当前位置:学术参考网 > 翻译研究论文集林语堂
本文关键词:林语堂译作《浮生六记》中的文化翻译研究更多相关文章:译者主体性文化翻译异化归化翻译方法【摘要】:林语堂在文化翻译时所展现的译者主体性,源于其扎实的语言功底和深厚的中西方文化素养。林语堂摒弃文化糟粕,弘扬中华优秀文化,采用归化翻译策略的释义法、套译法及改...
对林语堂翻译的研究,大多数都集中于解读那篇著名的《论翻译》。这篇论文是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的序论,时间大概是在1932年,距今也已七十余年,可是首先,从对翻译的认识来看。林语堂是把翻译看作是一种艺术的:“翻译是一种的艺术。
林语堂研究论集19976.Peking19987.林语堂浮生六记19998.孙迎春译学大词典1999林语堂MyCountryMyPeople200010.林语堂与诺贝尔奖200011.林语堂生活的艺术20012212.李永康林语堂翻译文本的文化解读[期刊论文]-郴州师范高等专科学校学报2001
林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生活的艺术》等作品在英语世界受到高度评价和广泛喜爱,如今已成经典。引入Humuor,助力幽默文学林语堂被称为幽默大师,他谈吐诙谐,热衷幽默。
林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观-英语论文-语言学论文.docx,林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:典籍翻译涉及语内翻译及语际翻译两个方面。
京东JD.COM图书频道为您提供《林语堂翻译研究》在线选购,本书作者:,出版社:山东大学出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!
摘要林语堂的创作与翻译生涯的大部分时间都游走于中西两种文化间,而当时东西方话语权的失衡从根本上决定林语堂文化立场中自我东方主义与东方文化情结之间既对立又融和的存在形式。在广义的互文性理论下,译者的文化立场与其翻译作品必然会相互影响,相互映射,因此,作为一种特殊文体的...
学者在将中国文学名著翻译成英文的过程中,会更加地注重我们本名族的文化以及我们对其的坚定地保持。参考文献:[1]林语堂.论翻译[A].翻译研究论文集(189...
可以说林语堂的翻译策略与目的论所提出的原则不谋而合,有异曲同工之妙。参考文献:[1]陈小慰.翻译功能理论的启示――对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000...
[5]施建伟.把握林语堂中西溶合观的特殊性和阶段性[J].华侨大学学报,1993(1):1—4.[6]林语堂.论翻译[A]∥中国翻译工作者协会.翻译研究论文集(1894—1948).北京:...
【摘要】:正《翻译研究论文集》是建国以来我国出版的第一部论述翻译问题的专集,分上下两卷出版。第一卷(1894——1948)收录了自晚清至建国前37位翻译名家如严复、梁启超、鲁迅...
书名:翻译研究论文集(1894--1948)作者:中国翻译工作者协会/<翻译通讯>编辑部编出版社:外语教学与研究出版社出版年:1984目录马建忠拟设翻译书院议严复天演论译例言梁启超论译书胡...
十二、大家论翻译林语堂:“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。”傅雷:“以效果而论,翻译应当象...
参考文献:[1]林语堂.1994.论翻译[M].林语堂名著全集:第19卷.长春:东北师范大学出版社.[2]鲁迅.1984.关于翻译——给瞿秋白的信[A].中国翻译工作者协会,翻译...
鲁迅和林语堂翻译思想比较研究TheoryResearch2J8鲁迅和林语堂翻译思想比较研究(西安外国语大学研究生部,西安710128)摘要:鲁迅和林语堂都是中国20世纪初的翻...
林语堂先生一生中涉及翻译理论的文章不少,其中最系统,最有名的是长篇论文《论翻译》[2.在文中论述"通顺"问题的时候,林语堂提出:翻译行文时"须完全根据中文心...
林语堂翻译思想的生态翻译学解读马冬梅(兰州理工大学外语学院,甘肃兰州730050)摘要:林语堂是20世纪中国集翻译理论与实践于一身的翻译家之一,他的翻译...