当前位置:学术参考网 > 莫言作品翻译研究期刊
莫言及其文学英译作品研究(一). 摘要:中国文化在走出去的过程中,中心依然放在典籍的外译和推广上,当代文学外译并未得到足够重视,中国文学翻译研究也处于不平衡状态。. 古典文学是文学翻译的研究重点,而现当代文学则处于边缘地位。. 在此大环境 ...
万之上世纪70年代末开始小说创作,是《今天》杂志的主要作者及编者;80年代中期旅居瑞典,对诺贝尔文学奖多有研究,撰有《诺贝尔文学奖传奇》一书。万之的妻子陈安娜是瑞典著名翻译家,译作多达40多种,莫言主要作品的瑞典译本即由她完成。
莫言作品在英语国家的翻译和接受[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 70-83. Jianfeng JIANG. Translation and Reception of Mo Yan’s Works in the Anglophone World. Journal of Beijing …
莫言作品韩国译介共涉及到十位译者,这十位译者可以分为三类,一类是兼具小说家、文学研究者身份的译者,第二类是研究中国文化、文学的大学教授或科研机构研究院,第三类是不懂中文的译者,译者身份会影响到译者翻译策略的选 …
莫言荣获诺贝尔文学奖后,中国学界对其作品与翻译的关系予以了关注。有的人认为,再忠实的翻译也是对原著的改写,有的人认为,莫言之所以获奖是靠了“美化”的译文,也有人认为,翻译是莫言作品产生世界影响的 …
莫言作品“外译”成功的启示. 莫言作品的外译事实正好与他所谈的“忠实”说相去甚远:英译者葛浩文在翻译时恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻译,而是“连译带改”地翻译的。. 事实表明,葛浩文的翻译是成功的,特别是在推介莫言的作品并让它们在译入 ...
莫言是中国当代最优秀、国际影响力最大的作家之一。自20世纪80年代凭借《透明的红萝卜》(1985)、《红高粱家族》(1987)等作品在中国文坛奠定其地位以来,其一系列以乡土为题材的作品便通过翻译和介绍传播到世界各地。
生态批评视角下莫言作品翻译研究. 【摘要】: 当今时代,人们全神贯注地致力于如何脱贫致富,这是无可厚非的。. 改善人类的生活质量是社会发展的最终目的,但是随着科技的发展,人们的消费欲望不断增长,导致了对环境的破坏,影响了未来人类的生存。. 生态批评 ...
万之:安娜开始翻译莫言作品大约是在1994年到1995年前后。此前有位汉学家罗得保创建了一家名为“鹤”...
内容提示:中国出版CHINAPUBLISHINGJOURNAL版权之页《中国出版》CHINAPUBLISHINGJOURNAL2013年10月上30莫言作品的出版、翻译与版权保护研究文/刘英...
本文从日文牧莫言作品《蛙》中选取了两类具有鲜明特征的词汇“人称代词”和“成语”来研究汉译日的翻译效果。文章着重从词汇这一角毖来进行分析和考察,探讨吉田富夫先生对汉...
10-03基金项目:安徽省2013年高校省级优秀青年基金重点项目《莫言作品在日本的传播与影响研究》(2013SQRW089ZD)阶段成果。作者简介:于晓欢(1981),女,黑龙江哈...
该专号用壮文翻译发表了民族文学杂志社推荐的莫言、刘庆邦、石一宁、叶延滨、陈亚军等18位作家、诗人的优秀作品,还包括石才夫、牙韩彰、冯艺、黄佩华、黄鹏等9...
葛浩文莫言作品英文翻译批评评述2012年,莫言获诺贝尔文学奖,把文学、文学翻译、中国文化“走出去”战略等紧密联系起来,莫言作品的主要翻译家葛浩文也进入人...
莫言作品的出版、翻译与版权保护研究刘英爽【摘要】:正作为世界级的文学奖项,诺贝尔文学奖是对世界文学主要成就的最为充分的展现,加上2012年中国本土作家莫言获此殊荣,这一...
女性主义翻译视角下莫言作品翻译研究康乐【摘要】:2012年,莫言获诺贝尔文学奖,之所以能够获奖主要是因为他巧妙地将魔幻现实主义与民间故事完美融合。事实上,莫言作品如《红...
爱学术(全网免费下载)维普期刊专业版相似文献参考文献莫言作品的出版、翻译与版权保护研究作为世界级的文学奖项,诺贝尔文学奖是对世界文学主要成就的最为充分的展现,加...
据悉,参与莫言文学作品翻译的译者队伍比较庞大,仅就知名的译者而言,有瑞典的陈安娜,她在瑞典出版了三本莫言小说翻译的单行本,包括《红高粱家族》、《天堂蒜苔之...