山东大学宁明教授莫言研究系列论文之三:《忠实还是叛逆:葛浩文英译莫言小说研究》.时间:2021年01月21日16:28浏览:29.摘要:在莫言作品的海外传播和接受过程中,译者的作用不可低估。面对有的汉学家认为“英译本优于原著”的观点和葛浩文对莫言作品...
【摘要】:葛浩文翻译莫言的小说,大量采取省略、删除、添加、改写的方式,对涉及社会文化背景的内容常采取模糊化的处理。他的译本中在西方获得广泛认可,但中国的一些评论家认为他为了迎合西方读者口味,采用伪忠实和叛逆的翻译手法,过度美化原文,译出"象征性文本"的畅销书,不属于严肃的文学...
论文第一章文献综述部分简要介绍了莫言作品以及特色,莫言作品的世界性以及民族性使之脱颖而出,同时梳理了有关葛浩文英译莫言作品和《红高粱家族》的研究,以期了解当前研究现状,为本论文的可行性奠定基础。
论文编辑中.摘要:在文学翻译界“忠实”与“背叛”一直是一个争议性的话题,直到“创造性叛逆”概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。“创造性叛逆”把人们的视角引向对“文化”的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本...
葛浩文吧莫言比作美国作家威廉·福克纳,不同的是莫言主要影响在于中国传统民间传说。莫言获奖依然存在争议。颁奖之后几天,在纽约时报上,翻译家杰弗里·杨(JeffreyYang)和作家拉里·西姆斯(LarrySiems)指责莫言是个政客,抨击他在其他持不同意见的中国作家中缺乏支持。
葛浩文(HowardGoldblatt)是翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者。葛浩文的学生雪莉·陈(ShelleyChan)是俄亥俄州威腾堡大学汉语言及中国文化专业副教授,她曾出书深入研究莫言的作品。
莫言与葛浩文和他的学生雪莉·陈葛浩文(HowardGoldblatt)是翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者。
翻译家葛浩文研究述评.docx,翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。
莫言作品的译者葛浩文原名是HowardGoldblatt自莫言登了诺奖的庙堂后,作为他作品在英语世界的“代言人”,HowardGoldblatt自然比葛浩文“吃得开”。
活动期间,葛浩文和林丽君与上外的师生做了一次对谈,我有幸见证了那天的盛况,报告厅人满为患,根本挤不进去,只得在门口站着听了半天。现在,我有幸获得了葛浩文伉俪的授权,在此发表他们的对谈稿《翻译不是一个人完成的》,可以让更多的读者读到他们关于当代文学翻译的精彩论述。