本文以《关雎》为例,选取的是理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本,从模因论的视角来探析翻译策略的选择对文化模因传播的影响。模因论及《关雎》英译本的研究现状模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。
摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译…
南京师范大学强化培养学院摘要:淑女是《诗经》中最为重要的女性形象之一。本文旨在透过对历代注本的研读,梳理《关雎》中淑女形象的具体对象、道德之美与形貌之美,赋予朦胧抽象的淑女形象以具体内涵和深入解读。关键词:《诗经》;《关雎》;淑女
《关雎》整首诗反映了人们对爱情的追求和结局,没有出现“失节”的画面,因此孔子说“《关雎》乐而不,哀而不伤”。最后,我们再回到前文提及的中考题:孔子说:“《关雎》乐而不,哀而不伤。”结合本诗谈谈对这句话的理解。
诗经《关雎》原文、翻译及赏析.关关雎鸠,在河之洲。.窈窕淑女,君子好逑。.参差荇菜,左右流之。.窈窕淑女,寤寐求之。.求之不得,寤寐思服。.悠哉悠哉,辗转反侧。.参差荇菜,左右采之。.窈窕淑女,琴瑟友之。.
许渊冲的解释说:“西方的翻译讲究对等,一个字对一个字,它们主要文字的词汇有90%是对等的。.中文与其他文字不同,只有一半对等。.对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。.在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道...
汝姜在采“参差荇菜”.《周公与汝姜简书·关雎》(2013-01-2112:59:08)『引言』文王时周公巡行汝国,遇见在大河之洲采摘荇菜的汝姜,.一见钟情,于是给她写了这封情书。.这封信进入他创建的“礼乐制度.(王卿邮件公示制度)”程序,经过武王室大…
译者在诗歌翻译中也要尽力做到意美、音美和形美的统一。参考文献[1]郭著章.《翻译名家研究》[M].武汉:湖北教育出版社,1997年版.[2]许渊冲.《翻译的艺术》[M].北京:中国对外翻译出版公…
编码的选择性对译者主体性的操纵,编码,选择性,认知,译者主体性,操纵。翻译活动是经由信息的编码而实现信息语际传递的过程。编码是在客观语境中运作的认知实践,由于语境因素的制约而势必…
2019学术道德和学术规范(四).docx,第四章作业1.在文后参考文献中著录正文中根本没有引用的“参考文献”是否属于学术不端行为?A是B否2.学术成果的呈现方式,不包括实物类产品。A对B错3.()指未经他人同意或授权,将他人的语言文字、图表公式或研究观点,经过编辑、拼凑、修改后加入到自己...
《诗经》三百零六首诗中的首篇,更被奉为经典中的经典,因其经典爱情的主题吸引着国内外的众多译者.文章试图通过分析对比《关雎》译本间的差异,探讨出现众多版本的原因,并通过...
收藏次数:0需要金币:***金币(10金币=人民币1元)译者主体性在《关雎》英译本中的体现.pdf关闭预览想预览更多内容,点击免费在线预览全文免费在线预览全文...
主题:译者主体性对比阐释学摘要:《关雎》是《诗经》三百零六首诗中的首篇,更被奉为经典中的经典,因其经典爱情的主题吸引着国内外的众多译者。文章试图通过分析对比《关雎...
《诗经》三百零六首诗中的首篇,更被奉为经典中的经典,因其经典爱情的主题吸引着国内外的众多译者.文章试图通过分析对比《关雎》译本间的差异,探讨出现众多版本的原因,并通过...
《诗经》为中国第一部诗歌总集,《关雎》为《诗经》开篇之作,被广为翻译.各译者在翻译中充分发挥其主观能动性,创作出各具特色的译文.本文拟选取学者叶维廉的英译文作为研究文...
内容提示:·52·阐释学视角下的译者主体性文化·文化产业论坛以《关雎》为例陈科生(广州大学华软软件学院国贸系,广东广州510990)摘要:《关雎...
本文主要从阐释学的角度分析对比深入研究了《关雎》的六个英译本来重新认识译者主体性。从现代哲学阐释学中的三个核心观念——理解的历史性、偏见、视域融合——为切入点,分...
《周南·关雎》译者主体性叶维廉作者:夏荥作者单位:重庆三峡学院外国语学院刊名:才智Journal:caizhi年,卷(期):2012,(26)在线出版日期:2012-11-06(万方平台首次...
【摘要】:诗歌作为一种特殊的方法,在其翻译过程中,译者的主体地位不可忽略。本文在范畴化理论框架下,从诗经《关睢》的四种译本着手,对译者主体性的发挥进行认知探究。【作者...
诗歌作为一种特殊的方法,在其翻译过程中,译者的主体地位不可忽略.本文在范畴化理论框架下,从诗经<关睢>的四种译本着手,对译者主体性的发挥进行认知探究.著录项来源《新课...