当前位置:学术参考网 > 哈姆雷特中文译本论文
最后,论文通过对莎士比哑《哈姆莱特》两个中文版本的比较,得到如下启示。.一是,规范会限制译者的行为,然而译者有时是与规范相违背的;二是,翻译规范方法在本质上是属于描述性的;三是,重译表明了规范与译者之间有着很紧密的关系;四是...
朱生豪与卞之琳《哈姆雷特》中译本素体诗音乐性之比较研究,音乐性,素体诗,格律,韵律,修辞格。自从1623年第一部《莎士比亚全集》问世以来,他的三十七部戏剧即被译成多种语言。约一百五十年以前,“莎士…
《哈姆雷特(Hamlet)》是由威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧…
《哈姆雷特》中文译本封面1.《皇后试图安慰哈姆雷特》题注:CherHamlet,écartecettesombreapparence,etjetteunregardami/surleroi.中文译文:(王后)好哈姆雷特,脱下你的黑衣,对你的父王应该和颜悦色一点。
我先说一句,我觉得作者最想说的话其实我没看懂。当然,这是因为我太不够的缘故。张沛:《哈姆雷特的问题》北京:北京大学出版社,2006年《哈姆雷特的问题》是学者张沛出版的第二本著作,收入《北京大学比较文学学术文库》,于2006年在北京大学出版社出版。
理解及翻译-人民文学出版社英汉对照本《理想丈夫》译本的的分析.ShanghaiJiaoTongUniversityThesis摘要尽管翻译标准众说纷纭但无论翻译家还是翻译理论家都认为合格译文的一个首要条件是要做到即译文应该表达出原作表达的内容无论是意义方面还是在文体...
中学可以看中文译本了,可以从众所周知的四大悲剧四大喜剧看起,其他的历史剧,罗马剧可以稍微放一放,那些剧等有了一些背景历史基础再看会更好。至于译本,推荐从朱生豪译本看起吧,毕竟是文学大家,语言文采斐然。
近八十年来,《哈姆雷特》的各个译本受到广泛关注,但其中素体诗译文的音乐性较少人问津,而对其进行比较研究的更是少之又少。基于上述原因,本文通过比较朱生豪、卞之琳的《哈姆雷特》译本来分析其在素体诗移植中如何实现译文的音乐性传递,并希望能为莎剧的翻译和重译带来一定启发。
豆丁网是面向全球的中文社会化阅读分享平台,拥有商业,教育,研究报告,行业资料,学术论文,认证考试,星座,心理学等数亿实用...
有人曾问我,对我影响最大的哲学家是谁。在思考了几秒钟之后,给出的答案是:丹尼尔·丹尼特(DanielDennett)。短短几秒钟内,许多人名从潜意识浮出海面,它们争先恐后地抢占工作记忆的滩头,一个个都在大叫着…
首先介绍了《哈姆雷特》这一著名独白的内容,形式和思想含义。接下来在第二部分,第三部分【摘要】本文主要对《哈姆雷特》著名独白的两种翻译形式,即梁实秋的散文体翻译和...
是诗,或不是诗——浅谈《哈姆雷特》两种译本的翻译_专业资料。笔者以翻译交际中的作者、译者、译作和读者这几个主要构件为理论框架,对莎剧《哈姆雷特》的译本片...
本文以莎士比亚著名悲剧《哈姆雷特》中的名段落为研究对象,选取了梁实秋、朱生豪两种散文体译文及孙大雨、卞之琳的两种诗体译文作为对比的语料,运用翻译学、现代语言学等方面...
基于译者主体性看《哈姆雷特》两个中译本论文下载积分:2000内容提示:东华大学学位论文版权使用授权书学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位...
《哈姆雷特》译本中的翻译艺术在莎士比亚的众多作品中,《哈姆雷特》是悲剧作品中的一部代表作。作品主要描述的是哈姆雷特和他的叔父之间的和斗争,意在解释封建王权和人文...
《哈姆雷特》译本中的杂合探析摘要“杂合’’一词最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会科学领域,但其基本含义保留了下来...
在最后结语部分作者回顾了前面三部分讨论的内容,认为综合翻译方法在翻译实践中还是有一定可行性的,但有待于更进一步的研究检验。通过拙作,作者希望能够抛砖引玉,有更多的人...
本论文主要把《哈姆雷特》汉译中的辞格翻译作为研究对象,借助一个从实际文本分析中得出的“辞格翻译方法模型”,对该剧中的二十多种辞格在不同译本中的翻译方法做描写统计...
Hamlet—主题《哈姆雷特》通过险象环生的斗争,描写了Hamlet在复仇过程中面对爱情、友情和亲情的考验,历经失望、彷徨和苦闷的折磨,最终与敌人同归于尽的故事。戏剧的结构以及角...
2009-04-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)页数:共1页页码:142引文网络相关文献参考文献(1)[1]孙致礼.亦步亦趋刻意求似--谈卞之琳译《哈...