庞德提出的绝对暗喻概念体现了隐喻和思维之间的紧密联系.概念隐喻理论说明隐喻翻译的成功要取决于译文读者的思维能力,译文是译者与译文读者在思维能力上的融合.庞德的翻译以创造性翻译著称,却在多数译文中忠实地还原了原文隐喻的思维过程的...
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]埃兹拉·庞德是西方现代诗歌的奠基者,同时,他喜爱中国传统文化,所以,在尝试翻译了一些中国古代诗歌后,他开始了对《诗经》的研究和翻译。本文主要通过细读庞德所译《诗经》“二南”,分析庞德翻译的特点。
6.学位论文赵睿庞德诗歌翻译中的意象重构2003该文主要由三章组成:庞德诗歌中意象的构建,对现有汉语译文的分析与比较,以及诗歌翻译中意象重构的过程.第一章首先简单介绍了庞德诗歌中意象的形成.继而着重讨论了庞德诗歌中意象的构建问题.庞德诗歌的
浅谈庞德译作《华夏集》中的创造性叛逆陈玉洁安徽外国语学院摘要:目前,学界从比较文学译介学角度研究《华夏集》的成果很少,对照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。
庞德提倡“阐释性翻译”,注重诗中意象的发挥。许渊冲译诗以“形美,音美,意美”三美为原则,以最大程度上达到译本与原文本的文体风格对等。本文以庞德和许渊冲的诗歌翻译观为理论视角比较二人对李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的英译
与之前论文不同的是,本文将详细分析《采薇》全篇中,两位译者的译文对于诗歌原义的取舍,并加以比较分析两者译本的不同语言特点,以及给读者所带来的不同文化体验。诗歌原义的取舍与改变《诗经》是庞德翻译的最后一部中国古代经典。
以《关雎》为例,选取的是理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本进行比较和分析。这三个译本各具特色,由于所处的时代和文化背景的不同,三位译者的翻译风格和所选择的翻译策略也各不相同。基于此,结合模因论,分析翻译策略的选择对文化模因传播的影响。
庞德翻译和出版《论语》(TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius,Cambridge:HaryardUniversityPress,1954;London:Faber&Faber,1955)是在一九五四年,重版于一九五五年。.一九四八年底阿米亚·契克拉夫提写信给庞德夫人,说他将介绍一位汉学教授去华盛顿与庞德讨论《论语...
庞德找到了一种通过并置安排意象的方法,并将其运用到意象派诗歌的创作中,逐渐形成一套意象派诗歌的创作原则,《InaStationoftheMetro》便是其创作原则的集中体现。.InaStationoftheMetro.Theapparitionofthesefacesinthecrowd;人群中幻影般浮现的脸.Petalsonawet...
孔悦王密丽李袁媛摘要:本文从翻译批评认知视角出发分析庞德《登金陵凤凰台》英译中的非语言要素。文章首先对庞德《华夏集》以往研究做了简单综述,然后介绍了翻译批评的认知视角,接下来进行了“《登金陵凤凰台》原文”、“费诺罗萨笔记”、“庞德译文”及“许渊冲译文”中语言...
庞德翻译理关于及实践的分析研究.pdf,摘要作为二十世纪西方现代主义的开辟者,庞德不仅是位杰出的诗人、批评家,而且还是位多产的翻译家。他在诗歌创作上取得了...
第3卷第3期丽水学院学报0121年6月Vo1.No.333oFLIHUIiERSTYJNALsoIIⅣ]Iu211Jn.0从意识形态的视角分析庞德的汉语诗歌翻译王赘丽浙200(...
本论文从文化视角出发,通过分析庞德的诗歌翻译,阐述了阐释性翻译理论对全球文化背景下的诗歌翻译的启示意义。本文第一章是对全文的总体介绍;第二章简要论述了对庞德的汉诗英...
内容提示:浙江大学博士学位论文庞德《诗经》译本研究姓名:袁靖申请学位级别:博士专业:文艺学指导教师:张节末2012-11-29浙江大学博士学位论文摘要摘要庞德的《...
【摘要】:基于勒弗菲尔的翻译理论,分析意识形态对庞德的翻译的操控。通过分析发现:庞德在翻译的过程中对汉语诗歌文本进行操控和改写时所采取的翻译策略,受他当时...
1912年,艾兹拉·庞德在美国东方研究专家厄内斯特·费诺罗萨遗稿的基础上选译了19首中国古诗,于1915年出版了译诗集《华夏集》。本文试图从翻译的视角分析庞...
《关雎》作为《诗经》的首篇,历来被尊为经典之作,是历代中外学者诠释、翻译及研究的对象之一。本文将从解构主义视角对埃兹拉·庞德所译的《关雎》英文译本进行...
接着,作者在第三章中分析了译者主体性在庞德翻译的《华夏集》和儒家经典的译作中的体现,如意识形态对翻译的影响、译者翻译目的对其选材、策略的影响、译者独...
本文试从生万方数据态翻译学角度,采用描述性研究方法,对这部译作进行重新审视和评价。本论文尝试分析研究以下两个方面:第一、庞德诗歌选材的原因,即其翻译...