难得明白
私の兴味の趣味はとても多いことがあって、よく食べる食品もとても多いことがあって、好きなアニメ・漫画の人物はとても多くて、総じて言えば私はひとつが物事に対して爱の人がいやすいのです。私の梦想は日本に行って留学することができるので、日本の文化を理解して、自分にいっそう日本が好きにならせる。
矩阵时差
日本人の好きな中国映画1980年代ごろから、日本で盛んに中国映画が公开されるようになりました。1987年には「ラストエンペラー」という映画が公开されました。中国映画ファンでない日本人でも一度は観たことがあるのではないでしょうか。この映画が日本人に人気があった理由の一つは、ロケーション撮影が紫禁城で行われたからです。紫禁城という舞台の大きさ、数万人に及ぶエキストラ、リアルな宫廷衣装の再现など、とても迫力のある映画です。 日本人喜欢的中国电影 从20世纪80年代开始,中国电影在日本盛行起来。1987年影片《末代皇帝》公映,即使不是中国电影迷的日本人也至少看过一次。这部影片之所以受到日本人的欢迎,原因之一是其外景拍摄是著名的紫禁城,凭借紫禁城这个宏大的舞台,以及达数万人的群众演员和逼真的宫廷服饰等,使得该片极具震撼力。
时间不等人了
一则:(日文小故事),后面还有中文大意了:)~照 片ある丑い――と言っては失礼だが、彼はこの丑さゆえ诗人になんぞなったのに违いない。その诗人が私に言った。仆は写真が嫌いでね、灭多に与えそうとは思わない。四五年前に恋人と婚约记念に取ったきりだ。仆には大切な恋人なんだ。だって一生のうちにもう一度そんな女ができるという自信はないからね。今ではその写真が仆の一つの美しい思い出なんだよ。ところが去年、ある雑志が仆の写真を出したいと言ってきた。恋人とその姉と三人で写した写真から仆だけを切抜いて雑志社に送った。最近また、ある新闻が仆の写真を贳いにきた。仆はちょっと考えたんだよ、しかしとうとうのを、恋人と二人で写したのを半分に切って记者に渡した。必ず返してくれるように念を押しておいたんだが、どうも返してくれないらしい。まあ、それはいいさ。それはいいとしても、しかしだね、半分の写真、恋人一人になった写真を见て仆は実に意外だった。これがあの娘か。――ことわっておくが、その写真の恋人は本当に、可爱くって、美しいんだよ。だって彼女はその时十七なんだ。そして恋をしている。ところガだ、仆と切离れされて仆の手に残った彼女一人の写真を见ると、なあんだ、こんなつまらない娘だったのかと言う気がした。今の今ではあんなに美しく见えていた写真ガだよ。-―永年の梦が一时にしらじらと覚めてしまった。仆の大切な宝物がこわれてしまったんだ。してみると、――と、诗人は一段と声を落とした。新闻に出た仆の写真を见れば、矢张り彼女もきっと思うだろう。たとえ一时でも、こんな男に恋をした自分が自分で悔しい、とね。――これで、みんなおしまいだ。しかしもし、と仆は考える。二人で写した写真がそのまま、二人が并んで新闻に出たとしたら、彼女はどこから仆のところに飞んで帰って来らしいだろうか。ああ、あの人はこんなにー―と、いいながら。 中译文一位其貌不扬的诗人,——这么说似乎有些不恭,但我想他一定是因为有些其貌不扬才当上诗人的,这位诗人对我说:“我特讨厌拍照,平时很少拍,最后一次是四、五年前和恋人拍的订婚照。我非常喜欢她,我想我这一辈子再也难以找到像她那样的好姑娘。现在这张照片已成了我的一个美好回忆。“但是去年,一家杂志说要刊登我的照片,我就把从以前和恋人及她姐姐一起拍的三人照中,剪下我的那部分寄给了杂志社。最近,又有一家报纸来要我的照片,我犹豫了一番,最终还是将和恋人拍的那张订婚照剪下了一半,交给了记者。虽然我叮嘱再三,让他们用完之后一定要还给我,但一直是有去无回。唉,这也没办法。”“这暂且不论,但当我看着剩下的另一半恋人的照片时,竟有一个意外的发现:难道这就是那个姑娘?——我想强调一下,那张照片中的脸真是既可爱又美丽,当时她才十七岁,又沉醉在热恋之中。可是,望着剪开后手中剩下的她一个人的照片,我突然觉得,怎么?她怎么这样普普通通呢?而迄今而止,我一直都以为照片上的她是美丽无比的!——多年的美梦瞬间苏醒,珍贵的记忆彻底破灭。”“如此说来”——诗人压低了声音。“要是看到登在报上我的照片,她也一定会深有同感,她会后悔怎么会和这种男人谈过恋爱,虽说只有短暂的一段日子。 ——这下可算是彻底了结了。”“不过,我想,要是我俩的合影一同登在报纸上,我想她一定会回到我身边的。她会说,他怎么这么——。”
灰羽联盟
