论文查重作者:admin时间:2011-12-20阅读:次.《尤利西斯》译文中翻译策略的运用.魏薇胡朝霞(南华大学外国语学院湖南•衡阳421001)摘要:1994年中国文坛和译界幸甚,有幸见到萧乾、文洁若夫妇合译的《尤利西斯》。.本文选取部分选段,从翻译意图、语言风格、翻译方法三个方面赏析该译本。.关键词:尤利西斯翻译意图语言风格翻译方法.一作品简介...
从读者认知角度浅谈《尤利西斯》中译本连贯性_《北方文学》杂志社.刁玉重庆师范大学外国语学院.课题:本文章为2015年重庆师范大学外国语学院院级研究课题(项目编号:2015wy003)的阶段性成果。.摘要:连贯和衔接属于翻译的本质属性范畴,语篇的连贯...
基于语料库的《尤利西斯》汉译词汇特征研究.提要:本项研究基于萧乾-金隄翻译与创作语料库,对比萧乾汉语原创文本和萧乾翻译文本(《尤利西斯》)的词汇特征。.研究显示,萧译《尤利西斯》的类符/型符比高于乔伊斯英语原创文本及萧乾汉语原创文本,表明萧乾翻译文本使用的词汇更富于变化;同时,萧乾在创作和翻译时有不同的遣词倾向。.另外,动词“走...
哲学阐释学下的《尤利西斯》中文译本的解读.一、阐释学翻译观的发展。.阐释学(Hermeneutics)一词来源于希腊神话中赫尔墨斯(Hermes),赫尔墨斯双脚长有双翼、因此行走如飞,并成为在奥林匹斯山担任宙斯和诸神传令的使者,为诸神传送和传译消息。阐释学主要代表人物有施莱尔马赫、迪尔泰、海德格尔、伽达默尔和姚斯等。读者接受理论的开创者姚斯基于阐释学...
典故翻译的注释原则是:注释应详略得当,把握注释总条目的数量和每一条注释的信息量;注明典源、典面,必要时解释典义并提供“提示”。.关键词:尤利西斯;典故翻译;注释原则中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1002-722X(2009)01-0078-06...
有两个大的研究倾向值得关注:一是将陌生化手法视为翻译的对象,因此研究的重心放到了译者如何处理这些陌生化手法;一是将陌生化视为一种翻译原则,因为文学翻译也是一种创作,译文不必对原文亦步亦趋,译者可以在发挥主观能动性的基础上创造性地运用陌生化原则。.本文倾向于第一种研究范式。.乔伊斯的代表作《尤利西斯》摒弃传统小说以刻画情节...
【摘要】《尤利西斯》是意识流小说中具有代表性的一篇杰作,全书不仅在结构上、内容上新颖独特,在语言特色上同样包含文采,《尤利西斯》是一部将反传统的荒诞表现以及象征
萧乾翻译《尤利西斯》纯属偶然,如果不是译林社李社长上门求助,用萧乾的话说,他是不会“没罪找枷扛”的,更何况当时他已是80高龄的人了。.在此之前李社长还先后找了钱钟书、叶君健、冯亦代、董乐山,约他们翻译,但都被他们一一推掉。.萧乾当初大概不知道还有这些插曲,所以经李社长上门“怂恿”之后,向来豪爽的他没有一口回绝,同意协助校稿...
5、谷歌浏览器网页翻译(其它浏览器也有此功能,我比较喜欢谷歌的).地址:.https://.so.bban.fun/.介绍:当我们在浏览器上搜索外文文献论文时,出来的都是英文或其它外文文字,这样看起来很费劲。.其实在众多浏览器都有网页翻译功能,比如谷歌浏览器,用...
摘要:为什么文学翻译不乏经典,却难有“定本”?.本文以《尤利西斯》翻译为例,通过语言发展规律和读者接受理论等视角的分析,认为随着时代的发展、语言以及读者欣赏趣味的变化,对某些文学名著的重译是必要的,其原因既有语言和文学的,也有社会和文化的。.关键词:文学翻译;《尤利西斯》;重译.Abstract:Althoughtherearemanytranslationsofclassics,noonecanbecome...
Doc-025R5U;本文是“论文”中“毕业论文”的论文的论文参考范文或相关资料文档。正文共3,188字,word格式文档。内容摘要:意识流小说的背景,尤利西斯》小说的语言...
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅析《尤利西斯》译本论文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅析《尤利西斯》译本论文...
[1]刘大魁:《论文偶记》,人民文学出版社,1998。[2]金堤译:《尤利西斯》,人民文学出版社,1994。[3]萧乾、文洁若译:《尤利西斯》,译林出版社,1994。[4]程爱民、...
从译本译者在前言中说的话可以看出,两译者在翻译时都力图保留原作的精髓,不愿意隨意插足作品,破坏读者对原作的欣赏。可以看出在加注上两译本的翻译目的更加倾向...
从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译《尤利西斯》作为意识流小说最高成就之一,其意识流描写翻译成功与否是小说翻译能否成功的关键。由著名翻译家金隄和萧乾、文...
译者困境:《尤利西斯》汉译之旅.pdf,摘要本文通过对《尤利西斯》萧、金译本的对比研究,阐释文学作品翻译中译者的主体性,探究文学名著及其译本在译入语环境中...
10詹姆斯·乔伊斯,萧乾,文洁若;《尤利西斯》片断[J];语文世界(红A版);2001年01期中国重要会议论文全文数据库前10条1蒋祈楠;;翻译目的论指导下中国古典诗词的意象和意境美...
本论文从译者主体性理论出发,以目前国内最有影响的《尤利西斯》两个中译本即萧乾、文洁若的合译本与金陧的独译本的比较为研究对象,探讨文学翻译过程中两个...
上世纪90年代初,小说《尤利西斯》之所以能在我国顺利翻译出版,而且名利双收,实在是得益于改革开放十几年后,开明的政治环境和热烈的文学氛围。不然,以《尤利西斯...
摘要:金陧是中国当代资深翻译家、教授与翻译理论家,同时是《尤利西斯》作者乔伊斯的乔学研究学者与《尤利西斯》中国首位译者。针对金陧先生的翻译理论在其翻译实践中的应用,...