合理论解析唐诗英译中“月”的意象再现[D];长沙理工大学;2012年2仝月春;翻译美学及接受理论下《了不起的盖茨比...
第二句使诗人与论文范文离别的场景具体化.“willows”在古诗词中常用来抒发与亲友的离愁别绪.“fresh”和“green”使得青青杨柳的形象更为立体.“1wouldaskyoutodr...