修辞格在英汉翻译中的应用修辞格在英汉翻译中的应用人人((Personification)Personification)英语英语PersonificationPersonification((拟人拟人))和汉语和汉语拟人拟人特点完全特点完全一致一致,,即把本来只使用于人的动词、形容词、即把本来只使用于人的
为了将修辞学应用到中文汉语诗歌的生成上,本文提出了一种用于现代汉语诗歌生成的修辞控制编码器。我们的模型依赖于一个连续的潜在变量修辞控制器在编码器中捕获各种修辞模式,然后结合基于修辞的混合物,生成现代汉语诗歌。在隐喻...
现代汉语诗歌中修辞是一种增强诗艺术效果的常用方法,在这篇论文中,作者尝试将比喻、拟人等常用修辞融入诗歌自动创作中。具体而言,本文提出一种基于修辞控制的编码-模型用于现代汉语…
现代汉语诗歌中修辞是一种增强诗艺术效果的常用方法,在这篇论文中,作者尝试将比喻、拟人等常用修辞融入诗歌自动创作中。具体而言,本文提出一种基于修辞控制的编码-模型用于现代汉语…
英语广告中常用的语音修辞有头韵、辅韵和押韵。在汉语中没有与这三种英语辞格相对应的修辞...2.2.2拟人(personification)在英语广告中运用“拟人”这种修辞,使冷冰冰的商品变的有人情味,给人以亲切感,从而使人感到不是在读广告...
2.修辞方面的差异汉英两种语言在修辞方面的差异很大,大多数不可译现象即源于此,如汉语修辞中的拟人法、歇后语、对偶、双关、回文、叠韵论文联盟LWlM、双声等修辞手段给我们的翻译工作造成了很大的困难。
浅谈郭德纲相声语言修辞艺术.doc,浅谈郭德纲相声语言修辞艺术摘要:点击近年来的娱乐圈,郭德纲一度成为圈儿中最火的相声明星,他的相声语言诙谐幽默,继承传统又独具创新,凭借着自己多年的摸爬滚打和厚积薄发,一跃成为现今相声界中炙手可热的人物。
这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:doctor´sfaceexpresseddoubtingadmiration.(用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。personification;hyperbolepersonification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。
Personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的语言属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动,富有情趣。Part1:把自然现象当作人来描写1.Thewindstoodupandgaveashout.(景物描写)大风凛冽,发出怒吼。2.Thebreezegently
摘要使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理…