当前位置:学术参考网 > 翻译转换理论英文论文
这篇有关于翻译转换理论视角下的英汉翻译的论文范文希望对翻译转换理论视角下的英汉翻译论文写作者有参考作用,摘要:Catford是英国著名的语言学家和翻译理论家,他以系统功能语法的理论模式为基础,提出了翻译转换理论,为翻译语言学理论的发展作出了贡献。
[3]白雪力.翻译转换理论视角下的英语科技文本的汉译实践报告[D].北京:北京理工大学,2017.[4]兰蕾,丁年青.卡氏翻译转换理论在医学(中医)英语翻译中的应用[J].现代语言学,2015,3(4):141-145.
【摘要】:西方翻译理论家卡特福德最先提出“翻译转换”的概念,他以系统功能语言学为基石,归纳了句子及以下层次的翻译转换类型,阐释了翻译转换在实践中的适用性。他的理论分类清晰,易于掌握,实用性强,在众多对翻译转换的研究中影响最深远,因此笔者选用卡氏的理论进行译文分析。
一、翻译视角转换的必然性.科技文本的翻译,“应该正确理解源语文本的信息,研究术语及所属领域,力求在目的语文本中准确完整再现源语文本意义”[3].奈达的“表层结构深层结构”[4]理论说明,事物展现在深层的意义对应着表层的形式,当两…
可以写的理论挺多,在北外高翻上学期间,正好写过一篇关于翻译理论的读书报告,里面有讲到一些翻译理论学者,涉及翻译能力培养、翻译教学等,可以从报告里看看有没有自己感兴趣的翻译理论和学者。写论文的大家顺利~
这篇有关于翻译转换理论视角下的英汉翻译的论文范文希望对翻译转换理论视角下的英汉翻译论文写作者有参考作用,摘要:Catford是英国著名的语言学家和翻译理论家,他以系统功能语法的理论模式为基础,提出了翻译转换理论,为翻译语言学理论的发展作出了贡献。
例如,英语中的被动句通常可以翻译为主动句,否定句可以翻译为汉语中的肯定句。大多数情况下,英语名词可以转化为汉语动词,介词可以转化为动词。卡特福德于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出翻译转换理论,他对翻译转换的类型进行了论述,并将翻译转换
提供卡特福德翻译转换理论对英汉_汉英翻译的有效性_以词类转换和单位转换为主的探讨word文档在线阅读与免费下载,摘要:第5期林茵茵卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性99功能,而且这些功能的发挥通过不同的层次(如语音、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)。
从功能目的论看,翻译行为是跨文化、跨语言信息之间转换的复杂的目的性行为。功能派翻译理论之开创者赖斯[2]认为,译者应充分考虑源文的背景及考虑源文的读者对象,设法使目标语读者能够从目标语文化的角度理解源文。
2020考研复习工作相信很多准备考研的同学已经开始了复习工作,而越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,以下是中公考研小编为大家整理的"MTI翻译理论之卡特福德翻译转换理论"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!约翰·卡特福德(J.C.Catford)是著名的英国翻译理论家,用现代...