下面这篇文章我给大家介绍日语基础入门之3条浊音变的规律,浊音变规律就是你分别各读一遍浊化和不浊化,只要读起来顺口了,好听了你就找到规律了,下述文章各位日语基础入门学习的同学要好好学习一下,同时推荐一款日语基础入门APP——日语入门学堂,希望本篇文章对大家的日语学习提供助力。 浊音变,又叫连浊,除“が,ま,な,ば”行五段动词的イ音便,ン音便的后续词“て,たり,た”等发生连浊外,还发生在下列场合: 1、在复合词中,后续词的首音在“カ,サ,タ,ハ”行上时,一般由清音变成浊音。 o针+金->はり+かね->はりがね(金属丝) o小+猿->こ+さる->こざる(小猴子) o三日+月->みか+つき->みかづき(月牙) o火+箸->ひ+はし->ひばし(火筷子) 但亦有例外,当前后位词处于并列关系或后位词第二音节以下有浊音时,不发生连浊: o売り+买い->うりかい(买卖) o花+かご->はなかご(花篮) 2、在复合词中前位词最后一个假名为“ん”时,往往发生浊音或半浊音便。其中数词主要在与“カ,サ,ハ”行假名为首音,或与“ハ”行假名为首音的助数词结合时发生。如: o本+箱->ほん+はこ->ほんばこ(书箱) o人+间->にん+けん->にんげん(人) o三+轩->さん+けん->さんげん(三所房屋) o铅+笔->えん+ひつ->えんぴつ(铅笔) o千+编->せん+へん->せんぺん(一千篇) 但上述规律并非绝对,不发生浊音化的词也不少。如: o勉强->べんきょう o简单->かんたん o洗濯->せんたく o算式->さんしき 3、叠形词,日语称为“叠语”因前后词重叠紧密,后位词典首音浊化: o仄+仄->ほの+ほの->ほのぼの o遥+遥->はる+はる->はるばる o其+其->それ+それ->それぞれ o重ね+重ね->かさね+かさね->かさねがさね 但也不尽然,有些拟声,拟态的副词就不浊化。如: 木の叶が风に吹かれてさらさらと鸣った。 树叶被风吹得飒飒作响。 老人がそろそろと步いている。 老人慢慢地走着。 日がさんさんと照る。 阳光灿烂。 以上就是日语基础入门之3条浊音变的规律的全部内容介绍,感谢阅读!如果你想关注更多日语学习资讯,欢迎继续关注天天日语网站!
小小小文er
写作思路:可以从生活中某个相关的事情作为主题,比如读书,从中写出对内容有触发和启示的地方。
正文:
どれぐらいの人が本を読むのが好きですか?どれぐらいの人が本を読むのが好きですか?
多少人喜欢读书,多少人真正的爱读书,这是我一直在思考的,读书的意义又是什么?
本を読むのは私にとって不可欠な休憩方法です。本を読むのが好きです。一册でもいいから、一度読んでみます。
读书,是我必不可少的休息方式,我喜欢读书,我不厌其烦得读一本书,哪怕一本书,我也会一遍一遍的读,直到读到能够背过我也如同对待新书一般爱护它。
买う本が多くなったら、まず大体読んでから、もう一度详しく読みます。他の人から见れば、时间を无駄に过ごしていますが、本を充実させるために私の生活をしています。
有时候,买的书多了,我会先把它们读个大概,之后再一次细细的读。在旁人看来我是在大把大把地消磨时间,可我这样做是为了让书充实我的生活。
それはあなたと一绪に育った両亲です。もうあなたを寂しくさせない仲间です。悲しい时に、唯一心を落ち着かせてくれます。
它是可以陪着你长大的父母,它是可以不再让你孤单的伙伴,它是在伤心的时候唯一能够安抚你的心头挚爱。
本はなんと平凡で、ただ简単な何枚かの纸ですが、上には知识が溢れています。别の世界では、本は私达の頼りであり、唯一の助けです。
书多么平凡,只是简单的几张纸,可上面却装满了知识,在另一个世界里,书就是我们的依靠,唯一的帮助。
読书とは自分の未来のためにもっと平坦な道を敷くという意味です。
那么,读书的意义就是为自己的未来铺上更加平坦的大道。
写中法对比,或者文化交流的好写。去年我毕业的时候也苦于写不出,还是学姐给介绍的莫文网,很专业的说,没几天就OK了中法宴饮“礼仪文化”比较研究关于里昂中法大学的几
“基础教育论坛”微信公众号是期刊《基础教育论坛》唯一认证微信平台,现已开通原创功能,并发布多篇原创文章。为丰富平台原创文章多样性,同时为教育工作者提供展示才华的
学术堂整理了十五个英语语言教学方向的论文题目供大家进行参考:1、翻转课堂在初中英语语言技能教学中的应用2、大学英语跨文化教学中的问题与对策3、“渗透式”跨文化交
很多啊比如说通过它可以检索到很多你想要的网站
题目是信息管理论文的眼睛,一个好的论文题目能对信息管理的论文起到画龙点睛的作用。以下是我为大家精心准备的2017年信息管理论文的题目,欢迎阅读!